Finden Sie schnell bersetzer für Ihr Unternehmen: 1843 Ergebnisse

Spreizmagnete BSM1 92.13.105

Spreizmagnete BSM1 92.13.105

Diese Spreizmagnete vereinzeln im Stapel liegende Blechtafeln oder können eisenhaltige Kleinteile aufsammeln. Diese Spreizmagnete vereinzeln im Stapel liegende Blechtafeln durch permanentmagnetische Kraft. Jedes Blech kann danach einzeln mit der Hand, einem Hebemagnet oder Vakuumheber gegriffen werden. Aufgrund des tiefen Magnetfeldes können eisenhaltige Kleinteile auch von größerer Entfernung angezogen werden. So wird er auch gerne zum Ausfassen von Eisenverunreinigungen aus Schüttgut verwendet. Abmessungen: 143 x 104 x 49 mm Anzahl Gewinde: 2
stationäres Hubgerüst mit Umwehrung

stationäres Hubgerüst mit Umwehrung

stationäres Hubgerüst mit Umwehrung
Pinstripe Werbetechnik Hanau

Pinstripe Werbetechnik Hanau

Das sind wir - die wichtigsten Fakten zum Unternehmen! 30 Jahre Berufserfahrung in Fahrzeugbeschriftung, Werbebannern, Schilder und mehr Mehr als 750 zufriedene Kunden die regelmäßig unsere Dienstleistungen in Anspruch nehmen Einsatz von modernster Drucktechnik und hochwertigen Materialien Zuverlässigkeit in Ausführung und Montage direkt vor Ort bei unseren Kunden Sehr gerne können Sie sich von unserem Leistungspotential in einem persönlichen, unverbindlichen Gespräch selbst überzeugen. Wir beraten Sie umfangreich und ausführlich zu unseren Werbemöglichkeiten. Ihr Werner Heckmann - Werbetechniker Leistungsportfolio Werbetechnik Wir bieten die komplette Bandbreite der Außendarstellung! Fahrzeugbeschriftung und Fahrzeugvollverklebung
Werbetechnik Hügel

Werbetechnik Hügel

Warum Sie sich für Werbetechnik Hügel entscheiden sollten: Meisterbetrieb in 2. Generation Planung, Ausführung, Beratung & Service - schnell und kompetent Immer auf dem neuesten Stand von Design, Trend und Technik Das gesamte Spektrum der Werbetechnik aus einer Hand Eigene Werkstätten für Druck, Weiterverarbeitung und Fahrzeugbeschriftungen Verkehrsgünstige Lage im Rhein-Main-Gebiet, direkt an A3 und B45
Werbetechnik die beflügelt

Werbetechnik die beflügelt

Drucken, kleben und beschriften aus Seelze für Hannover und die Region. Werbetechnik die beflügelt, dass ist unsere Leidenschaft. Damit auch Ihre Werbung ins Auge fällt! Von der Folienbeschriftungen über Beschilderungen bis hin zu Werbematerialien – wir sind Ihr zuverlässiger Dienstleister für alle Arten von Werbetechnik-Produkten. Setzen Sie jetzt auf Sylla Werbetechnik aus Seelze für Hannover und die Region. Mit unserer professionellen Werbeagentur im Herzen von Hannover bieten wir Ihnen einen Ansprechpartner der keine Wünsche offen lässt. Nur die hochwertigsten Materialien erlauben eine fachliche Präzisionsarbeit, die wir für Sie leisten möchten. Wir verwenden deshalb Markenware von 3M bis Orafol und durch unsere eigenen Schneideplotter liefern wir beste und immer gleichbleibende Ergebnisse, bis zu einer Folienbreite von 1.30 m, wobei die Länge im Prinzip unendlich ist.
Werbetechnik / Beschriftungen

Werbetechnik / Beschriftungen

Mit modernster Folientechnik aus hochflexiblen 3D-Folien von namhaften Herstellern wie 3M, Avery, Arlon etc. ist nahezu fast jede Folierung auf lackierten Oberflächen möglich – ob PKW, Transporter, LKW, Omnibusse, Boote oder Motorräder. Vollfolierung oder Teilfolierung als Designelement für Ihr Fahrzeug.
Werbetechnik - die Folienprofis

Werbetechnik - die Folienprofis

Dürfen wir uns vorstellen: Wir sind die Werbetechniker der Firma Höhn. Oder anders ausgedrückt, die "Farbe" in unserem Unternehmensslogan. Wir sind Ihr Ansprechpartner, wenn es um Fassadenwerbung, Schilder, Aufkleber oder Flottenbeschriftung geht. Seit den 50er Jahren überzeugt unsere Werbetechnik in Kitzingen die anspruchsvollen Kunden, darunter Geschäftskunden und Bauträger, Industrie und Maschinenhersteller, Flottenbesitzer oder Aufkleber-Fans. Unser sechsköpfiges Team unter Leitung von Linda Christel wird auch Sie mit frischen Ideen und 1a-Qualität begeistern. Worauf Sie sich verlassen dürfen: Eine Werbetechnik für alles - wir beraten, gestalten, fertigen und montieren Ihr Wunschprojekt nach Maß. Übrigens: Wir gestalten auch Logos, Visitenkarten, Flyer, Poster, Etiketten und mehr! Sie haben bereits eine Designagentur? Wir kooperieren gern und gut mit jedem Grafikbüro. Unser professionelles Farbmanagement mit ICC-Profilen sorgt für eine farbgenaue Wiedergabe Ihrer Druckdaten. In unserem Büro herrschen optimale Digitaldruck-Bedingungen in Sachen Licht, Klima und Sterilität. Als Werbetechnik in der Nähe sind wir starker Partner für Agenturen, Ladenbauer, kleinere Druckereien. Die Werbetechnik-Montage gehört bei uns zum guten Ton dazu. Wann lernen wir uns kennen?
Der Messeservice von Kahl Werbetechnik: Schnell, wenn’s drauf ankommt!

Der Messeservice von Kahl Werbetechnik: Schnell, wenn’s drauf ankommt!

Ihr Druck oder Logoplott ist beim Verkleben kaputt gegangen oder es kam gar nicht so weit, weil er vergessen wurde? Eine Platte steht noch 500 Kilometer entfernt in Ihrem Büro oder ist beim Transport gebrochen? Wir helfen Ihnen -
Holzbretter, Kiefer, 50x200x5000, Sägerau, 12-14% Feuchtigkeit

Holzbretter, Kiefer, 50x200x5000, Sägerau, 12-14% Feuchtigkeit

Import aus Russland, 35 m3 Nordkiefer, aus Karelien/Russland importiert. Einzeln Bretter Kauf möglich- 60 Euro pro Brett
Fichten - Konstruktionsvollholz - KVH - NSi - 140 x 240 mm

Fichten - Konstruktionsvollholz - KVH - NSi - 140 x 240 mm

Fichten - Konstruktionsvollholz - KVH - NSi (nichtsichtbarer Bereich): auch in weiteren Dimensionen und Längen am Lager/ kurzfristig lieferbar. Kontaktieren Sie uns! KVH - Konstruktionsvollholz Konstruktionsvollholz ist Bauschnittholz, nach neuestem Stand der Technik hergestellt, für die Anwendung im modernen Holzbau. Die Keilzinkverbindungen, die auch im Außeneinsatz Verwendung finden, sind statisch sicher. Die Verzinkung unseres Materials unterliegen einer permanenten Überwachung nach DIN 68140, Beanspruchungsgruppe I.
Cyberbond CB 2243 Cyanacrylatklebstoff 20 g Flasche schwarz

Cyberbond CB 2243 Cyanacrylatklebstoff 20 g Flasche schwarz

Cyberbond CB 2243 ist ein schwarzer, mittelviskoser Sofortklebstoff auf Basis von Ethyl-2-Cyanacrylat. Er ist schnell härtend, teilflexibilisiert und resistent gegen hohe Temperaturen. GEEIGNETE SUBSTRATE Dieser Sofortklebstoff der Xtraflex Serie klebt folgende Materialien besonders gut: - Metall mit Gummi - Metall auf Kunststoff GEEIGNETE ANWENDUNGEN: Dieser teilflexibilisierte Cyanacrylatklebstoff eignet sich für dynamische und temperaturbelastete Verbindungen. HINWEIS ZUR OBERFLÄCHENVORBEHANDLUNG Vor dem Verkleben sollte die Oberfläche sauber, trocken und fettfrei sein. Ideal ist hierfür der Reiniger Cyberbond CB 9999. AUSHÄRTUNG: Die Aushärtung erfolgt bei Luftfeuchtigkeit und lässt sich durch Einsatz eines Aktivators beschleunigen. VORTEILE: CB 2243 bietet folgende Vorteile: - ISO 10993-5 Biokompatibilität - Schnell härtend - Mittlere Viskosität ermöglicht einfaches Dosieren - Teilflexibilisiert - Gewisse Schlagfestigkeit - Resistenz gegen hohe Temperaturen - Lösungsmittelfrei - Sehr gute Lösungsmittelbeständigkeit gegen Alkohol, schwache wässrige Säuren und Laugen, Isopropanol - Einkomponentig – kein Mischen TECHNISCHE DATEN: - Gebindegröße: 20 g Flasche (in weiteren Gebinden auf Anfrage erhältlich) - Chem: Basis: Ethyl-2-Cyanacrylat - Farbe: schwarz - Viskosität: mittel, 240 - 360 mPas (20 °C, 160 U/min) - Aushärtung: Feuchtigkeit - Temperaturbereich: -55 °C bis 140 °C Weitere Informationen finden Sie in den technischen Datenblättern (TDB) und Sicherheitsdatenblättern (SDB). Gebindegröße: 20 g Flasche
Professionelle Schilder, Schriftzüge, Fahnen und Banner – Ihre neue Außenwerbung von Creativ Werkstatt

Professionelle Schilder, Schriftzüge, Fahnen und Banner – Ihre neue Außenwerbung von Creativ Werkstatt

Was haben Banner, Flaggen, Werbeschilder und Pylone gemeinsam? Sie machen Ihr Logo mit Ihrer Werbebotschaft für Ihre Zielgruppe sichtbar. Bei der Planung, Umsetzung und Montage sind wir gerne Ihr Spezialist für Außenwerbung aller Art. Werbeanlagen werden bei uns ausschließlich aus hochwertigen, haltbaren und wetterfesten Materialien produziert und individuell auf Ihr Unternehmen abgestimmt. Schnell, zuverlässig und qualitätssicher – Ihre Wünsche, unser Versprechen! Durch den Zusammenschluss mit der werbeland®-Verbundgruppe bieten wir Ihnen die besten Preise und sind auch bundesweit und länderübergreifend Ihr Ansprechpartner. Außenwerbung — jetzt Anfragen XXL-Banner Großformatig, flexibel austauschbar und mit einem Maximum an Werbewirksamkeit. Unsere Banner sind im Stahlseil- und Alurahmen oder in einer Wechselanlage erhältlich. Pylone Mit oder ohne Beleuchtung, vielseitig, modern und immer repräsentativ. Selbstverständlich werden die Pylone anschlussfertig geliefert und fachgerecht von uns montiert. Fahnenmasten Selbstverständlich haben wir auch die passenden Fahnenmasten für Ihre Flaggen. Hochwertig, stabil und mit Auslegerückstellung sorgen sie dafür, dass Ihre Fahnen immer gut sichtbar auf einer Linie bleiben. Standschilder Hier sorgen hochwertiges Material und eine bestechende, moderne Optik dafür, dass Ihre Werbung und Informationen garantiert sympathisch auffallen. Edel und mit Beleuchtung, sind Standschilder ein kleines, aber wirkungsvolles Werbehighlight u.v.m.
Medizinische Dienstleistungen

Medizinische Dienstleistungen

Unsere medizinischen Dienstleistungen bieten Ihnen umfassende Unterstützung bei der Qualitätssicherung in der Röntgendiagnostik. Wir führen regelmäßige Kontrollaufnahmen durch, um sicherzustellen, dass alle technischen und medizinischen Standards eingehalten werden. Unsere Dienstleistungen umfassen die Wartung Ihrer Entwicklungsmaschine, die Konstanzprüfung an Röntgeneinrichtungen und die Kassettenandruckprüfung. Wir bieten auch Schulungen und Seminare an, um Ihr Personal in den neuesten Techniken und Verfahren zu schulen. Unser Ziel ist es, Ihnen einen schnellen, professionellen und exakten Service zu bieten, der Ihre Röntgenabteilung effizienter und effektiver macht. Vertrauen Sie auf unsere Expertise, um die höchsten Standards in der Röntgendiagnostik zu gewährleisten.
Pharma-Marketing, Regulatory Affairs, Wir unterstützen Sie dabei, Ihre Produkte für den Markt fit zu machen

Pharma-Marketing, Regulatory Affairs, Wir unterstützen Sie dabei, Ihre Produkte für den Markt fit zu machen

Nutrin bietet umfassende Dienstleistungen im Bereich Regulatory Affairs an, um sicherzustellen, dass Ihre Produkte den gesetzlichen Anforderungen entsprechen und erfolgreich auf den Markt gebracht werden können. Das erfahrene Team von Nutrin unterstützt Sie bei der Erstellung und Einreichung der erforderlichen Dokumentation, um die Zulassung Ihrer Produkte zu beschleunigen und mögliche Verzögerungen zu vermeiden. Mit einem tiefen Verständnis der regulatorischen Landschaft hilft Nutrin seinen Kunden, sich in den komplexen Vorschriften zurechtzufinden und die Einhaltung aller relevanten Standards sicherzustellen. Diese Dienstleistungen sind entscheidend für Unternehmen, die ihre Produkte in verschiedenen Märkten einführen möchten, da sie die Einhaltung der Vorschriften gewährleisten und das Risiko von Rückrufen oder Strafen minimieren.
TECHNISCHE DOKUMENTATION

TECHNISCHE DOKUMENTATION

Technische Dokumentation: Professionelle Lösungen für Ihre Anforderungen Die Technische Dokumentation ist ein wichtiger Bestandteil der Produktentwicklung und -sicherung. Sie stellt sicher, dass Ihre Produkte sicher und effizient eingesetzt werden können und den gesetzlichen Vorgaben entsprechen. FELGER ENGINEERING bietet Ihnen umfassende Dienstleistungen im Bereich der Technischen Dokumentation an: Erstellung und Überarbeitung von Dokumentation: Betriebsanleitungen: Wir erstellen verständliche und benutzerfreundliche Betriebsanleitungen, die den Anforderungen Ihrer Kunden und den gesetzlichen Vorgaben entsprechen. Validierungs- / Qualifizierungsunterlagen: Wir erstellen und überarbeiten Validierungs- und Qualifizierungsunterlagen, die den spezifischen Anforderungen Ihrer Branche entsprechen. Dokumentationssysteme: Wir unterstützen Sie bei der Einführung und Nutzung von Dokumentationssystemen, die Ihre Prozesse effizienter gestalten. Elektronische Medien: Wir erstellen Betriebsanleitungen auf elektronischen Medien, wie z.B. CD-ROM oder Online-Plattformen. Datenbankgestützte Dokumentationen: Wir erstellen und pflegen datenbankgestützte Dokumentationen, die Ihnen einen schnellen und einfachen Zugriff auf alle relevanten Informationen ermöglichen. Weitere Dienstleistungen: Übersetzung von Betriebsanleitungen: Wir übersetzen Ihre Betriebsanleitungen in verschiedene Sprachen, so dass sie für Ihre Kunden weltweit verfügbar sind. Begutachtung von Betriebsanleitungen: Wir begutachten Ihre bestehenden Betriebsanleitungen und identifizieren Verbesserungspotenziale. Unser Netzwerk: Wir arbeiten mit einem Netzwerk von Partnern zusammen, um Ihnen Komplettlösungen aus einer Hand anbieten zu können. So können wir z.B. auch die Erstellung von Schulungsunterlagen, die technische Beratung Ihrer Kunden oder die Wartung Ihrer Dokumentationssysteme übernehmen. Profitieren Sie von unserer Erfahrung und Expertise: Langjährige Erfahrung: Wir verfügen über langjährige Erfahrung in der Erstellung und Überarbeitung von Technischer Dokumentation. Hohe Qualität: Unsere Dokumentationen entsprechen den höchsten Qualitätsstandards. Zuverlässigkeit: Wir arbeiten zuverlässig und termingerecht. Flexibilität: Wir passen uns Ihren individuellen Anforderungen an. Kontaktieren Sie uns noch heute für ein kostenloses und unverbindliches Angebot!
Software-Lokalisierung

Software-Lokalisierung

Seit der Unternehmensgründung von Janus Worldwide gehören IT-Firmen zu unserem Kundenstamm. Heute vertrauen sowohl Fortune-500-Firmen als auch andere Unternehmen auf Janus Worldwide, wenn es um Software-Lokalisierungen geht, die linguistisch und funktionell auf die Anforderungen der Zielgruppe zugeschnitten sind. Bei der Software-Lokalisierung werden die Software-Inhalte unter Berücksichtigung der kulturellen und rechtlichen Anforderungen der Zielgruppe in verschiedene Sprachen für verschiedene Regionen übertragen.
Software-Lokalisierung

Software-Lokalisierung

Durch Lokalisierung kann ein Softwareprodukt für verschiedene Sprach- und Länderversionen angepasst werden, jedoch ist die Software-Lokalisierung mit besonderen Anforderungen verbunden. So müssen die in einer Software angezeigten Texte auch nach der Übersetzung noch in die vorgesehenen Bereiche der Benutzeroberfläche passen, und neben der Sprache sind auch Maßeinheiten, Datums- und Uhrzeitformate, Sortierungen und vieles mehr an den Zielmarkt anzupassen. Eine tadellos lokalisierte Software wirkt, als wäre sie nicht übersetzt, sondern direkt in der Zielsprache entwickelt worden. Bei der Softwarelokalisierung kommen spezielle Tools zum Einsatz, etwa SDL Passolo oder Alchemy Catalyst. Diese extrahieren den Text aus einer Quelldatei und ermöglichen seine Bearbeitung sowie das Erstellen einer Zielversion. Sollte die lokalisierte Software zu einem späteren Zeitpunkt aktualisiert werden, werden bereits übersetzte Textteile mithilfe der Tools erkannt, sodass nur die neu hinzugekommenen Stellen in die Zielsprache übertragen werden müssen. Auf diese Weise wird auch sichergestellt, dass die gesamte Software einheitlich lokalisiert wird. Für eine erfolgreiche Lokalisierung sollte bereits während der Entwicklung der betreffenden Software auf die Besonderheiten anderer Sprachen eingegangen werden. Nicht nur fallen Übersetzungen etwa aus dem Englischen in der Zielsprache meist länger aus, jede Sprache weist auch ihre eigene Grammatik auf. Beispielsweise kann der Plural eines englischen Wortes meist recht einfach durch Hinzufügen eines Plural-s gebildet werden, im Deutschen ist dies jedoch nicht immer der Fall – man denke nur an den Begriff „Computer“. Wird die Software nicht ausreichend flexibel entwickelt, kann es bei der Lokalisierung daher zu Problemen kommen. Um solche Schwierigkeiten, denen sich Softwareentwickler häufig nicht bewusst sind, effektiv beheben zu können, sollte die Zusammenarbeit mit dem Übersetzungsteam bereits frühzeitig während der Softwareentwicklung beginnen. Abschließend empfiehlt es sich, die fertig lokalisierte Software durch das Übersetzungsteam auf Herz und Nieren prüfen zu lassen. So wird sichergestellt, dass alle Texte in die Benutzeroberfläche passen und korrekt interpretiert wurden.
B2B Dienstleistungen für Betriebe aus dem Energiesektor

B2B Dienstleistungen für Betriebe aus dem Energiesektor

Unsere B2B-Dienstleistungen bieten umfassende Unterstützung für Betriebe aus dem Energiesektor. Mit unserer Expertise und Partnerschaften können wir Ihre Projekte qualitativ vorantreiben und Ihre Prozesse optimieren. Wir bieten Planung, Beratung, Installation, Montage, Projektmanagement und After-Sales-Services an. Unser Ziel ist es, Ihre Projekte Just-in-Time umzusetzen und dabei höchste Qualität und Effizienz zu gewährleisten.
Druckübersetzer (G1/4 Gewinde-, O-Ring Flansch-, CETOP  NG 6 - Anschluss)

Druckübersetzer (G1/4 Gewinde-, O-Ring Flansch-, CETOP NG 6 - Anschluss)

Druckübersetzer erhöhen einen hydraulischen Druck in einem festen Verhältnis. Man kann z.B. eine Maschinenhydraulik mit niedrigem Druck mit vielfach höheren Druck wirtschaftlich nutzen. Diese Druckübersetzer erhöhen einen hydraulischen Druck in einem festen Verhältnis. Mit dieser Methode kann z. B. eine Maschinenhydraulik mit niedrigem Druck für Verbraucher genutzt werden, die einen vielfach höheren Druck wirtschaftlich nutzen. Die Druckübersetzung erfolgt über ein festes Flächenverhältnis zweier Kolbenflächen. Damit kann der sekundäre Druck über den Eingangsdruck gesteuert werden. Zur schnellen Befüllung der hydraulischen Verbraucher ist ein Umgehungsrückschlagventil vorhanden. Die Druckübersetzung beginnt selbständig bei ca. 20 bar. Der oszillierende Pumpvorgang startet automatisch, wenn ein Volumenstrom den Übersetzer durchströmt. Die Druckübersetzung endet selbständig, wenn der Verbraucher keinen Volumenstrom mehr benötigt und der Hochdruck erreicht ist. Der Volumenstrom auf der Hochdruckseite ist vom erreichten Hochdruck abhängig. Je höher der erreichte Hochdruck, desto kleiner der Volumenstrom. Einsatzbedingungen: Es wird empfohlen, vor dem Niederdruckanschluss einen Druckfilter mit max. 10 μm Filterfeinheit vorzusehen. Aufgrund des konstruktiven Aufbaus dieser Druckübersetzer entsteht eine interne Leckage, die automatisch über den Anschluss T abgeführt wird. Bei abgekuppelten Verbrauchern wird empfohlen, ein zusätzlich entsperrbares Rückschlagventil zwischen Druckübersetzer und Verbraucher zu montieren. Dieses kann zum Öffnen über die T-Leitung angesteuert werden.
Lokalisierung von Software

Lokalisierung von Software

Professionelle Lokalisierung von Software für wachsende Unternehmen. Mehrjährige IT-Expertise, mehr als 1.500 Projekte, maßgeschneiderte Prozesse und Integrationen. Alconost bietet Software-Lokalisierung für IT-Unternehmen an. Wir können nicht nur Ihre Software lokalisieren, sondern auch Spiele-Lokalisierung ausführen und Ihre Website übersetzen. Unsere erfahrenen LQA Tester kümmern sich um die Qualitätssicherung, damit keine Übersetzungs- und Lokalisierungsfehler in Ihrem Softwarelokalisierungsprojekt entstehen.
Terminologiemanagement

Terminologiemanagement

Professionelles Terminologie­management ist ein zentrales Element für eine qualitativ hochwertige Dokumentations­erstellung mit dem Ziel, die einheitliche Verwendung von Benennungen, die Transparenz der Begrifflichkeiten und die einheitliche Schreib­weise sicherzustellen. Je früher die Terminologie­kontrolle in der Prozesskette der Produkt- und Informations­entwicklung eingesetzt und umgesetzt werden kann, desto zielgerichteter und effizienter unterstützt sie als bedeutender Wissensträger das Erreichen der fachsprachlichen Kommunikationsziele. UNSER ANGEBOT – Terminologiemanagement: Erfassung, Verarbeitung, Pflege und Bereitstellung von terminologischen Daten – Terminologieextraktion: Herausfiltern von Termkandidaten aus bereits vorhandenen Dokumentationsbeständen – Terminologieharmonisierung: sprachliche Bereinigung der Benennungen, Überprüfung auf Synonymie, Standardisierung der Datenbestände – Aufbau und Konzeption einer Terminologiedatenbank – Migration vorhandener Terminologiedaten in IT-basierte Terminologieverwaltungssysteme
Planeten- und Winkelplanetengetriebe

Planeten- und Winkelplanetengetriebe

Zur optimalen Anpassung von Drehzahl und Massenträgheitsmoment eignen sich unsere Planetengetriebe ZDE und Winkelplanetengetriebe ZDWE. Die Planetengetriebe mit geringem Verdrehflankenspiel gibt es in den Baugrößen 40 (60) bis 160 mit verschiedenen Übersetzungen. Zwischenflansche sind für die meisten Motoren verfügbar. Mit den Planetengetrieben erhält der Konstrukteur eine kostengünstige Komponente um Antriebsaufgaben zu lösen.
Live-Untertitelung für Veranstaltungen, Streams und Events

Live-Untertitelung für Veranstaltungen, Streams und Events

Live-Untertitel mit Übersetzung für Veranstaltungen/Events Barrierefreie Live-Untertitel, simultane Übersetzung & Inklusion für hörbeeinträchtigte Menschen in Wien, Österreich, Deutschland & online. Was sind Live-Untertitel? Live-Untertitel sind schriftliche Texte, die in Echtzeit während einer Veranstaltung oder eines Events erscheinen, um die gesprochene Sprache für Zusehende zugänglich zu machen. Sie ermöglichen es gehörlosen Menschen und Menschen mit Hörbeeinträchtigungen, die Inhalte mitzuerleben und zu verstehen. Auch Menschen mit kognitiven Beeinträchtigungen, Fremdsprachenlernende oder internationales Publikum können von Live-Untertitel profitieren, weil die Untertitel in verschiedene Sprachen übersetzt werden können.
Glossar pharmazeutischer und GMP-Fachtermini mit Definitionen, Erklärungen und Übersetzungen

Glossar pharmazeutischer und GMP-Fachtermini mit Definitionen, Erklärungen und Übersetzungen

In unserem Glossar erklären Ihnen unsere Übersetzer und Pharma-Dolmetscher die Bedeutung und Definition zahlreicher Fachtermini aus dem Bereich Pharmazie und Gute Herstellungspraxis (Englisch-Übersetzung: Good Manufacturing Practice, GMP) und führen Übersetzungen der wichtigsten Begriffe ins Englische und Russische auf.
tf-term: einfach professionelles Terminologiemanagement

tf-term: einfach professionelles Terminologiemanagement

Immer wieder unsicher bei der Wahl der richtigen Terminologie? Dann lernen Sie tf-term kennen! Mit Ihren Unternehmenspublikationen vermitteln Sie Wissen. Aber nicht nur das. Sie transportieren auch eine Markenbotschaft. Deshalb wollen Sie, dass Ihr Unternehmen in allen Publikationen mit einer Stimme spricht. Doch wie lässt sich das sicherstellen bei einer Vielzahl von Autoren, ganz unterschiedlichen Textsorten und über diversen Sprachen hinweg? Der Schlüssel dazu ist ein effizientes Terminologiemanagement.   Was meinen wir damit? Wissen besteht aus Wörtern. Nur wenn alle Beteiligten für denselben Gegenstand oder Sachverhalt denselben Begriff verwenden, kann Wissen auch erfolgreich kommuniziert werden. Nur so vermeiden Sie Missverständnisse, kostspielige Rückfragen und inkonsistente Inhalte. Die Notwendigkeit einheitlicher Benennungen beginnt also schon in der Ausgangssprache – und setzt sich bei der Übersetzung in die Zielsprachen fort. Hier kommt tf-term ins Spiel:   tf-term: die Zentrale für Ihre Firmenterminologie Die Terminologielösung wurde von den Sprachexperten bei text&form entwickelt, um Unternehmen einen preiswerten Einstieg in die professionelle Terminologieverwaltung zu erlauben. Mit dem serverbasierten Onlinesystem können Sie Ihre Firmenterminolgie definieren, verwalten und bereitstellen. Autoren und Redakteure greifen weltweit und auf dieselben Termdatenbanken zu und können sie um beliebig viele Sprachen erweitern. Über eine feingranulare Benutzerverwaltung wird festgelegt, welcher Nutzer welche Rechte haben soll. Sie können Benennungen mit Definitionen, Abbildungen und Verwendungshinweisen ergänzen. Und entsprechend Ihren eigenen Freigabeprozessen mit Status und Systeminformationen versehen.   Der Clou daran: Die Bedienung von tf-term ist so einfach und intuitiv – man könnte fast vergessen, dass es sich um ein ausgewachsenes Profitool handelt. So macht Terminologiearbeit Spaß. Und hilft Ihnen, Ihre Übersetzungskosten signifikant zu senken.
Beglaubigungen in Deutschland und im Ausland

Beglaubigungen in Deutschland und im Ausland

Bestätigungen (landläufig als „ Beglaubigungen “ bezeichnet) von Übersetzungen werden hauptsächlich zur Vorlage bei Behörden und Gerichten benötigt.
Terminologiemanagement

Terminologiemanagement

Beim Terminologiemanagement geht es um die Erfassung und Darstellung branchen- und firmenspezifischer Fachbegriffe. Viele Unternehmen arbeiten bereits mit Glossaren oder Wortlisten, in denen ein gebräuchlicher Wortschatz geregelt wird, der die Einheitlichkeit bei Bezeichnungen sicherstellen soll. Auch Übersetzer sind bei ihrer Arbeit auf terminologische Vorgaben angewiesen. Um die systematische Erstellung, Beschreibung, Prüfung und einheitliche Verwendung von Fachterminologie in allen Betriebsbereichen (z. B. Konstruktion, technische Dokumentation, Marketing) zu gewährleisten, arbeiten Terminologen und Unternehmen zusammen an der Erstellung eines Terminologiekorpus. Die Terminologie wird in Datenbanken gehalten und verwaltet, die sich in CAD-Software, Autorenunterstützungs- und Wissensmanagement-Systeme, aber auch in Übersetzungstools einbinden lassen. Der Vorteil für Kunden: Zeit- und Kostenersparnis sowie Qualitätssicherung im Übersetzungsprozess.
AMF Schlosskasten 140U blank

AMF Schlosskasten 140U blank

• Inkl. verzinktem Schloss   • Umlegbare Falle (DIN links/DIN rechts)   • PZ 2-tourig mit Wechsel • Dorn 60 mm   • Vierkantnuss 8 mm   • Entfernung 72 mm   • Falle 3 mm vorstehend • Riegel aus Zinkdruckguss • Maß A = Kastenbreite Wir liefern dieses Produkt mit den folgenden Maßen A: 30 mm, 60 mm, 40 mm, 34 mm, 50 mm
Dolmetscher in Europa und weltweit vor Ort: auch für Gänge zu Behörden, Ihren Geschäftspartnern, Kunden, Angehörigen ...

Dolmetscher in Europa und weltweit vor Ort: auch für Gänge zu Behörden, Ihren Geschäftspartnern, Kunden, Angehörigen ...

Die Coronakrise schränkt die Reisefreiheit ein: Unsere Dolmetscher vort Ort ermöglichen Ihr Handeln vor Ort Kontaktieren Sie uns, um Ihr Vorhaben zu besprechen.
Übersetzungen: Umrechnung von Zeilenpreisen in Wortpreise

Übersetzungen: Umrechnung von Zeilenpreisen in Wortpreise

Die Tabellen dienen dazu, den Wortpreis eines Textes aus dem Normzeilenpreis einer Übersetzung zu berechnen oder umgekehrt. Sie können von freiberuflichen Übersetzern verwendet werden, dürfen jedoch nicht verändert werden. Hinweise auf Fehler sind willkommen. Umrechnungstabelle – Zeilenpreise-Wortpreise Umrechnungstabelle – Wortpreise-Zeilenpreise Beispielübersicht für Deutsch –> Italienisch:
Ähnliche Suchen