Finden Sie schnell meschanische für Ihr Unternehmen: 4544 Ergebnisse

Pierre Cardin® RENEE Drehbleistift, silber

Pierre Cardin® RENEE Drehbleistift, silber

Qualität und Eleganz auf höchstem Niveau, gefertigt aus massivem Metall, entweder in Chrom- oder in Gunmetal Optik. Der Kugelschreiber ist mit einem Drehmechanismus ausgestattet und verfügt über eine blaue Großraummine mit einer Spitze von 1 mm für einen reibungslosen Schreibvorgang. Der Rollerball Pen hat ebenfalls eine blaue Mine, in der Größe 0,6 mm, für beide Schreibgeräte sind jeweils Ersatzminen in Schwarz im Lieferumfang enthalten. Der automatische Drehbleistift wird mit 0,5 mm Graphitminen geliefert, die - wie alle Minen - im Einzelhandel erhältlich sind. Jedes RENEE Schreibgerät wird in einer Pierre Cardin Geschenkbox präsentiert, die ein Echtheitszertifikat enthält. Empfohlene Veredelungstechnik: Lasergravur L1 Maximale Veredelungsgröße: 40 × 4 mm Abmessungen: Mine Kugelschreiber: ø 1 mm Mine Rollerball Pen: ø 0,6 mm Mine Drehbleistift: ø 0,5 mm Kugelschreiber: 14,2 × 1,2 cm Rollerball Pen: 14 × 1,2 cm Drehbleistift: 14,2 × 1,2 cm Verpackung: 17,5 × 5,5 × 3,5 cm Kartoneinheit: 20 Stck. Schlagworte: Markenschreibgerät, Schreibgerät, Premiumschreibgerät, Drehbleistift, Bleistift Metall Artikelnummer: 1421099 Druckbereich: 40 x 4 mm Gewicht: 0.072 Maße: 14,2x1,2 Verpackung: Einzelkartonage Zolltarifnummer: 96084000
TALKOB Temperierkupplung mit Pushlok und mechanischem Verschluß - winkel 45° | Hasco, Jiffy Tide, Rectus kompatibel

TALKOB Temperierkupplung mit Pushlok und mechanischem Verschluß - winkel 45° | Hasco, Jiffy Tide, Rectus kompatibel

TALKOB Steckkupplungen für den Steckschlauch TSS mit mechanischem Verschluß Artikelnummer: TV9013/45 OV-PL-SK Typ: Kupplung Winkel: 45° A: 13 D: 23 L: 51 L1: 25 Anschluss: Tülle Ventil: Ohne Ventil
GenoTop Glastürbeschläge Set PZ

GenoTop Glastürbeschläge Set PZ

GenoTop Glastürbeschläge Set eckig, PZ Stuttgart Edelstahl Finish für Holzzargen TS=8-10 mm, Flüsterfalle, gedämpfte Mechanik, einstellbare Drückerposition, Bohrungen für Studio Schloss und Artikelnummer: E9480789
Antriebszahnräder für Großkräne / Großkranbau und Portalkräne und Hafenkräne / Kranherstellung

Antriebszahnräder für Großkräne / Großkranbau und Portalkräne und Hafenkräne / Kranherstellung

Das Zahnradwerk Pritzwalk in Brandenburg fertigt seit 1969 Verzahnungsartikel und beliefert Kunden aus dem Segment Kranherstellung. Wir fertigen Antriebsteile für Getriebe und Übertragungselemente. Über 50 Jahre Erfahrungen kann das Unternehmen ZWP in der Herstellung von Verzahnungsartikel vorweisen. Unsere renommierten Kunden kommen dabei aus folgenden Branchen: Bahn, Windkraft, Kranherstellung, Industriegetriebe, Bergbau und Sondermaschinenbau. ZWP fertigt als einer der größten unabhängigen Lohnhersteller Deutschlands folgende Produkte: Zahnräder / Planetenräder für Planetengetriebe: innen- und außenverzahnt gehärtet und geschliffen Modul 2 – 50 mm Durchmesser 100 – 2.000 mm Verzahnte Wellen / Sonnenwellen: innen- und außenverzahnt gehärtet und geschliffen Modul 1 – 50 mm Durchmesser 50 – 500 mm Länge bis 1.500 mm Innenverzahnte Zahnkränze und Hohlräder: gehärtet und geschliffen Modul bis 20 mm Durchmesser 100 bis 1.800mm Zu unseren Kunden gehören renommierte und bekannte Unternehmen. Referenzen zu Ihrer Branche auf Anfrage. Wir fertigen nach Kundenzeichnung und besitzen eine eigene Härterei. Diese spart Zeit und Kosten bei der Herstellung. Aber auch eine Zusammenarbeit besteht für andere Härtungsverfahren wie Gasnitrierung oder Einzelzahninduktionshärten mit Experten ihres Fachs. Wir freuen uns auf Ihre Kontaktaufnahme.
ABUS Magtec.2500 5er Schließanl. gleichschließend

ABUS Magtec.2500 5er Schließanl. gleichschließend

Die ABUS Magtec.2500 5er Schließanlage bietet maximale Sicherheit mit Magnettechnologie und gleichschließenden Zylindern. Mit einem Sicherheitslevel von SEHR HOCH und Schutz vor unerlaubten Schlüsselkopien, auch durch 3D-Drucker, ist sie ideal für Einzelschließungen. Der Bohrschutz, Schlagschutz und Kernziehschutz gewährleisten zuverlässigen Einbruchsschutz.
Schutzscheiben PC

Schutzscheiben PC

Ebert Kunststofftechnik bietet maßgeschneiderte Schutzeinhausungen aus Kunststoff für Maschinen und Anlagen. Unsere Schutzscheiben, egal ob gerade oder gebogen, bieten zuverlässigen Schutz vor äußeren Einflüssen und gewährleisten gleichzeitig eine sichere Bedienung und Inspektion. Verlassen Sie sich auf unsere transparenten Maschinenschutzlösungen für maximale Sicherheit und Effizienz.
beglaubigten Übersetzungen

beglaubigten Übersetzungen

uns in Auftrag gegebenen Text gibt, dann werden wir Ihnen eine offizielle Übersetzung mit Beglaubigung anbieten. Wir sind ein professionelles Übersetzungsunternehmen mit langjähriger Erfahrung. Unser Team besteht aus muttersprachlichen Übersetzern, die über umfangreiche Fachkenntnisse und Expertise in verschiedenen Branchen verfügen. Wir bieten Übersetzungen in einer Vielzahl von Sprachen an, darunter Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch und mehr. Unser Service umfasst nicht nur die reine Übersetzung Ihres Textes, sondern auch eine gründliche Prüfung auf Grammatik, Rechtschreibung und Stil. Dadurch stellen wir sicher, dass Ihre Botschaft klar und präzise vermittelt wird. Kundenzufriedenheit steht bei uns an erster Stelle. Daher bieten wir Ihnen schnelle und zuverlässige Übersetzungen, die termingerecht geliefert werden. Darüber hinaus garantieren wir absolute Vertraulichkeit und Sicherheit Ihrer Dokumente. Wenn Sie eine professionelle Übersetzung benötigen, zögern Sie nicht, uns zu kontaktieren. Wir erstellen Ihnen gerne ein individuelles Angebot und beantworten alle Ihre Fragen.
mechanisierte Rohrvorfertigung

mechanisierte Rohrvorfertigung

An 4 verschiedenen Standorten fertigen wir speziell auf Ihre Bedürfnisse angepasste Komplettlösungen für Rohrleitungen. Qualität und Wirtschaftlichkeit in Verbindung mit jahrelanger Erfahrung und einer engen, partnerschaftlichen Zusammenarbeit mit unseren Kunden machen uns zu einem leistungsstarken Partner.
Übersetzungen, ISO-zertifiziert

Übersetzungen, ISO-zertifiziert

ISO-zertifizierte Übersetzungsdienste für höchste Qualität Ob Pressemitteilungen, Broschüren, Flyer, Marketingunterlagen, Geschäftsberichte, Verträge oder Betriebs-, Installations- und Montageanleitungen – wir decken nahezu jedes Fachgebiet und jede Textsorte ab. Unsere Übersetzer sind hochqualifizierte Fachübersetzer, die aus verschiedenen Arbeitssprachen ausschließlich in ihre eigene Muttersprache übersetzen und mehrheitlich im Land der Zielsprache leben. Insgesamt arbeiten wir vertrauensvoll mit rund 600 Übersetzern sowie weltweiten Übersetzungspartnern, Lektoren und Post-Editoren regelmäßig und seit vielen Jahren zusammen. Unsere Kunden sind namhafte nationale und internationale Unternehmen unterschiedlichster Branchen. Unser Know-how, unsere langjährige Erfahrung und unser hoher Anspruch an Qualität und Kundenzufriedenheit machen uns zu einem Top-Anbieter unter den Qualitäts-Sprachdienstleistern.
Kalibrierdienst & Kalibrierlabor für ISO- und DAkkS-Kalibrierungen

Kalibrierdienst & Kalibrierlabor für ISO- und DAkkS-Kalibrierungen

Als moderner Kalibrierdienstleister sind wir seit dem Jahr 1995 für Kunden aus dem Bereich der Medizintechnik, Handwerk und Industrie da. Unser Team kann für Sie Prüftechnik und Messgeräte kalibrieren, justieren und reparieren. Wir führen für die Bereiche Medizintechnik, Messtechnik für die Industrie und elektrische Prüftechnik für Handwerker und Dienstleister Kalibrierungen durch. Für die Medizintechnik kalibrieren wir alle Simulatoren und Testgeräte , Geräte für elektrische Messtechnik, Druckmesstechnik, Temperaturmesstechnik und Geräte zur Messung von Masse und Kraft.
Prüftechnik

Prüftechnik

Ob Inline, oder End-Of-Line, ob elektrisch, mechanisch, optisch oder sogar akustisch und haptisch, Ihre Produkte sind bei uns in guten „Händen“. Wenn bei uns ein Gewerk das Haus verlässt, dann ist es auf alle Funktionen geprüft. Bei Ihnen ist das sicher genauso. Um hier effizient zu bleiben und die Testkosten so gering wie möglich zu halten, muss die Prüftechnik ausfallsicher, schnell und kostengünstig sein. Eine Herausforderung, der wir uns gerne stellen möchten. Ob Inline, oder End-Of-Line, ob elektrisch, mechanisch, optisch oder sogar akustisch und haptisch, Ihre Produkte sind bei uns in guten „Händen“.
Service

Service

Wir beraten Sie individuell und ausführlich in allen Belangen der Anwendungs- und Maschinentechnik. Wir prüfen und optimieren Ihre Produktionssysteme oder Werkzeuge. Wir konstruieren und fertigen spezifisch entwickelte oder angepasste Werkzeuge. Wir integrieren geeignete technische Innovationen in bestehende Produktionssysteme. Wir installieren unsere Werkzeuge in Ihre bestehenden Anlagen. Wir warten von uns gefertigte Werkzeuge regelmäßig und halten sie instand.Und wenn Sie eine Leistung vermissen: Geben Sie uns Bescheid  -  Wir sind flexibel und finden auch für ungewöhnliche Fragen und Vorhaben meistens eine Lösung.
GELÄNDERTRAGENDE TREPPE MIT HALBFALTWERK

GELÄNDERTRAGENDE TREPPE MIT HALBFALTWERK

plico ruga Eindrücke erleben auf detailverliebte Art Eine geländertragende Treppe mit Halb Faltwerk: Die Verbindung zwischen Stufen und Halbsetzstufen bildet das sichtbare Merkmal Faltwerk und erzeugt den Eindruck einer schwebenden Treppe. Die kompakte Ausstrahlung und hochwertige Verarbeitung definiert Wohnlichkeit auf bestechende Art. Abgerundet wird der Gesamteindruck durch die Optik der individuellen Geländer Füllungen. Eine weitere persönliche Note setzen moderne Beschläge in Edelstahl. WEITERE KOLLEKTIONEN pendeo novum lignum gena sella solvo fusus faro valeo labis kubus plico plico modo opus
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Mit vielen Jahren Erfahrung in der wissenschaftlichen Übersetzung ist Alphatrad einer der international führenden Anbieter von Sprachdienstleistungen. Neben zahlreichen Niederlassungen verfügen wir weltweit über ein Netzwerk von 3.500 professionellen und muttersprachlichen Übersetzern. Wir arbeiten in über 100 verschiedenen Sprachen, von den gängigsten bis zu den seltensten: Englisch, Chinesisch, Russisch, Italienisch, Arabisch, Deutsch, Türkisch, Spanisch, Portugiesisch u.a.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Mit vielen Jahren Erfahrung in der wissenschaftlichen Übersetzung ist Alphatrad einer der international führenden Anbieter von Sprachdienstleistungen. Neben zahlreichen Niederlassungen verfügen wir weltweit über ein Netzwerk von 3.500 professionellen und muttersprachlichen Übersetzern. Wir arbeiten in über 100 verschiedenen Sprachen, von den gängigsten bis zu den seltensten: Englisch, Chinesisch, Russisch, Italienisch, Arabisch, Deutsch, Türkisch, Spanisch, Portugiesisch u.a.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Anlagenbau und Betriebsführung, Planung, den Bau und die Inbetriebnahme von Anlagen

Anlagenbau und Betriebsführung, Planung, den Bau und die Inbetriebnahme von Anlagen

Der Anlagenbau ist ein komplexer Prozess, der die physische Errichtung verfahrenstechnischer Anlagen umfasst. HINE bietet umfassende Dienstleistungen im Bereich Anlagenbau, von der Beschaffung der notwendigen Ausrüstungen bis zur Inbetriebnahme der Anlage. Die erfahrenen Bauleiter von HINE koordinieren den gesamten Bauprozess, um eine funktionsfähige und betriebsbereite Anlage sicherzustellen. Durch eine effiziente Planung und Organisation wird sichergestellt, dass der Bau reibungslos verläuft und die Investition zeitnah Früchte trägt. Im Anlagenbau spielt die Zusammenarbeit mit verschiedenen Lieferanten und Gewerken eine entscheidende Rolle. HINE sorgt für eine abgestimmte Ausführungsplanung und eine enge Zusammenarbeit mit allen Beteiligten, um auf Unvorhergesehenes schnell reagieren zu können. Die Bauleiter von HINE überwachen den Fortschritt, führen Qualitätskontrollen durch und stellen sicher, dass die Anlage gemäß den Spezifikationen umgesetzt wird. Der Anlagenbau von HINE steht für Qualität, Effizienz und Zuverlässigkeit.
Kalander

Kalander

Bei der Präzision und den Highlights, die unsere Kalander bieten, sind Kunden vor Begeisterung schon mal von der Rolle. Wie sonst ließe sich sonst erklären, dass unsere Walzenanstellungen weltweit an über 50 Kalandern, Kunststoffglättwerken und Gummiwalzwerken installiert sind. Egal, ob es sich um Zweiwalzenkalander zum Glätten von Kunstofffolien oder um Vierwalzenkalander für die Produktion von Stahlgürtelreifen handelt, unsere Walzenanstellungen bieten hervorragende Features. Ihre Vorteile im Überblick: Hohe Präzision und Sicherheit Positioniergenauigkeit im Bereich von 1 µm Kraftmessung/Materialerkennung im Walzspalt Bei stark fallender Walzkraft wird der Walzspalt auf eine sichere Nullposition gefahren, um eine Beschädigung der Walzen zu verhindern Gleichlaufregelung und Synchronisierung der einzelnen Walzenpaare Schnelle Not/Stop-Öffnung der Walzen Materialdetektion mit Walzenschnellöffnung verhindert Beschädigung der Walzenoberflächen
Kalibrierungen

Kalibrierungen

Dafür sind wir akkreditiert Additel Bei uns im Portfolio: Druck- und Temperatursysteme von Additel Hier entdecken Neu im Portfolio: Druck- und Temperatursysteme von Additel Hier entdecken Messgroßen
Interstuhl AirPad 3C72 Drehstuhl mit Body-Float Synchronmechanik und Kopfstütze

Interstuhl AirPad 3C72 Drehstuhl mit Body-Float Synchronmechanik und Kopfstütze

Wie kann man einen guten Interstuhl noch besser machen? Man verleiht ihm eine angenehm sitzende Nackenstütze. Diese bringt der Interstuhl AirPad 3C72 im Vergleich zu seinem kleinen Bruder AirPad 3C42 direkt mit.  Aber auch so kann sich die Ausstattung der AirPads jederzeit sehen lassen: Funktionale 4D-Armlehnen, eine perfekt sitzende Body-Float-Synchronmechanik für maximalen Komfort, die membranbespannte Rückenlehne sowie die stufenlose Gewichtsregulierung bis hin zu einer Belastung von 140 kg halten jedem Vergleich stand.  Weitere Features wie eine verstellbare Lordosenstütze, eine Sitzneige- oder Sitztiefenverstellung sowie verschiedene Fußkreuze runden die Konfigurationsmöglichkeiten angemessen ab. Die Augmented Reality-Technologie unseres 3D-Konfigurators ermöglicht dir zudem den Stuhl bereits heute vor deinem Schreibtisch zu platzieren. Probiere es doch direkt aus - mit deinem perfekten AirPad 3C72 mit Kopfstütze. Ausstattungsmerkmale des Interstuhl AirPad 3C72 Bürostuhls Synchronmechanik mit großem Öffnungswinkel von bis zu 125° Stufenlose Sitzhöheneinstellung von 415 bis 535 mm Für Personen mit einem Gewicht von bis zu 140 kg geeignet, der Gegendruck der Rückenlehne lässt sich stufenlos einstellen Stylisches Kunststoff- oder Aluminium-Fußkreuz (pulverbeschichtet schwarz oder poliert) Optionale Sitzneigeverstellung (bis zu 4°) um einen Rundrücken zu vermeiden. Bei der Sitzneigeverstellung wird die Sitzvorderkante abgesenkt.  Individualisierbare, weiche Armlehnen, wahlweise in 2D (höhen- und breitenverstellbar), 3D (zusätzlich in der Tiefe verstellbar) oder sogar 4D (schwenkbar). Alternativ sind auch designorientierte Ringarmlehnen verfügbar.  Optionale Lordosenstütze, welche bis zu 10 mm in der Tiefe verstellbar ist Sitztiefenverstellung verfügbar, welche die Sitztiefe stufenlos um bis zu 50 mm verstellt (geeignet für größere Personen) Weiche Rollen für harte Böden oder harte Rollen für Teppichböden Abmessungen Gesamthöhe: 1485 mm Breite ohne Armlehnen: 490 Breite mit Armlehnen: 650 - 730 mm Tiefe: 710 mm Sitzhöhe: 415 - 535 mm Sitzbreite: 480 mm Sitztiefe: 440 mm Höhe der Rückenlehne: 590 - 645 mm Gewicht: 22 kg
Produktion & Entwicklung

Produktion & Entwicklung

Im Fokus der neoplas GmbH stehen kundenorientierte Lösungen für die Oberflächenbehandlung mit Atmosphärendruckplasma-Systemen. Das Greifswalder High-Tech-Unternehmen ist eine Ausgründung des Leibniz-Instituts für Plasmaforschung und Technologie e. V. (INP) in Greifswald, der europaweit größten außeruniversitären Forschungseinrichtung zu Niedertemperaturplasmen. Der kINPen ist seit vielen Jahren Forschungsschwerpunkt am INP Greifswald und wurde durch die neoplas GmbH zum Einsatz in der Industrie über die Baureihen (kINPen 8, kINPen 9, kINPen 11) zum aktuellen Produkt kINPen IND entwickelt.
Bind Notizbuch mit Ringmechanik A6

Bind Notizbuch mit Ringmechanik A6

Notizbuch mit Ringmechanik A6, Druckknopf, linierte Einlage (80 Blatt), Einsteckfach, drei Visiten-/Kreditkartenfächer, Stifteschlaufe, herausnehmbares Lineal. Notizbuch mit Ringmechanik A6, Druckknopf, linierte Einlag (80 Blatt), Einsteckfach, drei Visiten-/Kartenfächer, Stifteschlaufe, herausnehmbares Lineal.