Finden Sie schnell sprachanalyse für Ihr Unternehmen: 347 Ergebnisse

FibreIndustrial Schachtabdeckung rund i.L. Ø 1020 mm tagwasserdicht

FibreIndustrial Schachtabdeckung rund i.L. Ø 1020 mm tagwasserdicht

Schachtabdeckungen aus glasfaserverstärkem Kunststoff Industrie-Schachtabdeckung aus Glasfaser-Verbundwerkstoff für Verkehr mit Geschwindigkeitsbegrenzung - Zertifiziert gem. ISO 9001:2008 - Fertigung nach Vorgaben gem. BS EN 124 und PAS 26 - 100% korrosionsfrei - Rutschhemmende Oberflächenstruktur R11/V10 nach DIN 51130 und Kl. C nach DIN 51097 - feuerhemmend, antistatisch und durchfunkbar - tagwasser- und geruchsdichte Ausführung - Farbe: Schwarz/ Grau (Standard) lichte Weite 1020 mm lieferbare Belastungsklassen B / C / D / E bestehend aus: 1 x Faserverbund- Rahmen 1 x Faserverbund- Deckel mit integrierter öl- und benzinbeständiger Dichtung Optional: - Zulage für Verriegelung - Zulage für zusätzliche Inspektionsöffnungen im Deckel - Zulage RAL-Farbe nach Wahl für Standard-Deckel - Zulage RAL-Farbe nach Wahl für Inspektionsöffnung - Aushebe- und Bedienungseinheit mit Fußhebel, passend für Glasfaser- Verbundabdeckung - Aufbewahrungsschrank für Aushebe- und Bedienungseinheit zur Aufputzmontage lichte Maße: Ø 1020 mm Außenmaße: Ø 1140 mm lieferbare Belastungsklassen: B / C / D / E
ÜBERSETZUNGEN ENGLISCH, FRANZÖSISCH UND SPANISCH.

ÜBERSETZUNGEN ENGLISCH, FRANZÖSISCH UND SPANISCH.

Übersetzungen und Dolmetscherdienste für Messen, Produktvorstellungen und Geschäftsverhandlungen. Lektorat u.a. für computerübersetzte Texte.
Qualitative Übersetzungen in anderen Fachgebieten und anderen europäischen Sprachen

Qualitative Übersetzungen in anderen Fachgebieten und anderen europäischen Sprachen

Als Fachübersetzerin bin ich in der Lage mich in kürzester Zeit in neue Bereiche tiefgründig einzuarbeiten. Ich arbeite auch eng mit Übersetzerkollegen anderer Fachbereiche und Sprachen zusammen. Meine Kollegen und ich arbeiten stets in die eigene Muttersprache und auf dem Fachgebiet, in dem wir uns auskennen, um Ihnen das Versprechen höchster Qualität geben zu können. Mit dieser Einstellung nehmen wir Aufträge an. Sollten wir persönlich den von Ihnen gewünschten Bereich nicht abdecken können, verweisen wir auf kompetente Kollegen.
Übersetzungen Arabisch nach Deutsch und Englisch

Übersetzungen Arabisch nach Deutsch und Englisch

Wir können unkompliziert, zeitnah und kostengünstig schriftliche Übersetzungen von Geburtsurkunden, Zeugnissen, Hochschulzertifikaten und Bewerbungsunterlagen in arabischer Sprache anfertigen.
Buchhaltung

Buchhaltung

Bei Ihrer Buchhaltung tauchen regelmäßig umsatzsteuerrechtliche Sonderfälle auf? Ihr Belegaufkommen hat einen Umfang, bei dem Sie mit dem Gedanken spielen Ihre Buchhaltung einfach einem Profi zu übergeben? Sie suchen einen heißen Draht zu einem Steuerberater für Spezialfragen? Der Schritt hin zur Professionalisierung Ihrer Unternehmensadministration hat aus unserer Sicht viele Vorteile. Wir bearbeiten für Sie während des Jahres Ihre Buchführung und achten auf die Formalien der Buchhaltung, wie die Vollständigkeit und Korrektheit der Belege zur Verbuchung. Mit uns würde eine mögliche Umsatzsteuersonderprüfung zum Spaziergang werden. Ersparen Sie sich unangenehme Überraschungen und hektisches Zusammensuchen fehlender Belege zum Jahresabschluss. Sie werden mit uns immer rechtzeitig Ihren sämtlichen Meldepflichten, wie z.B. die zusammenfassende Meldung europäischer Umsätze, nachkommen. Denkbar ist auch, dass wir Ihre Buchhaltung lediglich begutachten. Wir helfen Ihnen bei allen Fragen rund um die Themen Ablauforganisation, Grundsätze der ordnungsgemäßen Buchführung und der übersichtlichen sowie zweckmäßigen Ablage. Der Überblick über die Lage Ihres Unternehmens wird sich durch uns vervollständigen und die Buchführung auf Ihre individuellen Bedürfnisse ausgerichtet sein. Ob Rund-um-Sorglos-Service oder modularer Service: Wir finden mit Ihnen Ihr optimales Preis-Leistungs-Verhältnis für die Anforderungen an Ihre Buchhaltung. Wir nehmen Ihre Unterlagen in einem sinnvollen Rhythmus entgegen und Sie erhalten zeitnah Ihre Auswertungen in Papier- oder digitaler Form. Haben Sie Fragen? Rufen Sie uns gern in unserem Büro an oder schreiben uns einfach. Wir von M&B Steuerconsult, der ersten und modernen Steuerberatungskanzlei in Friedrichshain, freuen uns auf Sie. Leistungen
Leichte Sprache

Leichte Sprache

Die Implementierung von vereinfachter Sprache auf Ihrer Website kann das Kundenverständnis für Ihre Produkte verbessern und die Verkaufschancen erhöhen. Leichte Sprache ist eine Form von Sprache, die besonders einfach und leicht zu verstehen ist. Sie wird oft verwendet, um Informationen und Texte für Personen zugänglicher zu machen, die Schwierigkeiten beim Lesen oder Verstehen komplexer Texte haben. Leichte Sprache verwendet kurze Sätze, klare Wörter und wenige Fachbegriffe, um sicherzustellen, dass die Informationen leicht verständlich sind.
Übersetzungen Englisch/Französisch

Übersetzungen Englisch/Französisch

Wir übersetzen seit mehr als 35 Jahren Technik der verschiedensten Bereiche, wie z. B.: Übersetzungen Englisch/Französisch Elektronik Energietechnik Karosseriebau Maschinenbau Elektrotechnik Wäschereimaschinentechnik Klimatechnik Optik Umwelttechnik Auf Wunsch arbeiten wir bei Folgeaufträgen mit Trados. Das Programm zeichnet Ihre Word-Vorlage sowie unsere Übersetzung auf. Bei geringfügigen Änderungen Ihrer Vorlage entfällt das zeitaufwändige Suchen in Ihrem Hause nach ähnlichen Texten, denn alle Änderungen werden von Trados erkannt. Weiterhin reduzieren sich dadurch die Übersetzungskosten um ein Erhebliches. Das Programm sichert weiterhin eine Übersetzungsgleichheit Ihrer speziellen Fachausdrücke. Für Folge-Übersetzungen mit Trados gelten für Sie günstigere Übersetzungs-Tarife.
Übersetzungen und multilingualer Content

Übersetzungen und multilingualer Content

Ihr wollt ein europäisches Publikum für euer Produkt begeistern oder plant, den asiatischen Markt zu erobern? Wir bieten Fachübersetzungen und Content-Erstellung in vielen verschiedenen Sprachkombinationen und unterschiedlichen Ausgangssprachen.
Übersetzungen Englisch/Französisch

Übersetzungen Englisch/Französisch

Wir übersetzen seit mehr als 35 Jahren Technik der verschiedensten Bereiche, wie z. B.: Übersetzungen Englisch/Französisch Elektronik Energietechnik Karosseriebau Maschinenbau Elektrotechnik Wäschereimaschinentechnik Klimatechnik Optik Umwelttechnik Auf Wunsch arbeiten wir bei Folgeaufträgen mit Trados
Übersetzungen ins Spanische

Übersetzungen ins Spanische

Spanisch ist eine Weltsprache überhaupt. Wie bei allen Übersetzungsaufträgen lassen wir die Texte auch hier ausschließlich von Muttersprachlern übersetzen. Dabei sind für uns Hinweise zum Zielland unerlässlich, denn Spanisch ist nicht gleich Spanisch. Nicht nur das europäische und das lateinamerikanische Spanisch unterscheiden sich oft deutlich voneinander, vor allem hinsichtlich des Wortschatzes. Auch innerhalb Lateinamerikas gibt es teils starke Unterschiede, die geschichtlich, kulturell und ethnisch bedingt sind.
Anforderungen an eine professionelle Fachübersetzung

Anforderungen an eine professionelle Fachübersetzung

Die Herausforderungen für einen Fachübersetzer sind höher als in anderen Bereichen der Übersetzungsbranche, da er nicht nur die Sprache gut beherrschen, sondern sich auch auf dem jeweiligen Fachgebiet exzellent auskennen muss. Dies gewährleistet die erforderliche Qualität der Übersetzung. Wenn ein Unternehmen Übersetzungsexperten beauftragt, um zum Beispiel eine technische Dokumentation in eine andere Sprache übertragen zu lassen, muss es sich auf die absolute Korrektheit der Arbeit verlassen können. Nur auf diese Weise sind eventuelle Fehler, etwa bei der Bedienung von technischen Geräten, und daraus resultierende finanzielle Verluste vermeidbar.
Übersetzungen / Proofreading

Übersetzungen / Proofreading

Gut zu wissen, wovon man spricht… deswegen bietet Ihnen TRANSQUICK Übersetzungen in allen europäischen Sprachen an, die stets von kompetenten Fachübersetzern angefertigt werden. Wir übersetzen: Urkunden Zeugnisse Verträge und vertragsähnliche Dokumente wissenschaftliche Dokumente Juristische Texte Der Preis für eine Übersetzung variiert je nach Umfang, Schwierigkeitsgrad, Eilbedürftigkeit und Layout des Ausgangstextes. So erfordern Texte mit vielen Fachbegriffen, wie z.B. medizinischer und wissenschaftlicher Terminologie, teils aufwendige Recherchen und damit auch einen höheren Zeitaufwand. Anderseits können wir Ihnen bei umfangreicheren Übersetzungen einen Rabatt gewähren. Proofreading: Wir überprüfen vorhandene Übersetzungen auf Rechtschreibung, Grammatik und Inhalt! Standardübersetzung / Proofreading 40 € Mindestauftragspreis - zzgl. gesetzlich. Mehrwertssteuer Grundsätzlich berechnen wir 1,55 € pro Normzeile (55 Anschläge inkl. Leerzeichen) Der Preis variiert je nach Ausgangs- bzw. Zielsprache Schwierigkeitsgrad Auftragsvolumen Zeitfenster der Übersetzung Unverbindlich anfragen Beglaubigte Übersetzung 55 € Mindestauftragspreis - zzgl. gesetzlich. Mehrwertssteuer Selbstverständlich beglaubigen wir auch andere Übersetzungen Der Preis variiert je nach Ausgangs- bzw. Zielsprache Schwierigkeitsgrad Auftragsvolumen Zeitfenster der Übersetzung Unverbindlich anfragen Unverbindlich anfragen Unverbindlich anfragen Standardübersetzungen werden in den Sprachen Englisch, Spanisch und Deutsch von der vereidigten Diplomfachübersetzerin Andrea Melletat übersetzt. Wir greifen für alle anderen Sprachen auf einen großen Pool erfahrener Fachübersetzer zu. Nur Spezialisten des jeweiligen Fachgebiets (Technik, Jura, usw.) werden dabei mit der jeweiligen Übersetzung betraut. Beglaubigte übersetzungen? Wenn Sie Urkunden übersetzen lassen möchten, um sie bei Standesämtern, Gerichten oder anderen Behörden vorzulegen, müssen die Übersetzungen in der Regel beglaubigt werden. Dies betrifft z.B. Handelsregisterauszüge, Finanzamtsbescheinigungen, Gesellschaftsverträge, Bilanzen, Geburts-, Heirats- und Sterbeurkunden, Testamente, Scheidungsurteile, Führerscheine, Arbeits-, Schul- oder Universitätszeugnisse. Sofern eine Beglaubigung erforderlich ist, muss die Übersetzungen von einem für die jeweilige Sprache beeidigten, bzw. amtlich vereidigten oder ermächtigten Übersetzer angefertigt werden. Ein Notar oder  Rechtsanwalt ist nicht erforderlich, die Beglaubigung erfolgt durch den beeidigten Übersetzer selbst, indem er die übersetzte Urkunde am Ende mit einem Beglaubigungsvermerk, einem Beglaubigungsstempel und seiner Unterschrift versieht. Allerdings müssen Sie uns das Original oder eine beglaubigte Kopie des Originals vorlegen, denn die Beglaubigung macht Ihre Übersetzung zu einem rechtlich gültigen Dokument.
Wirtschaftsprüfung

Wirtschaftsprüfung

Das Testat eines Wirtschaftsprüfers bürgt für Qualität. Zurecht! Ein durch den Wirtschaftsprüfer geprüfter Jahresabschluss erhöht das Vertrauen in den Jahresabschluss, weil die Grundlagen durch einen Profi geprüft wurden. Finden Sie nachfolgend Interessantes und Wichtiges zum Thema "Wirtschaftsprüfung". Beiträge zum Thema Wirtschaftsprüfung Die Umwandlung einer UG in eine GmbH Die Unternehmergesellschaft (haftungsbeschränkt) oder auch kurz UG genannt ist in § 5a des GmbH-Gesetzes geregelt und der GmbH - also der Gesellschaft mit beschränkter Haftung - in weiten Teilen gleichgestellt. Im Rahmen Unternehmensgründung entscheiden sich viele Gründer für die Gründung einer UG anstelle der Gründung einer GmbH. Die Gründe hierfür liegen auf der Hand - es ist ein geringeres Stammkapital bei der Gründung erforderlich.
professionelle Übersetzungen in Rätoromanisch

professionelle Übersetzungen in Rätoromanisch

stehen uns Experten und Partner zur Verfügung, die oft vor Ort ansässig sind. Rätoromanisch ist seit 1938 eine Landessprache der Schweiz, aber erst seit 1996 eine Amtssprache auf Bundesebene und mit eingeschränktem Status im Vergleich zu den anderen drei Sprachen. Insgesamt sprechen rund 60.000 Menschen Rätoromanisch, vor allem im Kanton Graubünden, wo es neben Deutsch und Italienisch Amtssprache auf kantonaler Ebene ist. Etwa 20 Prozent des Kantons sprechen diese Sprache. 3.500 Übersetzer Mehr als 80x in Europa Über 40 Jahre Erfahrung 100+ Sprachkombinationen
Übersetzungsbüro Chinesisch

Übersetzungsbüro Chinesisch

Fachübersetzungen, beglaubigte Übersetzungen, Dolmetscher, Voice-over, Korrektorate, Transkriptionen: Alphatrad ist eine Full-Service-Agentur für Sprachdienstleistungen, welche weltweit die muttersprachliche Kompetenz professioneller Übersetzer und anderer Sprachexperten zur Verfügung stellt. Unser weltweites Netzwerk sorgt für einen hochwertigen Service in mehr als 80 Niederlassungen europaweit. Für professionelle Übersetzungen ins Chinesische stehen uns Experten und Partner zur Verfügung, die oft vor Ort ansässig sind.
Mediation

Mediation

Streit nein danke! Sie brauchen einen unparteiischen Dritten, um eine WIN-WIN-Lösung auszuhandeln. Mediation („Vermittlung“) ist ein strukturiertes, freiwilliges Verfahren zur konstruktiven Beilegung eines Missverständnisses oder Konfliktes, bei dem eine unabhängige, unparteiische Dritte die Konfliktparteien in ihrem Lösungsprozess begleitet. Dienstleistung: Gesprächsmoderation
Weltweite Übersetzungen

Weltweite Übersetzungen

Unser großer Pool von inzwischen weit über 300 muttersprachlichen Übersetzern und Dolmetschern sowie unsere 25-jährige Erfahrung im Bereich „Übersetzungen Layout“ ermöglichen es uns, anspruchsvollste Fachtexte perfekt in die jeweilige Zielsprache zu übertragen und so wichtige Projekte auf internationaler Ebene für Sie professionell voranzutreiben. Bei weis weltweit übersetzen werden die Texte generell von sehr erfahrenen, gut ausgebildeten, vereidigten und/oder diplomierten Muttersprachlern mit dem jeweiligen Spezialgebiet angefertigt und mit feinstem Sprachgefühl an das Zielland angepasst. Ein Lektor prüft die Übersetzung nach dem 4‑Augen-Prinzip gewissenhaft und fachkundig, bevor der Text zum Kunden, in Druck oder ONLINE geht.
Übersetzungen in Leichte Sprache und Einfache Sprache

Übersetzungen in Leichte Sprache und Einfache Sprache

Übersetzung in Leichte Sprache & Einfache Sprache Übersetzen von Texten in Leichte Sprache & Einfache Sprache für Menschen mit Lernschwierigkeiten oder geringen Lese- und Schreibkompetenzen in Wien, Österreich, Deutschland und online Was ist Leichte/Einfache Sprache? Leichte/Einfache Sprache ist eine Form der Kommunikation, die für viele Menschen leichter zu verstehen ist. Sie verwendet einfache Wörter und klare Sätze, um komplexe Ideen zu erklären. Warum ist leicht verständliche Sprache wichtig? Leicht verständliche Sprache ist wichtig, weil sie Informationen für alle zugänglich macht. Menschen mit Lernschwierigkeiten, Leseschwierigkeiten oder anderen Einschränkungen können so besser verstehen, was gemeint ist. Wer braucht leicht verständliche Sprache? Leicht verständliche Sprache wird von verschiedenen Menschen und Organisationen verwendet, wie Regierungen, Unternehmen, Bildungseinrichtungen und gemeinnützigen Organisationen, um ihre Informationen für ein breiteres Publikum zugänglich zu machen.
Keywordrecherche

Keywordrecherche

Die richtigen Keywords zu kennen, ist entscheidend, um in Suchmaschinen von deiner Zielgruppe entdeckt zu werden. Unsere Keywordrecherche ist mehr als eine Liste beliebiger Begriffe – sie ist ein Wegweiser, der dir zeigt, wie deine potenziellen Kunden wirklich suchen.
Logistik 4.0

Logistik 4.0

Logistik 4.0 beschreibt die Auswirkungen von Industrie 4.0 auf die Logistik (reaktive Sicht) und die Mitgestaltung und Unterstützung von Industrie 4.0 durch die funktions- und unternehmensübergreifende Koordinationsfunktion der Logistik (aktive Sicht). Logistik 4.0 ist die Vernetzung und Verzahnung von Prozessen, Objekten, Lieferkettenpartnern (Lieferanten, Herstellern, Großhändlern, Einzelhändlern und Logistikdienstleistern) und Kunden durch Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) mit dezentralen Entscheidungsstrukturen, um Effizienz (z. B. durch Transparenz, Automatisierung, Prozessgeschwindigkeit, Fehlerreduktion und Bündelung) und Effektivität (z. B. durch Flexibilität und individualisierte Dienstleistungen, Prozesse und Produkte) zu erhöhen. Logistik 4.0 kann die Mitglieder einer Wertschöpfungskette (vertikal) und mehrere Wertschöpfungsketten zu einem Wertschöpfungsnetzwerk (horizontal) integrieren. Dafür sind v.a. durch Verträge abgesichertes Vertrauen und Transparenz notwendig. Industrie 4.0 betrachtet die Integration industrieller Produktion, Logistik 4.0 die Integration von Prozessen mit IKT. Im Englischen wird von „Digital Logistics“ gesprochen. Grundlage von Logistik 4.0 sind Prozesse und Objekte, die sich selbst steuern und organisieren z. B. mithilfe von Global Positioning System (GPS) zur Lokalisation, Barcode, DataMatrix, Radiofrequenzidentifikation (RFID) und Sensoren zur Identifikation, Electronic Data Interchange (EDI), Internet, und Telematik zum elektronischen Datenaustausch, On-Premise und Cloudbasierte Rechnerarchitekturen (Cloud-Computing) sowie Algorithmen und Applikationen. Diese sich selbststeuernden Objekte und Prozesse werden als „smart“ oder „intelligent“ bezeichnet. Sie kommunizieren miteinander, lernen voneinander, treffen Entscheidungen, überwachen und melden Umgebungszustände (z.B. Temperatur, Zeit, Ort, Geschwindigkeit, Beladung und Vorgänge) und steuern Logistikprozesse (z.B. den Transport zum Ziel). Logistik 4.0 bildet die Grundlage für ein ganzheitliches Digital-Supply-Chain-Management. Beispiele sind in der folgenden Abbildung in den drei Hauptphasen der Logistik (Beschaffungs-, Produktions- und Distributionslogistik) sowie der jede Hauptphase unterstützenden Lager-, Transport- und Informationslogistik dargestellt.
juristische Übersetzungen

juristische Übersetzungen

unsere Kunden bedeutet dies, dass sie qualitativ hochwertige Übersetzungen erhalten, die den spezifischen Anforderungen und Terminologien ihres Fachbereichs entsprechen. Unser Team besteht aus Muttersprachlern, die über langjährige Erfahrung und Fachkenntnisse in verschiedenen Branchen verfügen. Dank unserer modernen Technologien und unserer effizienten Projektmanagementprozesse können wir auch große Projekte termingerecht und zuverlässig bearbeiten. Darüber hinaus bieten wir auch zusätzliche Dienstleistungen wie Lektorat, Korrekturlesen und DTP an. Kontaktieren Sie uns gerne für ein unverbindliches Angebot oder weitere Informationen.
Beratung Arbeitssicherheit

Beratung Arbeitssicherheit

Unsere Experten beraten Sie in allen Aspekten des Arbeitsschutzes. Pragmatische Lösungen für Ihre Anliegen sind unsere Stärke. Arbeitsschutzanalyse Analyse zur Feststellung des Arbeitssicherheitsstandes in Ihrem Unternehmen Ableitung einer Handlungsempfehlung aus der Analyse zur Umsetzung rechtlicher Anforderungen und Vermeidung von Organisationsverschulden Transparente gemeinsame Besprechung aller Ergebnisse der Analyse Fachkraft für Arbeitssicherheit Unsere Fachkräfte für Arbeitssicherheit unterstützen Sie bei der Bearbeitung der Maßnahmen und stehen Ihnen beratend gemäß dem Arbeitssicherheitsgesetz (ASiG) zur Seite. Alle Leistungen werden gemeinsam und aktiv mit Ihnen gestaltet. Terminen vor Ort bleiben wir in engem Austausch. Im jährlichen Arbeitsbericht fassen wir alle Aktivitäten zusammen. So haben Sie Ihre sicherheitsrelevanten Aufgaben immer im Überblick. Unterlagen die wir für Sie erstellen, gehören Ihnen. Sie erhalten die Dokumente in bearbeitbarer Form (MS office).
Gutachten zu Ordnungswidrigkeiten

Gutachten zu Ordnungswidrigkeiten

Immer häufiger wird in Deutschland durch stationäre oder mobile Anlagen die Geschwindigkeit der Kraftfahrzeuge überwacht. An vielen Ampelkreuzungen sind Rotlichtüberwachungsanlagen installiert. Sollten Sie einen Bußgeldbescheid erhalten haben bzw. von einer Geschwindigkeitsmessung, Abstandsmessung oder Rotlichtüberwachung betroffen sein und den Verdacht haben, die jeweilige Anlage hat fehlerhaft gearbeitet, können Sie dies von uns in einem Gutachten überprüfen lassen. Wir verfügen zu allen gängigen Messgeräten über die notwendige Software der Gerätehersteller für die Überprüfung der Messdateien (z.B. Vitronic, Jenoptik Robot, Leivtec, ESO). Kosten für das Gutachten können von uns direkt bei der Rechtsschutzversicherung abgerechnet werden. Beauftragen Sie Ihren Rechtsanwalt, sich mit uns in Verbindung zu setzen. Überprüfung der gemessenen Geschwindigkeit: Von uns werden mit einer Software die vom Messgerät aufgezeichneten Signale ausgewertet. Der Signalverlauf muss der Länge und Geometrie des gemessenen Fahrzeuges entsprechen. Signale, die aus dem Bereich der Räder stammen, dürfen vom Messgerät nicht verwendet werden (Beispiel zum Messgerät ES 3.0). Rekonstruktion der Mess-Situation einer Geschwindigkeitsmessung:
Anwender- Schulungen

Anwender- Schulungen

IHR OFFICE QUALIFIZIERER Qualifizierte und praktisch erfahrene Dozenten vermitteln in Standard- und unternehmensspezifischen Seminaren Wissen, das den Vorsprung ausmacht.
Monografie: Werbefachsprache und Übersetzen

Monografie: Werbefachsprache und Übersetzen

Mein Buch "Werbe(fach)sprache und Übersetzen - Analyse, Vergleich und Übersetzbarkeit deutscher und englischer Werbetexte" ist im Verlag Dr. Kovač erschienen. Abstract: Werbung wird allgemein nicht mit dem Begriff der Fachsprache in Verbindung gebracht. Als Form der strategischen Kommunikation folgt sie jedoch gewissen Mustern. In der vorliegenden Arbeit wird untersucht, wodurch Werbung charakterisiert ist, wie sie wirkt und welche Unterschiede hinsichtlich der Sprachverwendung im Deutschen und Englischen existieren. Dazu werden Werbebroschüren aus dem Bereich der Fotografie analysiert. Im Anschluss werden Übersetzungsprobleme aufgezeigt, Lösungsvorschläge diskutiert und mit Beispielen aus den Werbebroschüren veranschaulicht. Abschließend wird auf Hilfsmittel für Übersetzer im Umgang mit Werbetexten sowie auf Aspekte der Honorargestaltung eingegangen.
Übersetzung berechnen

Übersetzung berechnen

Die Übersetzungskosten hängen von der Anzahl der Zeilen ab. Der Zeilenpreis multipliziert mit der Anzahl der Zeilen ergibt den gesamten Übersetzungspreis. Unsere Angebote erhalten Sie zum Zeilen- oder Wort-Preis oder zum Festpreis. Die Preise variieren je nach Sprachkombination und Schwierigkeitsgrad. Rabatte gewähren wir gerne bei größeren Textmengen und bei regelmäßigen Aufträgen.
professionelle Übersetzungen in Rätoromanisch

professionelle Übersetzungen in Rätoromanisch

stehen uns Experten und Partner zur Verfügung, die oft vor Ort ansässig sind. Insgesamt sprechen rund 60.000 Menschen Rätoromanisch, vor allem im Kanton Graubünden, wo es neben Deutsch und Italienisch Amtssprache auf kantonaler Ebene ist. Etwa 20 Prozent des Kantons sprechen diese Sprache. 3.500 Übersetzer Mehr als 80x in Europa Über 40 Jahre Erfahrung 100+ Sprachkombinationen
professionelle Übersetzungen in Rätoromanisch

professionelle Übersetzungen in Rätoromanisch

stehen uns Experten und Partner zur Verfügung, die oft vor Ort ansässig sind. Insgesamt sprechen rund 60.000 Menschen Rätoromanisch, vor allem im Kanton Graubünden, wo es neben Deutsch und Italienisch Amtssprache auf kantonaler Ebene ist. Etwa 20 Prozent des Kantons sprechen diese Sprache. 3.500 Übersetzer Mehr als 80x in Europa Über 40 Jahre Erfahrung 100+ Sprachkombinationen
Maschinenbau

Maschinenbau

Mit unserem Projektpool und unserer Erfahrung sind wir in der Lage, in relativ kurzer Zeit kundenspezifische Neuentwicklungen zu realisieren. Dabei greifen wir auf einen Baukasten schon realisierter Lösungen zurück und ergänzen die fehlenden Komponenten, unter Beachtung Ihrer besonderen Ansprüche, mit unserem Know how. Bei der Fertigung der Komponenten greifen wir auf eine Reihe bewährter Lieferanten zurück. Die Montage, Inbetriebnahme und Optimierung werden in unserem Hause durchgeführt.
Qualitative Marktforschung

Qualitative Marktforschung

Was ist Voice Analytics? In der Marktforschung wird das Verbraucher:innen-Feedback meist durch die Beantwortung von Skalen und dem Verfassen von Texten erhoben. Auch in der qualitativen Marktforschung wird das Verbraucher:innen-Feedback überwiegend mit der traditionellen Inhaltsanalyse analysiert. Bei dieser traditionellen Analyse spielt allerdings die Tonlage in der Stimme des Verbrauchers meist keine oder nur eine untergeordnete Rolle. Das sollte anders sein! Denn die Sprache der Verbraucher:innen impliziert wichtige Informationen über deren emotionalen Zustand, wenn sie über Marken, Produkte, Konzepte, Motivationen für ihr Verhalten oder zum Beispiel Produkt- oder Verpackungsdesigns sprechen. Voice Analytics ist eine implizite Methode, die die Stimme von Sprechern:innen analysiert, um eine objektive Einschätzung des affektiven Zustands der Verbraucher:innen zu liefern. Wenn wir die emotionale Wirkung eines Stimulus verstehen, können wir nicht nur nachvollziehen, was die Verbraucher:innen sagen, sondern auch besser verstehen, ob sie wirklich meinen, was sie sagen. Die von uns eingesetzte Voice Analytics-Technologie basiert auf modernster KI-Maschinenlerntechnologie, die akustische Muster von emotionalen Ausdrücken in der Sprache fortlaufend lernt. Denn die Vielfalt der Trainingsdaten ist ein wichtiger Faktor bei der Evaluation von Audioaufnahmen: So berücksichtigt die Technologie Sprecher:innen unterschiedlichen Geschlechts, zahlreiche Sprachen und Dialekte, sowie unterschiedliche ethnische Gruppen. Dies geschieht auf Basis von vielen tausend Stunden Trainingsdaten, welche kontinuierlich erweitert werden. Die Genauigkeit der Analyse wird laufend durch Testreihen und anhand eines von einem Pool menschlicher Expert:innen zugewiesenen emotionalen Etiketts validiert. Wie funktioniert Voice Analytics? Setup & Durchführung Wir implementieren die Aufnahmetechnologie sowohl in quantitativen Fragebögen bei allen relevanten Fragen mit offenen Antworten, sowie bei Aufnahmen von Gruppendiskussionen oder Interviews. Die Aufnahme erhöht die Motivation und Bereitschaft der Testpersonen und führt zu einer höheren Datenqualität Für eine korrekte persönliche Kalibrierung wird vor der eigentlichen Befragung von jeder Testperson eine Übungsaufnahme erstellt. Analyse Mithilfe des Emotions-Algorithmus wird der affektive Zustand von Sprecher:innen anhand der Grundfrequenz der Stimme, Stimmqualität, Lautstärke und spektralen Eigenschaften wie Klangfarbe und Rhythmus analysiert. Dabei wird die Stimmkalibrierung dazu verwendet, um einen neutralen, individuellen, emotionalen Zustand zu definieren. Zusätzlich werden alle Aufnahmen automatisch transkribiert. Die Emotionsanalyse identifiziert die positive oder negative Bedeutung des gesprochenen Textes und markiert die Äußerungen entsprechend. Segmentierung Die Audiodaten werden anschließend auf der Grundlage der Erkennung von Stimmaktivität (und Ausschluss von Audiosegmenten mit schlechter Audioqualität) segmentiert und mit der ermittelten klassenbasierten Emotion markiert Ergebnis Es wird ein emotionales Profil jeder Testperson erstellt, während sie über einen Test-Stimulus spricht. Der Stimulus kann dabei z. B. eine Marke, ein Konzept, ein Packungsdesign oder sonstige Kommunikation sein. Zusätzlich zu den verschiedenen Emotionen wird auch deren Aktivierungs-Level und Valenz ermittelt, also die Stärke einer Aktivierung und die emotionale Stimmung. So kann gemessen werden, ob ein Produkt z. B. eher Gelassenheit oder Erregtheit, Desinteresse oder Begeisterung, Nachdenklichkeit oder Irritation auslöst – und in welchem Maße. Die Software erstellt automatisch emotionsbezogene Audiozusammenfassungen und ordnet diese in einer Datenbank. Dies ermöglicht ein schnelles Auffinden aller relevanten Aufzeichnungen z. B. von Begeisterungsmomenten: So können die jeweiligen Zitate sowohl als Audio-File oder Textdatei ausgegeben und