Finden Sie schnell bersetzungen für Ihr Unternehmen: 1417 Ergebnisse

Marketing-Fails: Folgen fehlerhafter Übersetzungen

Marketing-Fails: Folgen fehlerhafter Übersetzungen

Ob sich ein Produkt gut verkauft oder schnell aus den Regalen verschwindet, hängt von vielen Faktoren ab, doch eine gute PR und ansprechende Werbetexte nehmen sicherlich entscheidend Einfluss auf das Kaufverhalten von Kunden. Das Internet ist voll von lustigen Pannen, bei denen die kulturellen Unterschiede und individuellen Bedürfnisse der Zielgruppe im Ausland nicht berücksichtigt wurden. Solche Überlegungen sollten schon beim Produktnamen anfangen. So ist beispielsweise Mitsubishi mit seiner Produktbezeichnung für einen Geländewagen ordentlich in die "Kulturfalle" getappt. Die Einführung des Pajero, abgeleitet von Leopardus pajeros, der Name einer südamerikanischen Gebirgskatze, war kein großer Erfolg im spanischsprachigen Raum und das Produkt konnte sich nicht durchsetzen. Die Begründung dafür ist simpel, denn pajero bzw. pajillero wird im Diccionario de argot español definiert als "El que masturba o se masturba". Nachdem das Unternehmen seinen Fauxpas erkannt hatte, vertrieb Mitsubishi das Modell auf dem spanischsprachigen Markt fortan unter dem neuen Namen Montero. Was zeigt uns dieses Beispiel? Vor allem wohl, dass unüberlegtes Handeln und 1-zu-1-Übersetzungen bei dieser Textsorte unangebracht sind und sogar fatale Folgen haben können. Merkwürdige Formulierungen, unverständliche Erklärungen oder kulturelle Fehltritte werfen ein negatives Licht auf Produkt und Unternehmen. Die Folge: Der Nutzen des Produkts wird nicht erkannt, die potenziellen Kunden kaufen das Produkt nicht und gehen zur Konkurrenz. Im schlimmsten Fall wird das beworbene Produkt zum Spott eines ganzen Kulturkreises. Es droht ein immenser Imageschaden für das Unternehmen. Und all das nur, weil Produktnamen, Produktbeschreibungen, Begleittexte oder die PR für das betreffende Produkt nicht gut formuliert und mit Blick auf die Kultur der Zielgruppe angepasst wurden. Unternehmen müssen diese Faktoren berücksichtigen, wenn sie international erfolgreich werben wollen. Ein Produkt kann noch so großartig, einzigartig oder weltbewegend sein. Wenn die Kunden das aufgrund schlecht übersetzter Marketingtexte jedoch nicht erkennen, wird es unweigerlich zum Flopp.
Qualitätssicherung technischer Übersetzungen dank TM-Tools

Qualitätssicherung technischer Übersetzungen dank TM-Tools

Translation-Memory-Tools (Übersetzungsspeicher) wie Trados, Déjà vu oder Transit stellen sicher, dass die verwendete Fachterminologie immer einheitlich übersetzt wird. Insbesondere bei der Übersetzung technischer Dokumentationen ist der Einsatz dieser Werkzeuge äußerst effizient. Als Auftraggeber können Sie so darauf vertrauen, dass die Übersetzungen ihrer technischen Texte zielgruppengerecht verfasst sind und bei Ihren Kunden ohne inhaltliche (Reibungs-)Verluste ankommen. Ein solcher Übersetzungsspeicher ist dabei nicht zu verwechseln mit einer maschinellen Übersetzung. Maschinelle Übersetzungen werden mittels eines Computerprogramms automatisch erzeugt und finden insbesondere Einsatz bei Shopsystemen mit sehr zahlreichen angebotenen Artikeln. Sie können als Auftraggeber also beruhigt sein: Ihre Texte werden von Menschen für Menschen übersetzt.
Lokalisierung und Übersetzung SEA & SEO

Lokalisierung und Übersetzung SEA & SEO

Werden Sie gefunden und lassen Sie kreative SEO- und SEA-Texte von unseren erfahrenen Expert:innen schreiben. Sie wollen Ihre Webseite lokalisieren, Ihren Lesern aber vor allem echten Mehrwert und relevante Inhalte bieten? Setzen Sie auf die Unterstützung unserer erfahrenen Expert:innen. Wir helfen Ihnen, die gewünschten organischen Suchergebnisse für Ihre Webseite zu erzielen und alle wichtigen Inhalte im Hinblick auf den User und die Suchmaschine zu optimieren. Zu unseren Services gehören sowohl Keyword-Recherchen als auch Beratung und Planung, Content-Erstellung und Optimierung sowie Werbung und mehrsprachige PPC-Anzeigen.
Globalität ist der Motor der Textilindustrie und Mode: branchenspezifische Übersetzungen

Globalität ist der Motor der Textilindustrie und Mode: branchenspezifische Übersetzungen

Im Onlinehandel werden jährlich Milliarden umgesetzt und das nur in der Mode- und Textilindustrie. Hoch komplexe technische Textilien erfüllen höchste Ansprüche für moderne Bauvorhaben weltweit und kleine Modeschöpfer setzen auf den eigenen Onlineshop, um ihre Bekanntheit auszuweiten. Kaum eine Branche kann so einfach global denken und funktionieren wie die Textilindustrie und der internationale Handel und Verkauf verlässt sich auf professionelle Übersetzungen. Bei Produktbeschreibungen, Vertragsverhandlungen oder der Erläuterung von Vorteilen moderner Textilien sorgen Übersetzer als Bindeglied für die Überwindung der Sprachbarriere und sind damit ein Baustein für eine erfolgreiche Mode- und Textilbranche weltweit.
Beglaubigungen in Deutschland und im Ausland

Beglaubigungen in Deutschland und im Ausland

Bestätigungen (landläufig als „ Beglaubigungen “ bezeichnet) von Übersetzungen werden hauptsächlich zur Vorlage bei Behörden und Gerichten benötigt.
SEO-Übersetzungen beeinflussen maßgeblich den Erfolg des Online-Marketing.

SEO-Übersetzungen beeinflussen maßgeblich den Erfolg des Online-Marketing.

Bei der Erstellung von SEO-Übersetzungen liegt das Augenmerk des Fachübersetzers auf wiederkehrenden landestypischen Formulierungen und Terminologie. Landestypische Werbeaussagen oder Begriffe sind entscheidend für eine erfolgreiche SEO-Übersetzung. Das Suchverhalten der Internetnutzer bestimmt die Definition der SEO-relevanten Terminologie. Eine gezielte und präzise Bestimmung der SEO-Terminologie beeinflusst maßgeblich das Ranking der Website. LANDEXX-Fachpersonal für den Bereich SEO-Übersetzungen ist speziell für diesen Anwendungsfall geschult.
Terminologiemanagement

Terminologiemanagement

Beim Terminologiemanagement geht es um die Erfassung und Darstellung branchen- und firmenspezifischer Fachbegriffe. Viele Unternehmen arbeiten bereits mit Glossaren oder Wortlisten, in denen ein gebräuchlicher Wortschatz geregelt wird, der die Einheitlichkeit bei Bezeichnungen sicherstellen soll. Auch Übersetzer sind bei ihrer Arbeit auf terminologische Vorgaben angewiesen. Um die systematische Erstellung, Beschreibung, Prüfung und einheitliche Verwendung von Fachterminologie in allen Betriebsbereichen (z. B. Konstruktion, technische Dokumentation, Marketing) zu gewährleisten, arbeiten Terminologen und Unternehmen zusammen an der Erstellung eines Terminologiekorpus. Die Terminologie wird in Datenbanken gehalten und verwaltet, die sich in CAD-Software, Autorenunterstützungs- und Wissensmanagement-Systeme, aber auch in Übersetzungstools einbinden lassen. Der Vorteil für Kunden: Zeit- und Kostenersparnis sowie Qualitätssicherung im Übersetzungsprozess.
Schritt4: Ausgabe der Übersetzung und Weiterbearbeitung

Schritt4: Ausgabe der Übersetzung und Weiterbearbeitung

Bevor die Übersetzung weiterbearbeitet oder an den Kunden ausgegeben wird, wird sie ein letztes Mal vom Projektmanger kontrolliert. Anschließend wird die Übersetzung je nach Auftrag weiterbearbeitet. Dazu gehören z.B. die Beglaubigung der Übersetzung, die Gestaltung des Textes, des Layouts, der Bilder für Flyer, Poster und Präsentationen oder die Anpassung und Vorbereitung der Verpackung. Des Weiteren gehört die Bearbeitung der Übersetzung zur Ton- und Videoaufnahme sowie die Gestaltung eines Buches zu unseren Leistungen. Wir begleiten Sie von Anfang bis Ende Ihres Projektes samt der damit verbundenen Nachfolgearbeiten.
Post Editing

Post Editing

Als Kooperationspartner für Übersetzer und Agenturen bietet ich neben der Überprüfen und Aufarbung von Maschinenübersetzungen auch die Korrektur externer Übersetzungen an. Diese Dienstleistung ist unter dem Begriff „Post Editing“ bekannt und zielt im Besonderen darauf ab, die redigierten Texte hinsichtlich eines verständlichen Textinhalts zu optimieren. Selbstverständlich beinhaltet das Post Editing auch eine gründliche Prüfung der orthographischen und grammatikalischen Korrektheit. Es ist als analoger Feinschliff einer bereits erfolgten, meist CAT-Tools gestützten Übersetzung zu verstehen.
✔Übersetzungen aus dem Bereich Wirtschaft / Finanzen

✔Übersetzungen aus dem Bereich Wirtschaft / Finanzen

Besonders für die Bankenhauptstadt Frankfurt ist der Bereich der Finanzübersetzung wichtig. Hier sind nicht nur außerordentliche Kenntnisse der Fachterminologie sondern auch ein aufmerksames Verfolgen der aktuellsten Entwicklungen im Bereich Banken, Finanzen und Börse wichtig für eine hochwertige Übersetzung. Häufig benötigen Kunden Fachübersetzungen für Marktberichte, Bilanzen, Logistikunterlagen, Vertriebsmitteilungen, Halbjahres- und Geschäftsberichte usw.
Wir kümmern uns um Ihre Übersetzungen.

Wir kümmern uns um Ihre Übersetzungen.

Wir unterstützen Sie dabei, Ihre Inhalte und Botschaften in alle Sprachen der Welt zu transportieren. altalingua ist der Spezialist für die Bearbeitung von komplexen Übersetzungsprojekten. Die optimale Kombination von Technologie und menschlichem Know-how prägt alle Prozesse bei altalingua.
Natürlich können wir die Qualität Ihrer Übersetzung auch bei Eilübersetzungen sicherstellen

Natürlich können wir die Qualität Ihrer Übersetzung auch bei Eilübersetzungen sicherstellen

Verfügung steht, um die besten Ergebnisse zu erzielen. Die Kontrolle ist in diesem Zeitfenster besonders effektiv und ermöglicht es uns, unsere Arbeit gründlich durchzuführen.
XTM Cloud für die Übersetzung von SAP-Texten nutzen mit XTM Connect for SAP® Systems

XTM Cloud für die Übersetzung von SAP-Texten nutzen mit XTM Connect for SAP® Systems

Endlich einfach SAP-Texte übersetzen Bislang gab es drei Möglichkeiten, um Z-Transaktionen, maßgeschneiderte Fiori-Apps, Customizing-Texte und andere Texte aus SAP-Systemen zu übersetzen: Verwendung von Transaktion SE63, Export der Texte in Microsoft Excel, oder Export in XLIFF, ein übersetzungsfreundliches XML-basiertes Format. Wir haben in der Vergangenheit jede dieser Möglichkeiten zur Übersetzung von SAP-Texten genutzt. SE63 verwenden wir am häufigsten, da viele unserer Übersetzer*innen es in- und auswendig kennen. Es ist jedoch sehr zeitaufwendig, neue Übersetzer*innen darin einzuarbeiten, da SE63 ziemlich komplex ist und es viele Monate, wenn nicht sogar Jahre dauert, bis man es beherrscht. Da Microsoft Excel kein gutes Übersetzungstool ist, verwenden wir es in der Regel überhaupt nicht für umfangreichere Projekte. Aber wir exportieren Texte in das XLIFF-Format, das von nahezu jedem Übersetzungstool auf dem Markt unterstützt wird. Der Export von Texten aus SAP zur Übersetzung bringt jedoch spezifische Probleme mit sich. Zunächst einmal verlieren wir viel Zeit bei der Bearbeitung der Dateien: Wir laden sie herunter, laden sie in ein Übersetzungstool wie SDL Trados, führen Analysen durch, erstellen Übersetzungspakete, empfangen übersetzte Pakete, laden sie in das externe Tool, prüfen die Übersetzungen, erstellen fertige XLIFFs, senden sie an das SAP Basis-Team des Kunden, damit sie auf dem Anwendungsserver abgelegt werden, und importieren die Dateien schließlich in das SAP-System. Unsere neue bevorzugte Methode zur Übersetzung von SAP-Texten ist die Verwendung von XTM Cloud mit *XTM Connector for SAP Systems*. Mit dem neuen Setup und der nicht mehr benötigten Dateiverarbeitung werden SAP-Übersetzungen plötzlich viel agiler. Anstatt monolithische Übersetzungsprojekte zu exportieren, können wir kleinere Batches per API an XTM Cloud senden. Auf diese Weise sind die Übersetzungen innerhalb von Tagen statt Wochen wieder im System. Bei größeren Projekten können wir jede Woche eine Reihe von Z-Transaktionen oder Fiori-Apps übersetzen, die dann in der darauffolgenden Woche zum Testen bereit sind. So können wir frühzeitig Feedback zu unseren Übersetzungen einholen, bei Bedarf Korrekturen vornehmen und eine Feedbackschleife einrichten. Mit XTM Connector for SAP Systems existieren Übersetzungen immer nur an einem von zwei Orten – im SAP-Entwicklungssystem oder ausgecheckt auf den Servern von XTM. Die Übersetzer*innen bearbeiten die vorhandenen Übersetzungen. Jeder Text hat eine eindeutige, dauerhafte ID, was die Handhabung neuer Textversionen vereinfacht, da die Übersetzer*innen die alte und neue Fassungen eines Textes vergleichen können. Und sie erhalten zumindest ein wenig Kontext: Jeder Text ist einem Terminologiebereich zugeordnet (der in etwa einem SAP-Modul entspricht), sodass die Übersetzer*innen immer wissen, ob sie beispielsweise einen Text aus SD oder FI übersetzen. Insgesamt fällt es unseren Übersetzer*innen leicht, mit XTM zu arbeiten. Es ist eine moderne Webanwendung, die benutzerfreundlich und schnell zu erlernen ist und alle erwartbaren Vorzüge bietet.
✔Übersetzungen aus dem Bereich Wirtschaft / Finanzen

✔Übersetzungen aus dem Bereich Wirtschaft / Finanzen

Besonders für die Bankenhauptstadt Frankfurt ist der Bereich der Finanzübersetzung wichtig. Hier sind nicht nur außerordentliche Kenntnisse der Fachterminologie sondern auch ein aufmerksames Verfolgen der aktuellsten Entwicklungen im Bereich Banken, Finanzen und Börse wichtig für eine hochwertige Übersetzung. Häufig benötigen Kunden Fachübersetzungen für Marktberichte, Bilanzen, Logistikunterlagen, Vertriebsmitteilungen, Halbjahres- und Geschäftsberichte usw.
Excellent Übersetzungs-Nagelzange 16 cm

Excellent Übersetzungs-Nagelzange 16 cm

Excellent Übersetzungs-Nagelzange 16.0 cm mit doppelter Übersetzung hat einen geriffelten Griff. Dadurch lässt sich die Zange gut halten und ist absolut abrutschsicher. Diese Nagelzange ist besonders geeignet zum Schneiden bzw. Kürzen von harten Fussnägeln. Vorteile: -Lange Lebensdauer durch Verarbeitung von rostfreiem Edelstahl -Doppelte Kreuzfeder und ergonomischer Griff erleichtert Schneiden von dicken/kräftigen/harten/tieferliegenden/eingewachsenen Nägeln -Sehr feine Schneide kann auch zum Formen von Nägeln sowie präzisen und schonenden Schneiden von Hautresten/Nagelhaut verwendet werden -Hergestellt in Handarbeit und sterilisierbar sowie allergenfrei (kein Nickelstahl) -Perfekt geeignet für den Urlaub oder als Geschenk Maße: Länge: 160 mm
Excellent Übersetzungszange Kopfschneider für kräftige Nägel

Excellent Übersetzungszange Kopfschneider für kräftige Nägel

Excellent Übersetzungs-Kopfschneider 14.0 cm gerade ist eine kräftige Zange mit Übersetzung. Mit dieser Nagelzange kann man selbst dickste Nägel schneiden. Eine Eckenzange/Nagelzange mit Übersetzung eignet sich besonders gut für kräftige und dicke Nägel wie z.B. am Fuß, da sie dort besonders mit der Übersetzung mit wenig Kraftaufwand die Nägel schneiden können. Vorteile: Lange Lebensdauer durch Verarbeitung von rostfreiem Edelstahl Doppelte Kreuzfeder und ergonomischer Griff erleichtert Schneiden von dicken/kräftigen/harten/tieferliegenden/eingewachsenen Nägeln Sehr feine Schneide kann auch zum Formen von Nägeln sowie präzisen und schonenden Schneiden von Hautresten/Nagelhaut verwendet werden Hergestellt in Handarbeit und sterilisierbar sowie allergenfrei (kein Nickelstahl) Perfekt geeignet für den Urlaub oder als Geschenk Länge: 14.0 cm Material: Rostfreier Edelstahl
Übersetzung von AGB und AEB

Übersetzung von AGB und AEB

besten Produkte und Dienstleistungen, sondern auch eine persönliche Beratung. Unser Unternehmen hat langjährige Erfahrung in der Branche und ist stolz darauf, hochwertige Lösungen anzubieten. Wir legen großen Wert auf Kundenzufriedenheit und arbeiten eng mit unseren Kunden zusammen, um ihre individuellen Anforderungen zu erfüllen. Unser Team von erfahrenen Fachleuten steht Ihnen jederzeit zur Verfügung und unterstützt Sie bei allen Fragen rund um unsere Produkte. Unsere Produktpalette umfasst eine Vielzahl von Artikeln für verschiedene Branchen, darunter Elektronik, Automotive, Medizin und vieles mehr. Wir arbeiten eng mit führenden Herstellern zusammen, um sicherzustellen, dass wir Ihnen nur die besten Produkte anbieten können. Kontaktieren Sie uns noch heute, um mehr über unser Unternehmen und unsere Produkte zu erfahren. Wir freuen uns darauf, Ihnen weiterzuhelfen!
✔Übersetzungen aus dem Bereich Wirtschaft / Finanzen

✔Übersetzungen aus dem Bereich Wirtschaft / Finanzen

Besonders für die Bankenhauptstadt Frankfurt ist der Bereich der Finanzübersetzung wichtig. Hier sind nicht nur außerordentliche Kenntnisse der Fachterminologie sondern auch ein aufmerksames Verfolgen der aktuellsten Entwicklungen im Bereich Banken, Finanzen und Börse wichtig für eine hochwertige Übersetzung. Häufig benötigen Kunden Fachübersetzungen für Marktberichte, Bilanzen, Logistikunterlagen, Vertriebsmitteilungen, Halbjahres- und Geschäftsberichte usw.
In wenigen Schritten zur professionellen Übersetzung

In wenigen Schritten zur professionellen Übersetzung

Dokumente senden Senden Sie uns Ihre Dokumente per E-Mail oder über das Kontaktformular auf unserer Website. 3. Schritt: Angebot erhalten Wir erstellen Ihnen ein individuelles Angebot basierend auf Ihren Anforderungen und dem Umfang der Übersetzung. 4. Schritt: Übersetzung erhalten Nach Bestätigung des Angebots starten wir mit der Übersetzung Ihrer Dokumente. 5. Schritt: Qualitätskontrolle Jede Übersetzung wird von unserem erfahrenen Team sorgfältig geprüft, um höchste Qualität zu gewährleisten. 6. Schritt: Lieferung Die fertige Übersetzung wird Ihnen in der vereinbarten Form (z.B. per E-Mail, Postversand oder Upload) zugestellt. Unser Übersetzungsdienst bietet Ihnen professionelle Übersetzungen in verschiedenen Sprachen und Fachgebieten. Unsere Übersetzer sind muttersprachliche Experten und garantieren eine präzise und qualitativ hochwertige Übersetzung. Kontaktieren Sie uns noch heute für ein unverbindliches Angebot!
Monografie: Werbefachsprache und Übersetzen

Monografie: Werbefachsprache und Übersetzen

Mein Buch "Werbe(fach)sprache und Übersetzen - Analyse, Vergleich und Übersetzbarkeit deutscher und englischer Werbetexte" ist im Verlag Dr. Kovač erschienen. Abstract: Werbung wird allgemein nicht mit dem Begriff der Fachsprache in Verbindung gebracht. Als Form der strategischen Kommunikation folgt sie jedoch gewissen Mustern. In der vorliegenden Arbeit wird untersucht, wodurch Werbung charakterisiert ist, wie sie wirkt und welche Unterschiede hinsichtlich der Sprachverwendung im Deutschen und Englischen existieren. Dazu werden Werbebroschüren aus dem Bereich der Fotografie analysiert. Im Anschluss werden Übersetzungsprobleme aufgezeigt, Lösungsvorschläge diskutiert und mit Beispielen aus den Werbebroschüren veranschaulicht. Abschließend wird auf Hilfsmittel für Übersetzer im Umgang mit Werbetexten sowie auf Aspekte der Honorargestaltung eingegangen.
Übersetzung von AGB und AEB

Übersetzung von AGB und AEB

natürlich genauestens darauf, dass der Zieltext die selben Bedingungen kommuniziert wie der Ausgangstext. Selbstverständlich bieten wir unseren Geschäftskunden aus Kiel, Schleswig-Holstein und der gesamten Bundesrepublik nicht nur die
Übersetzung von AGB und AEB

Übersetzung von AGB und AEB

natürlich genauestens darauf, dass der Zieltext die selben Bedingungen kommuniziert wie der Ausgangstext.
Übersetzung von AGB und AEB

Übersetzung von AGB und AEB

natürlich genauestens darauf, dass der Zieltext die selben Bedingungen kommuniziert wie der Ausgangstext. Selbstverständlich bieten wir unseren Geschäftskunden aus Kiel, Schleswig-Holstein und der gesamten Bundesrepublik nicht nur die
Übersetzungen im Bereich Energie und erneuerbaren Energien

Übersetzungen im Bereich Energie und erneuerbaren Energien

Energiesektor Erneuerbare Energien haben sich zu einer besonders schnell wachsenden Branche des 21. Jahrhunderts entwickelt. Die Forschungs- und Entwicklungsaktivitäten laufen auf Hochtouren, um den Energieverbrauch zu reduzieren und Ressourcen wiederzuverwenden und wiederzuverwerten. Der Fokus liegt insbesondere auf Windkraft, Geothermie und Solarenergie. Die Länder weltweit wetteifern darum, ihre Ressourcen zu maximieren und Fördereinrichtungen in Betrieb zu nehmen. Um dies effektiv und effizient umzusetzen, ist es notwendig, mit den jeweiligen Mitarbeitern in ihrer Muttersprache zu kommunizieren.
Übersetzungen im Bereich Energie und erneuerbaren Energien

Übersetzungen im Bereich Energie und erneuerbaren Energien

Energiesektor Erneuerbare Energien haben sich zu einer besonders schnell wachsenden Branche des 21. Jahrhunderts entwickelt. Die Forschungs- und Entwicklungsaktivitäten, die darauf abzielen, den Energieverbrauch zu reduzieren und Ressourcen wiederzuverwenden und wiederzuverwerten, laufen auf Hochtouren. In diesem Bereich ist der Fokus insbesondere auf die Windkraft, Geothermie und Solarenergie gerichtet. Die Länder auf der ganzen Welt wetteifern darum, ihre Ressourcen zu maximieren und Fördereinrichtungen in Betrieb zu nehmen. Um dies in effektiver und effizienter Form umzusetzen, ist es notwendig, mit den jeweiligen Mitarbeitern in ihrer Muttersprache zu kommunizieren.
Übersetzung vs. Lokalisierung: die Unterschiede im Überblick

Übersetzung vs. Lokalisierung: die Unterschiede im Überblick

Der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung besteht darin, dass die Übersetzung den reinen sprachlichen Aspekt betrifft, während die Lokalisierung weiter geht und auch kulturelle und regionale Unterschiede berücksichtigt. Bei der Übersetzung wird ein Text von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache übertragen, wobei der Fokus auf der korrekten Übertragung des Inhalts liegt. Der Übersetzer versucht, den Originaltext so genau wie möglich wiederzugeben, ohne dabei die kulturellen und regionalen Besonderheiten der Zielsprache zu berücksichtigen. Die Lokalisierung hingegen geht über die reine Übersetzung hinaus. Hier wird der Text nicht nur sprachlich angepasst, sondern auch an die kulturellen und regionalen Gegebenheiten der Zielsprache angepasst. Dies beinhaltet zum Beispiel die Anpassung von Währungen, Maßeinheiten, Datums- und Uhrzeitformaten sowie die Berücksichtigung von kulturellen Tabus oder kulturellen Gepflogenheiten. Für welche Texte sich welcher Ansatz besser eignet, hängt von verschiedenen Faktoren ab. Bei rein informativen Texten, bei denen es vor allem um die korrekte Übertragung des Inhalts geht, ist eine einfache Übersetzung ausreichend. Bei Marketingtexten oder Werbeinhalten kann dagegen eine Lokalisierung sinnvoller sein, um die Zielgruppe gezielt anzusprechen und ihre kulturellen Besonderheiten zu berücksichtigen. Letztendlich ist es wichtig, den Zweck des Textes und die Zielgruppe zu beachten, um zu entscheiden, ob eine einfache Übersetzung oder eine umfassendere Lokalisierung erforderlich ist.
✔Übersetzungen aus dem Bereich Wirtschaft / Finanzen

✔Übersetzungen aus dem Bereich Wirtschaft / Finanzen

Besonders für die Bankenhauptstadt Frankfurt ist der Bereich der Finanzübersetzung wichtig. Hier sind nicht nur außerordentliche Kenntnisse der Fachterminologie sondern auch ein aufmerksames Verfolgen der aktuellsten Entwicklungen im Bereich Banken, Finanzen und Börse wichtig für eine hochwertige Übersetzung. Häufig benötigen Kunden Fachübersetzungen für Marktberichte, Bilanzen, Logistikunterlagen, Vertriebsmitteilungen, Halbjahres- und Geschäftsberichte usw.
Beratung CAT-Tools und Translation Memory Systeme

Beratung CAT-Tools und Translation Memory Systeme

Beratung, Einführung, Schulung und Vorteile der modernen Übersetzungstechnologie. Mögliche Kosten- und Zeitersparnisse, sowie Qualitätssteigerungen.
✔Übersetzungen aus dem Bereich Wirtschaft / Finanzen

✔Übersetzungen aus dem Bereich Wirtschaft / Finanzen

Besonders für die Bankenhauptstadt Frankfurt ist der Bereich der Finanzübersetzung wichtig. Hier sind nicht nur außerordentliche Kenntnisse der Fachterminologie sondern auch ein aufmerksames Verfolgen der aktuellsten Entwicklungen im Bereich Banken, Finanzen und Börse wichtig für eine hochwertige Übersetzung. Häufig benötigen Kunden Fachübersetzungen für Marktberichte, Bilanzen, Logistikunterlagen, Vertriebsmitteilungen, Halbjahres- und Geschäftsberichte usw.
Warum Sie auf Übersetzungsdienstleistungen von Proverb zählen können.

Warum Sie auf Übersetzungsdienstleistungen von Proverb zählen können.

Technische Übersetzungen und Fachübersetzungen, wichtige Dokumente und juristische, medizinische oder vertragliche Texte müssen fachkundig, inhaltlich und sprachlich richtig vorgenommen werden. Proverb ist Ihr Übersetzungsbüro mit langjähriger Erfahrung und Know-how, wodurch Ihre Übersetzungen hochwertig sind und sich an allen Vorgaben für Fachübersetzungen und technische Übersetzungen orientieren. Auf Wunsch können Sie unser Übersetzungsbüro mit enem zusätzlichen Lektorat Ihrer Dokumente, Gebrauchsanweisungen oder Handbücher, Verträge und sonstigen Fachübersetzungen beauftragen und sich immer auf beste Qualität und Ausführung nach DIN EN ISO 17100 verlassen. Proverb bietet eine große Zahl an Fachgebieten sowie über 160 Sprachkombinationen an. Ihre Aufträge werden in unserem Übersetzungsbüro sorgfältig bearbeitet und von muttersprachlichen Fachübersetzerinnen und Fachübersetzern mit umfassenden Kenntnissen im jeweiligen Themengebiet vorgenommen. Modernste Tools und Techniken, ein innovatives Qualitäts- und Projektmanagement sowie ein sicherer Datenaustausch über unsere verschlüsselte Plattform stehen Ihnen als Auftraggeber einer technischen Übersetzung oder Fachübersetzung unserer Spezialistinnen und Spezialisten zur Verfügung. Sie vertrauen auf eine rechtssichere und fachkundig vorgenommene Dienstleistung, da unser Übersetzungsbüro höchste Ansprüche erfüllt und Ihren Auftrag mit sprachlichem Feingefühl, fachlicher Expertise und technischem Know-how realisiert. Auch bei eiligen Übersetzungen können Sie sich auf beste Qualität verlassen und im Übersetzungsbüro einen Auftrag schalten, der zuverlässig und termingerecht erledigt und bei Proverb nach den strengen Kriterien der DIN EN ISO 17100 für Fachübersetzungen vorgenommen wird.