Finden Sie schnell übersezung für Ihr Unternehmen: 1481 Ergebnisse

Geiser Gelb

Geiser Gelb

Tasche Geiser 100% Baumwolle Gelb Artikelnummer: 601735 Druckbereich: 26,5 X 24 / Seite Gewicht: 0,044000 kg Größe: 37X41X0 Verpackungseinheit: 50 Zolltarifnummer: 42022290000
Geiser Weiss

Geiser Weiss

Tasche 100% Baumwolle Weiss Artikelnummer: 474654 Druckbereich: 26,5 X 24 / einseitig Gewicht: 0,052000 kg Größe: 35,7 X 40,2 X 0 Verpackungseinheit: 50 Zolltarifnummer: 420222900000
NERVA

NERVA

Non-Woven Einkaufstasche, 70 g/m2. Artikelnummer: 1320283 Druckbereich: 120x200 mm Gewicht: 32.5 g Maße: 25x34,7 cm Verpackungseinheit: 400 Zolltarifnummer: 4202929890
NERVA

NERVA

Non-Woven Einkaufstasche, 70 g/m2. Artikelnummer: 1320280 Druckbereich: 120x200 mm Gewicht: 30 g Maße: 25x34,7 cm Verpackungseinheit: 400 Zolltarifnummer: 4202929890
NERVA

NERVA

Non-Woven Einkaufstasche, 70 g/m2. Artikelnummer: 1320288 Druckbereich: 120x200 mm Gewicht: 32.5 g Maße: 25x34,7 cm Verpackungseinheit: 400 Zolltarifnummer: 4202929890
NERVA

NERVA

Non-Woven Einkaufstasche, 70 g/m2. Artikelnummer: 1320276 Druckbereich: 120x200 mm Gewicht: 30 g Maße: 25x34,7 cm Verpackungseinheit: 400 Zolltarifnummer: 4202929890
TAYLA

TAYLA

Papier Tragetasche. Kraftpapier: 115 g/m². Verdrehter Träger. 320 x 390 x 110 mm Artikelnummer: 1501766 Druck: TEXTILDRUCK Druckbereich: 200x170 Gewicht: 16.700 Maße: 320 x 390 x 110 mm
Warum Sie auf Übersetzungsdienstleistungen von Proverb zählen können.

Warum Sie auf Übersetzungsdienstleistungen von Proverb zählen können.

Technische Übersetzungen und Fachübersetzungen, wichtige Dokumente und juristische, medizinische oder vertragliche Texte müssen fachkundig, inhaltlich und sprachlich richtig vorgenommen werden. Proverb ist Ihr Übersetzungsbüro mit langjähriger Erfahrung und Know-how, wodurch Ihre Übersetzungen hochwertig sind und sich an allen Vorgaben für Fachübersetzungen und technische Übersetzungen orientieren. Auf Wunsch können Sie unser Übersetzungsbüro mit enem zusätzlichen Lektorat Ihrer Dokumente, Gebrauchsanweisungen oder Handbücher, Verträge und sonstigen Fachübersetzungen beauftragen und sich immer auf beste Qualität und Ausführung nach DIN EN ISO 17100 verlassen. Proverb bietet eine große Zahl an Fachgebieten sowie über 160 Sprachkombinationen an. Ihre Aufträge werden in unserem Übersetzungsbüro sorgfältig bearbeitet und von muttersprachlichen Fachübersetzerinnen und Fachübersetzern mit umfassenden Kenntnissen im jeweiligen Themengebiet vorgenommen. Modernste Tools und Techniken, ein innovatives Qualitäts- und Projektmanagement sowie ein sicherer Datenaustausch über unsere verschlüsselte Plattform stehen Ihnen als Auftraggeber einer technischen Übersetzung oder Fachübersetzung unserer Spezialistinnen und Spezialisten zur Verfügung. Sie vertrauen auf eine rechtssichere und fachkundig vorgenommene Dienstleistung, da unser Übersetzungsbüro höchste Ansprüche erfüllt und Ihren Auftrag mit sprachlichem Feingefühl, fachlicher Expertise und technischem Know-how realisiert. Auch bei eiligen Übersetzungen können Sie sich auf beste Qualität verlassen und im Übersetzungsbüro einen Auftrag schalten, der zuverlässig und termingerecht erledigt und bei Proverb nach den strengen Kriterien der DIN EN ISO 17100 für Fachübersetzungen vorgenommen wird.
Mehrsprachiges DTP (Desktop-Publishing)

Mehrsprachiges DTP (Desktop-Publishing)

Druckfertige Dokumente in mehreren Zielsprachen: Übersetzung und DTP – beides aus einer Hand Der mehrsprachige Fremd­­sprachen­­satz – das heißt die Nach­­bear­­beitung des Layout der über­setzten Dateien in den ent­­sprechenden DTP-Program­men unserer Kunden – spielt bei uns seit jeher eine wichtige Rolle. Denn die meisten unserer Kunden wünschen nicht nur die reine Über­­setzung ihrer Dokumente, sondern auch die Erhaltung des Ursprungs­formats. Formatübergreifende Übersetzungen Dies bedeutet für Sie: Eine deutlich kürzere Bearbeitungs­­zeit und somit auch geringere Kosten als bei einer separaten, nachträglich durch­­geführten Layout­­bearbeitung Ihrer Dateien sowie eine Reduzierung potenzieller Fehler­­quellen, wie z. B. unsach­­gemäße Durch­­­führung von Text­­­umbrüchen, Silben­­­trennungen, Text­­­kürzungen und Abkürzungen. Fremdsprachensatz / Layout-Nachbearbeitung – Microsoft Office – Adobe InDesign – Adobe Illustrator – Interleaf/Quicksilver – Visio – CorelDRAW – QuarkXPress – FrameMaker Die Layout-Nach­bear­beitung der über­setzten Dateien in den hier auf­geführten DTP- bzw. Layout-­Program­men werden entweder intern durch unsere Projekt­leiter oder durch externe Kollegen und Partner durch­geführt.
Terminologiemanagement

Terminologiemanagement

Professionelles Terminologie­management ist ein zentrales Element für eine qualitativ hochwertige Dokumentations­erstellung mit dem Ziel, die einheitliche Verwendung von Benennungen, die Transparenz der Begrifflichkeiten und die einheitliche Schreib­weise sicherzustellen. Je früher die Terminologie­kontrolle in der Prozesskette der Produkt- und Informations­entwicklung eingesetzt und umgesetzt werden kann, desto zielgerichteter und effizienter unterstützt sie als bedeutender Wissensträger das Erreichen der fachsprachlichen Kommunikationsziele. UNSER ANGEBOT – Terminologiemanagement: Erfassung, Verarbeitung, Pflege und Bereitstellung von terminologischen Daten – Terminologieextraktion: Herausfiltern von Termkandidaten aus bereits vorhandenen Dokumentationsbeständen – Terminologieharmonisierung: sprachliche Bereinigung der Benennungen, Überprüfung auf Synonymie, Standardisierung der Datenbestände – Aufbau und Konzeption einer Terminologiedatenbank – Migration vorhandener Terminologiedaten in IT-basierte Terminologieverwaltungssysteme
Schlosskasten 140S blank

Schlosskasten 140S blank

• Inkl. verzinktem Schloss • Mit Hakenfalle  PZ 1-tourig mit Wechsel  Dorn 60 mm  Vierkantnuss 8 mm  Entfernung 72 mm Maß A = Kastenbreite Wir liefern dieses Produkt mit den folgenden Maßen A: 30 mm, 40 mm, 50 mm