Finden Sie schnell traduceri für Ihr Unternehmen: 53 Ergebnisse

ZERTIFIZIERTE ÜBERSETZUNGEN FÜR UNTERNEHMEN AUS ALLEN FACHBEREICHEN

ZERTIFIZIERTE ÜBERSETZUNGEN FÜR UNTERNEHMEN AUS ALLEN FACHBEREICHEN

Interlingua bietet Unternehmen zertifizierte Übersetzungen mit höchsten Qualitätssicherungs-Maßstäben. Als eines der ersten Agenturen Österreichs wurde uns von Austrian Standards die EN ISO 17100 verliehen. So übersetzen Fachexperten ausnahmslos nach dem 4-Augen und dem Muttersprachenprinzip. Egal ob es sich bei Ihrem Anliegen um eine Übersetzung aus der Automobilindustrie, aus dem technischen Bereich, aus dem medizinischen Bereich oder aus Marketing und Werbung handelt – wir von Interlingua haben für alle Bereiche Fachexperten, die Ihnen die perfekte Übersetzung für Ihre Manuals, Bedienungsanleitungen oder für Ihre Software liefern.
Beglaubigte Übersetzung Dänisch-Deutsch

Beglaubigte Übersetzung Dänisch-Deutsch

Sie sind auf der Suche nach einem Gerichtsdolmetscher für die dänische Sprache? Alphatrad bietet Ihnen das Know-how offizieller und professioneller Übersetzer, die in der Lage sind, eine beglaubigte Übersetzung Dänisch-Deutsch Ihrer persönlichen und rechtlichen Dokumente anzufertigen.
Beglaubigte Übersetzungen: Das müssen Sie wissen

Beglaubigte Übersetzungen: Das müssen Sie wissen

Aus dem internationalen Rechtsverkehr sind beglaubigte Übersetzungen nicht wegzudenken, für Privatpersonen wie für Unternehmen. Doch die Anforderungen können sich [...] Gallery
Beglaubigte Übersetzung Rumänisch-Deutsch

Beglaubigte Übersetzung Rumänisch-Deutsch

Sie sind auf der Suche nach einem Gerichtsdolmetscher für die rumänische Sprache? Alphatrad bietet Ihnen das Know-how offizieller und professioneller Übersetzer, die in der Lage sind, eine beglaubigte Übersetzung Rumänisch-Deutsch Ihrer persönlichen und rechtlichen Dokumente anzufertigen.
Beglaubigte Übersetzung Niederländisch-Deutsch

Beglaubigte Übersetzung Niederländisch-Deutsch

Sie sind auf der Suche nach einem Gerichtsdolmetscher für die niederländische Sprache? Alphatrad bietet Ihnen das Know-how offizieller und professioneller Übersetzer, die in der Lage sind, eine beglaubigte Übersetzung Niederländisch-Deutsch Ihrer persönlichen und rechtlichen Dokumente anzufertigen.
Beglaubigte Übersetzung Arabisch-Deutsch

Beglaubigte Übersetzung Arabisch-Deutsch

Sie sind auf der Suche nach einem amtlichen Übersetzer bzw. Gerichtsdolmetscher für die arabische Sprache? Alphatrad bietet Ihnen das Know-how offizieller und professioneller Übersetzer, die in der Lage sind, eine beglaubigte Übersetzung Arabisch-Deutsch Ihrer persönlichen und rechtlichen Dokumente anzufertigen.
Ihre Branche – Ihre Übersetzung

Ihre Branche – Ihre Übersetzung

Ob Tourismus-Texte, juristische Übersetzungen, medizinische Übersetzungen oder Texte für die Unternehmenskommunikation oder den Handel – möchte man international agieren, sind professionelle Fachübersetzungen in jedem Fall sinnvoll und äußerst gewinnbringend. Seit über 30 Jahren und mit der Expertise aus über 210.000 Übersetzungsprojekten betreuen wir Kunden aus den verschiedensten Branchen und Fachrichtungen. Unsere Übersetzer/innen sind jeweils auf das entsprechende Thema spezialisiert. Zum Beispiel: Tourismustexte wie Broschüren, Folder und Webseiten, Texte aus den Bereichen Industrie, Wirtschaft oder Handel, Fachgebiete wie Medizin, Recht oder Technik, darunter Arztbriefe, Bedienungsanleitungen, Gerichtsurteile oder Schadensmeldungen für Versicherungen. Selbstverständlich werden unsere KI-Mensch-Übersetzungen in Sprache und Stil auch an Ihre Zielgruppe angepasst. Profitieren Sie jetzt von unserem großen Pool an Übersetzer/innen – wir decken jede Branche, jeden Fachbereich, jede Industrie. Jetzt unverbindlich anfragen.
Wenn juristische Übersetzungen schiefgehen

Wenn juristische Übersetzungen schiefgehen

Wenn Übersetzungen oder Dolmetschdienstleistungen im juristischen Kontext schiefgehen, kann das Schlagzeilen machen. In einem weltweit bekannt gewordenen Mordprozess in Italien wurde der englischsprachigen Angeklagten Schadenersatz zugesprochen, als sich herausstellte, dass sie während ihres ersten Verhöres keinen ausreichenden Zugang zu einem qualifizierten Dolmetscher erhalten hatte. Und im Vereinigten Königreich wurde ein Prozess wegen Erpressung abgebrochen, als sich herausstellte, dass der Dolmetscher nicht in der Lage war, die Rechtsbelehrung vollständig zu übersetzen und die Fragen der Polizei an den Angeklagten korrekt wiederzugeben. Die Kompetenz des Dolmetschers kann den Unterschied zwischen einem Schuldspruch und einem Leben in Freiheit bedeuten. Untersuchungen haben gezeigt, dass nur geringfügige Abweichungen bei der Auslegung von Wörtern und Ausdrücken zu Vorurteilen gegenüber von der Polizei befragten Personen führen können. Unbeabsichtigte Übersetzungsfehler können dazu führen, dass eine Person unwissentlich eine Straftat gesteht. Die Wissenschaftlerin Luna Filipović hat sich eingehend mit diesem Thema befasst und weist darauf hin, dass es nicht ausreicht, bei polizeilichen Vernehmungen einfach einen Dolmetscher zur Verfügung zu stellen, sondern dass der Dolmetscher hochqualifiziert und in der Lage sein muss, mit dem Druck und Stress derartiger Situationen umzugehen. Glücklicherweise sind Justizirrtümer selten, und die wenigsten von uns werden sich irgendwann in einer polizeilichen Vernehmung wiederfinden. Trotz des wachsenden Bewusstseins für die große Bedeutung einer professionellen Dolmetschdienstleistung ist es jedoch nicht ungewöhnlich, Schwierigkeiten beim Zugang zu einer solchen zu haben. Fehlt in Gerichtsverfahren ein qualifizierter Dolmetscher, führt das häufig zu ungeplanten Verzögerungen und unnötigen Mehrkosten. Der Guardian berichtete 2016, dass in den fünf Jahren zuvor mehr als 2.500 Verfahren im Vereinigten Königreich aufgrund des Mangels an professionellen Dolmetschern vertagt oder beeinträchtigt worden waren. Die Globalisierung und zunehmende Migration auf der ganzen Welt führen zu einer hohen Nachfrage nach qualifizierten juristischen Dolmetschern. Und mit der zunehmenden Anerkennung indigener Sprachen und der Tatsache, dass der Zugang zu einem juristischen Dolmetscher in der Muttersprache ein grundlegendes Menschenrecht ist, wächst auch die Vielfalt der Sprachen, die im rechtlichen Umfeld verwendet werden.
Übersetzung Deutsch Spanisch

Übersetzung Deutsch Spanisch

Fachübersetzungen, beglaubigte Übersetzungen, Dolmetscher, Voice-over, Korrektorate, Transkriptionen: Alphatrad ist eine Full-Service-Agentur für Sprachdienstleistungen, welche weltweit die muttersprachliche Kompetenz professioneller Übersetzer und anderer Sprachexperten zur Verfügung stellt. Unser weltweites Netzwerk sorgt für einen hochwertigen Service in mehr als 80 Niederlassungen europaweit. Für professionelle Übersetzungen ins Spanische stehen uns Experten und Partner zur Verfügung, die oft vor Ort ansässig sind.
Übersetzung Deutsch Portugiesisch

Übersetzung Deutsch Portugiesisch

Fachübersetzungen, beglaubigte Übersetzungen, Dolmetscher, Voice-over, Korrektorate, Transkriptionen: Alphatrad ist eine Full-Service-Agentur für Sprachdienstleistungen, welche weltweit die muttersprachliche Kompetenz professioneller Übersetzer und anderer Sprachexperten zur Verfügung stellt. Unser weltweites Netzwerk sorgt für einen hochwertigen Service in mehr als 80 Niederlassungen europaweit. Für professionelle Übersetzungen ins Portugiesische stehen uns Experten und Partner zur Verfügung, die oft vor Ort ansässig sind.
Vermeiden Sie maschinelle Übersetzungen

Vermeiden Sie maschinelle Übersetzungen

Vor kurzem haben wir einen Text für eine Stellenausschreibung hier bei t’works durch ein Online-Übersetzungstool laufen lassen. Wir hatten gehofft, dass wir damit ein wenig Zeit sparen könnten. Außerdem sind wir immer für Algorithmen dankbar, die einige unserer Aufgaben übernehmen! In diesem Fall waren die Ergebnisse jedoch gemischt. Die automatische Übersetzung gab den Inhalt des Texts korrekt wieder, aber die Sprache war nicht besonders attraktiv und vollkommen ungeeignet, neue Mitarbeiter*innen in unser Unternehmen zu locken. Zum Glück sind wir aber Experten in der Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen und das Post-Editing hat uns daher nicht viel Aufwand gekostet, aber ohne die Bearbeitung durch einen qualifizierten Linguisten wäre es schwierig geworden. In einigen Fällen ist die automatische Übersetzung zweifelsohne ein sehr produktives Tool (siehe unseren Blogbeitrag hier), aber das Beispiel der Stellenanzeige zeigt, dass man sich nicht nur auf die Maschine verlassen darf. Sprache hängt stark vom kulturellen Kontext ab und die künstliche Intelligenz ist nicht in der Lage, diesen korrekt wiederzugeben.
XTM Cloud für die Übersetzung von SAP-Texten nutzen mit XTM Connect for SAP® Systems

XTM Cloud für die Übersetzung von SAP-Texten nutzen mit XTM Connect for SAP® Systems

SAP-Übersetzung & -Sprachberatung Ende letzten Jahres veröffentlichte unser Partner LUDECKE XTM Connector for SAP Systems. In diesem Jahr haben wir begonnen, XTM Cloud produktiv für die Übersetzung von SAP-Texten zu nutzen. Dabei konnten wir folgende Erkenntnisse gewinnen. Bislang gab es drei Möglichkeiten, um Z-Transaktionen, maßgeschneiderte Fiori-Apps, Customizing-Texte und andere Texte aus SAP-Systemen zu übersetzen: Verwendung von Transaktion SE63, Export der Texte in Microsoft Excel, oder Export in XLIFF, ein übersetzungsfreundliches XML-basiertes Format. Wir haben in der Vergangenheit jede dieser Möglichkeiten zur Übersetzung von SAP-Texten genutzt. SE63 verwenden wir am häufigsten, da viele unserer Übersetzer*innen es in- und auswendig kennen. Es ist jedoch sehr zeitaufwendig, neue Übersetzer*innen darin einzuarbeiten, da SE63 ziemlich komplex ist und es viele Monate, wenn nicht sogar Jahre dauert, bis man es beherrscht. Da Microsoft Excel kein gutes Übersetzungstool ist, verwenden wir es in der Regel überhaupt nicht für umfangreichere Projekte. Aber wir exportieren Texte in das XLIFF-Format, das von nahezu jedem Übersetzungstool auf dem Markt unterstützt wird. Der Export von Texten aus SAP zur Übersetzung bringt jedoch spezifische Probleme mit sich. Zunächst einmal verlieren wir viel Zeit bei der Bearbeitung der Dateien: Wir laden sie herunter, laden sie in ein Übersetzungstool wie SDL Trados, führen Analysen durch, erstellen Übersetzungspakete, empfangen übersetzte Pakete, laden sie in das externe Tool, prüfen die Übersetzungen, erstellen fertige XLIFFs, senden sie an das SAP Basis-Team des Kunden, damit sie auf dem Anwendungsserver abgelegt werden, und importieren die Dateien schließlich in das SAP-System. Das sind zahlreiche Schritte, und obwohl vieles automatisiert abläuft, ist der Aufwand sehr hoch – erst recht, wenn es mehrere Einzelübersetzungen oder häufige Ad-hoc-Übersetzungsanfragen gibt. In den meisten SAP-Projekten wird genau aus diesem Grund versucht, Einzelübersetzungen zu vermeiden, und stattdessen das gesamte Projekt auf einmal exportiert. Das bedeutet wiederum, dass die Übersetzungen im SAP-System mehrere Wochen lang nicht verfügbar sind. Und wenn sie schließlich importiert werden, ist es durchaus möglich, dass einige der Ausgangstexte bereits im Zuge der Entwicklungstätigkeiten verändert wurden – schließlich findet ein Großteil der SAP-Übersetzungen auf dem Entwicklungssystem und zeitgleich zur laufenden Entwicklung statt. Unsere neue bevorzugte Methode zur Übersetzung von SAP-Texten ist die Verwendung von XTM Cloud mit *XTM Connector for SAP Systems*. Mit dem neuen Setup und der nicht mehr benötigten Dateiverarbeitung werden SAP-Übersetzungen plötzlich viel agiler. Anstatt monolithische Übersetzungsprojekte zu exportieren, können wir kleinere Batches per API an XTM Cloud senden. Auf diese Weise sind die Übersetzungen innerhalb von Tagen statt Wochen wieder im System. Bei größeren Projekten können wir jede Woche eine Reihe von Z-Transaktionen oder Fiori-Apps übersetzen, die dann in der darauffolgenden Woche zum Testen bereit sind. So können wir frühzeitig Feedback zu unseren Übersetzungen einholen, bei Bedarf Korrekturen vornehmen und eine Feedbackschleife einrichten. Mit XTM Connector for SAP Systems existieren Übersetzungen immer nur an einem von zwei Orten – im SAP-Entwicklungssystem oder ausgecheckt auf den Servern von XTM. Die Übersetzer*innen bearbeiten die vorhandenen Übersetzungen. Jeder Text hat eine eindeutige, dauerhafte ID, was die Handhabung neuer Textversionen vereinfacht, da die Übersetzer*innen die alte und neue Fassungen eines Textes vergleichen können. Und sie erhalten zumindest ein wenig Kontext
Beglaubigte Übersetzung Ukrainisch-Deutsch

Beglaubigte Übersetzung Ukrainisch-Deutsch

Sie sind auf der Suche nach einem Gerichtsdolmetscher für die ukrainische Sprache? Alphatrad bietet Ihnen das Know-how professioneller und amtlicher Übersetzer, die in der Lage sind, eine beglaubigte Übersetzung Ukrainisch-Deutsch Ihrer persönlichen und rechtlichen Dokumente anzufertigen.
Übersetzen ist nicht genug

Übersetzen ist nicht genug

Studien haben nachgewiesen, dass Online-Käufer*innen eine starke Präferenz für den Kauf in ihrer Muttersprache haben. Die oft zitierte und sehr wichtige Studie von CSA Research mit dem Titel „Can’t Read, Won’t Buy“ zeigt deutlich, dass die große Mehrheit der Online-Kund*innen lieber in ihrer eigenen Sprache einkauft. Die Umstellung Ihrer Website auf die Sprache Ihres Zielmarktes ist also ein Muss. Leider ist es mit einer einfachen Übersetzung nicht getan. Es ist natürlich wichtig, dass Sie Ihre Website in der Sprache der neuen Zielgruppe anbieten, aber der gesamte Inhalt und die Navigation auf der Website sollten den kulturellen Erwartungen entsprechen. Die Benutzer*innen müssen sich auf Ihrer Website völlig zu Hause fühlen. Mit anderen Worten: Diese Komponenten müssen lokalisiert werden. Die Art der Inhalte, die Sie in der neuen Sprache veröffentlichen, die Keywords und das Benutzererlebnis erfordern jeweils eine Lokalisierung und sind für die internationale SEO wichtig. Lokalisieren Sie diese Elemente gut, wird der Erfolg Ihrer Website in den Rankings der Suchmaschinen in Ihrem neuen Markt gesteigert.
Beglaubigte Übersetzung Polnisch-Deutsch

Beglaubigte Übersetzung Polnisch-Deutsch

Sie sind auf der Suche nach einem Gerichtsdolmetscher für die polnische Sprache? Alphatrad bietet Ihnen das Know-how offizieller und professioneller Übersetzer, die in der Lage sind, eine beglaubigte Übersetzung Polnisch-Deutsch Ihrer persönlichen und rechtlichen Dokumente anzufertigen.
Beglaubigte Übersetzung Slowakisch-Deutsch

Beglaubigte Übersetzung Slowakisch-Deutsch

Sie sind auf der Suche nach einem Gerichtsdolmetscher für die slowakische Sprache? Alphatrad bietet Ihnen das Know-how offizieller und professioneller Übersetzer, die in der Lage sind, eine beglaubigte Übersetzung Slowakisch-Deutsch Ihrer persönlichen und rechtlichen Dokumente anzufertigen.
Beglaubigte Übersetzung Chinesisch-Deutsch

Beglaubigte Übersetzung Chinesisch-Deutsch

Sie sind auf der Suche nach einem Gerichtsdolmetscher für die chinesische Sprache? Alphatrad bietet Ihnen das Know-how offizieller und professioneller Übersetzer, die in der Lage sind, eine beglaubigte Übersetzung Chinesisch-Deutsch Ihrer persönlichen und rechtlichen Dokumente anzufertigen.
Schnelle Übersetzungen dank weltweitem Netzwerk

Schnelle Übersetzungen dank weltweitem Netzwerk

Da unsere Übersetzer global vertreten sind, können wir für Ihre Eilübersetzung Zeitverschiebungen optimal nutzen und somit termingerecht liefern. Overnight-Services können aus diesem Grund ebenfalls realisiert werden.
Beglaubigte Übersetzung Türkisch-Deutsch

Beglaubigte Übersetzung Türkisch-Deutsch

Sie sind auf der Suche nach einem Gerichtsdolmetscher für die türkische Sprache? Alphatrad bietet Ihnen das Know-how offizieller und professioneller Übersetzer, die in der Lage sind, eine beglaubigte Übersetzung Türkisch-Deutsch Ihrer persönlichen und rechtlichen Dokumente anzufertigen.
Beglaubigte Übersetzung Französisch-Deutsch

Beglaubigte Übersetzung Französisch-Deutsch

Sie sind auf der Suche nach einem Gerichtsdolmetscher für die französische Sprache? Alphatrad bietet Ihnen das Know-how offizieller und professioneller Übersetzer, die in der Lage sind, eine beglaubigte Übersetzung Französisch-Deutsch Ihrer persönlichen und rechtlichen Dokumente anzufertigen.
Post-Editing – Qualitätssicherung für maschinelle Übersetzungen

Post-Editing – Qualitätssicherung für maschinelle Übersetzungen

Maschinelle Übersetzung ist in aller Munde. Doch solange die Maschinen Sprachen nicht fehlerfrei nachahmen können, ist der menschliche Faktor selbst von größter Bedeutung. Wir bei XYZ Translation Services verstehen dies und setzen auf ein Team erfahrener Übersetzer, die mit Leidenschaft und Sorgfalt jede Aufgabe angehen. Unser Ziel ist es, unseren Kunden hochwertige Übersetzungen anzubieten, die den Originaltext inhaltlich und stilistisch genau wiedergeben. Vertrauen Sie auf unsere Kompetenz und lassen Sie uns Ihre sprachlichen Bedürfnisse erfüllen.
Beglaubigte Übersetzung Italienisch-Deutsch

Beglaubigte Übersetzung Italienisch-Deutsch

Sie sind auf der Suche nach einem Gerichtsdolmetscher für die italienische Sprache? Alphatrad bietet Ihnen das Know-how offizieller und professioneller Übersetzer, die in der Lage sind, eine beglaubigte Übersetzung Italienisch-Deutsch Ihrer persönlichen und rechtlichen Dokumente anzufertigen.
Finanzübersetzungen – mit kompetenten Profis auf der sicheren Seite

Finanzübersetzungen – mit kompetenten Profis auf der sicheren Seite

Juristische Übersetzungen Kompetent übersetzt so wichtig wie klar und ansprechend formuliert. Was Präzision, Fachkompetenz und Terminologie anbelangt, sind Finanzübersetzungen nicht mehr oder weniger spezifisch als andere Fachübersetzungen auch. Aber sie haben darüber hinaus noch ihre eigenen Besonderheiten. Wenn es um Wirtschaft, Handel und Finanzen geht, sind wir in einem Bereich, der wie kaum ein anderer unter dem Einfluss der Globalisierung steht. Ob Finanzdienstleister, börsennotierte Großkonzerne, kleine international tätige Unternehmen oder private Kapitalanleger – für alle, die auf diesem Sektor agieren, ist Internationalität das A und O. Und während die Weltwirtschaft immer mehr zusammenwächst, steigt auch der Bedarf an fachkompetenten und rechtlich präzisen Übersetzungen, deren Terminologie Wirtschaft und Handel zeitgemäß widerspiegelt. Auch in Zukunft verringert sich der Übersetzungsbedarf wohl nicht, eher ganz im Gegenteil, denn der sehr dynamische Markt wird zunehmend reguliert und es kommen immer mehr Auflagen an die Dokumentation und Kommunikation hinzu. Neben Bilanzen, Geschäfts- und Börsenberichten, geht es vor allem auch um die Erstellung von Produktinformationen, Marktberichten und Compliance-Reporte, die einer Vielzahl von Zielgruppen mehrsprachig zur Verfügung gestellt werden müssen. Übersetzungsprojekte wie diese mit dem Anspruch von hochspezifischen Fachkenntnissen in Wirtschaft, Recht und Finanzen sowie einer oft viel zu knappen Bearbeitungszeit sind genau unser Metier. Als erfahrener und verlässlicher Sprachdienstleister mit Zertifizierung nach ISO 17100 sind wir bestens gerüstet, nicht zuletzt, da die Kompetenz unserer spezialisierten Teams für Wirtschaftsübersetzungen gleich mehrere Fachbereiche umfasst. Was macht Finanzübersetzungen so besonders? Kompetent übersetzt so wichtig wie klar und ansprechend formuliert Was Präzision, Fachkompetenz und Terminologie anbelangt, sind Finanzübersetzungen nicht mehr oder weniger spezifisch als andere Fachübersetzungen auch. Aber sie haben darüber hinaus noch ihre eigenen Besonderheiten. Zum einen ist die Sprache im Wirtschafts- und Finanzwesen eine Welt für sich, die wiederum in mehrere eigene „Sprachwelten“ zerfällt, und zum anderen erwarten die Akteure im Finanzbusiness heute mehr denn je, dass eine höchst kompetente Übersetzung der Fachinhalte auch durch eine klare und leicht nachvollziehbare Formulierung überzeugt und so eine wichtige Rolle in der globalen Finanzkommunikation spielen kann. Eine echte Herausforderung, die nur in einem gewaltigen Balanceakt zu meistern und für uns der Grund ist, dass wir Finanzübersetzungen nur in die Hände unserer geschulten Profis geben. Sie schaffen es, komplexe Sachverhalte und harte Faktoren in einen gut verständlichen Text zu verwandeln, der interessiert und informiert. Denn ob Bilanz, Jahresabschluss oder Börsenbericht – es geht immer um mehr als Zahlen. Andere Länder, andere Begriffe … auf die sprachliche Nuance kommt es an Unsere qualifizierten Wirtschaftsübersetzer:innen schlagen die Brücke zwischen Zahlen, Sprachen und Kulturen. Sie verfügen nicht nur über ein allumfassendes Know-how im Finanzbusiness, verstehen den engen Zusammenhang zwischen Finanz- und Rechtssprache und beherrschen den Gebrauch der richtigen Fachterminologie, sondern sind vor allem auch in der Lage, die Nuancen ihrer Bedeutung in eine andere Sprache zu übersetzen, was eine fachkundige Analyse des Kontextes voraussetzt. Gerade bei Finanztexten haben Fachbegriffe aus der Ausgangssprache in der Zielsprache oft keine genaue Entsprechung in Form eines einzelnen Wortes. So stehen zum Beispiel für den deutschen Ausdruck „Abschreibungen“ im Englischen drei Begriffe (depreciation, amortisation und impairment)