Finden Sie schnell bersetzungen für Ihr Unternehmen: 1417 Ergebnisse

Portal-Bearbeitungszentrum BRETON MAXIMA 1600

Portal-Bearbeitungszentrum BRETON MAXIMA 1600

6-Achsiges Multifunktions- Hochgeschwindigkeits-Portal-Bearbeitungszentrum zum Fräsen und Drehen von Werkstücken mit bis zu 3.500 mm Durchmesser.
 Diese Maschine eignet sich besonders zur Durchführung komplexer Fräs-, Dreh-, Bohr- und auch Getriebe und Zahnradbearbeitung. Zu bearbeitende Materialien: Superlegierungen (Titan, Iconel, usw.) Stahl, Aluminium und Verbundwerkstoffe Die MAXIMA eignet sich besonders für die Bearbeitung von Elementen, die bei einer komplexen dreidimensionalen Form Bearbeitungen wie Drehen, Fräsen, Bohren und Gewindeschneiden erfordern, wie z. B. die Bauteile aus dem Bereich der Luftfahrt, Energie oder der Mechanik im Allgemeinen, wobei der Übergang vom Rohteil zum fertigen Werkstück mit einer geringen Anzahl von Positionierungen möglich wird. Die verschiedenen Konfigurationen der MAXIMA ermöglichen auch die schwierigsten Bearbeitungen bei größter Flexibilität und operativer Leistung auf Arbeitsbereichen, die von 2.500 x 2.500 x 1.200 mm bis zu 10.000 x 3.500 x 2.000 mm und mehr reichen. Die MAXIMA- Zentren verfügen über eine Beschleunigung bis zu 60 m/min auf den linearen Achsen und eine Rotationsgeschwindigkeit des Tisches bis zu 500 U/min. Anzahl Achsen: 6 Verfahrweg Y-Achse: 2.500 - 3.500 mm Verfahrweg Z-Achse: 1.300 - 1.700 mm Durchmesser des Drehtischs: 1.600 mm Max. Werkstuecksdurchmesser: 2.000 mm Verfahrweg X-Achse: 3.000 mm
Portal-Bearbeitungszentrum BRETON MAXIMA 1600

Portal-Bearbeitungszentrum BRETON MAXIMA 1600

6-Achsiges Multifunktions- Hochgeschwindigkeits-Portal-Bearbeitungszentrum zum Fräsen und Drehen von Werkstücken mit bis zu 3.500 mm Durchmesser.
 Diese Maschine eignet sich besonders zur Durchführung komplexer Fräs-, Dreh-, Bohr- und auch Getriebe und Zahnradbearbeitung. Zu bearbeitende Materialien: Superlegierungen (Titan, Iconel, usw.) Stahl, Aluminium und Verbundwerkstoffe Die MAXIMA eignet sich besonders für die Bearbeitung von Elementen, die bei einer komplexen dreidimensionalen Form Bearbeitungen wie Drehen, Fräsen, Bohren und Gewindeschneiden erfordern, wie z. B. die Bauteile aus dem Bereich der Luftfahrt, Energie oder der Mechanik im Allgemeinen, wobei der Übergang vom Rohteil zum fertigen Werkstück mit einer geringen Anzahl von Positionierungen möglich wird. Die verschiedenen Konfigurationen der MAXIMA ermöglichen auch die schwierigsten Bearbeitungen bei größter Flexibilität und operativer Leistung auf Arbeitsbereichen, die von 2.500 x 2.500 x 1.200 mm bis zu 10.000 x 3.500 x 2.000 mm und mehr reichen. Die MAXIMA- Zentren verfügen über eine Beschleunigung bis zu 60 m/min auf den linearen Achsen und eine Rotationsgeschwindigkeit des Tisches bis zu 500 U/min. Anzahl Achsen: 6 Verfahrweg Y-Achse: 2.500 - 3.500 mm Verfahrweg Z-Achse: 1.300 - 1.700 mm Durchmesser des Drehtischs: 1.600 mm Max. Werkstuecksdurchmesser: 2.000 mm Verfahrweg X-Achse: 8.000 mm
Portal-Bearbeitungszentrum BRETON MAXIMA 1600

Portal-Bearbeitungszentrum BRETON MAXIMA 1600

6-Achsiges Multifunktions- Hochgeschwindigkeits-Portal-Bearbeitungszentrum zum Fräsen und Drehen von Werkstücken mit bis zu 3.500 mm Durchmesser.
 Diese Maschine eignet sich besonders zur Durchführung komplexer Fräs-, Dreh-, Bohr- und auch Getriebe und Zahnradbearbeitung. Zu bearbeitende Materialien: Superlegierungen (Titan, Iconel, usw.) Stahl, Aluminium und Verbundwerkstoffe Die MAXIMA eignet sich besonders für die Bearbeitung von Elementen, die bei einer komplexen dreidimensionalen Form Bearbeitungen wie Drehen, Fräsen, Bohren und Gewindeschneiden erfordern, wie z. B. die Bauteile aus dem Bereich der Luftfahrt, Energie oder der Mechanik im Allgemeinen, wobei der Übergang vom Rohteil zum fertigen Werkstück mit einer geringen Anzahl von Positionierungen möglich wird. Die verschiedenen Konfigurationen der MAXIMA ermöglichen auch die schwierigsten Bearbeitungen bei größter Flexibilität und operativer Leistung auf Arbeitsbereichen, die von 2.500 x 2.500 x 1.200 mm bis zu 10.000 x 3.500 x 2.000 mm und mehr reichen. Die MAXIMA- Zentren verfügen über eine Beschleunigung bis zu 60 m/min auf den linearen Achsen und eine Rotationsgeschwindigkeit des Tisches bis zu 500 U/min. Anzahl Achsen: 6 Verfahrweg Y-Achse: 2.500 - 3.500 mm Verfahrweg Z-Achse: 1.300 - 1.700 mm Durchmesser des Drehtischs: 1.600 mm Max. Werkstuecksdurchmesser: 2.000 mm Verfahrweg X-Achse: 6.000 mm
SPERRRIEGEL, D=12, D1=M20X1,5, FORM:B GRIFF UNBESCH., M. MUTTER, STAHL

SPERRRIEGEL, D=12, D1=M20X1,5, FORM:B GRIFF UNBESCH., M. MUTTER, STAHL

Werkstoff: Stahl, Festigkeitsklasse 5.8. Ausführung: brüniert. Arretierstift gehärtet und geschliffen. Hinweis: Sperrriegel werden eingesetzt, wenn der Arretierstift zeitweise nicht vorstehen darf. Durch Drehen des Riegels um 180° wird der Arretierstift eingezogen. Eine Rastkerbe bewirkt, dass der Riegel in dieser Stellung gehalten wird. Zeichnungshinweis: Form B: Griff unbeschichtet, mit Mutter Form D: Griff pulverbeschichtet, mit Mutter
SPERRRIEGEL MIT ANSCHLAG, LINKS, D=8, M12, FORM:B GRIFF UNBESCH., M. MUTTER, ...

SPERRRIEGEL MIT ANSCHLAG, LINKS, D=8, M12, FORM:B GRIFF UNBESCH., M. MUTTER, ...

Werkstoff: Stahl, Festigkeitsklasse 5.8. Ausführung: brüniert. Arretierstift gehärtet und geschliffen. Hinweis: Sperrriegel werden eingesetzt, wenn der Arretierstift zeitweise nicht vorstehen darf. Durch Drehen des Riegels um 180° wird der Arretierstift eingezogen. Eine Rastkerbe bewirkt, dass der Riegel in dieser Stellung gehalten wird. Durch einen 180°-Anschlag wird das Überspringen der Rastkerbe und somit ein erneutes Ausfahren des Arretierstiftes verhindert. Mit Auswahl der Anschlagseite wird die Drehrichtung des Riegels definiert. Zeichnungshinweis: 1) Anschlag links 2) Anschlag rechts
SPERRRIEGEL MIT ANSCHLAG, RECHTS, D=8, M20X1,5, FORM:D GRIFF PULVERB., M. MUT...

SPERRRIEGEL MIT ANSCHLAG, RECHTS, D=8, M20X1,5, FORM:D GRIFF PULVERB., M. MUT...

Werkstoff: Stahl, Festigkeitsklasse 5.8. Ausführung: brüniert. Arretierstift gehärtet und geschliffen. Hinweis: Sperrriegel werden eingesetzt, wenn der Arretierstift zeitweise nicht vorstehen darf. Durch Drehen des Riegels um 180° wird der Arretierstift eingezogen. Eine Rastkerbe bewirkt, dass der Riegel in dieser Stellung gehalten wird. Durch einen 180°-Anschlag wird das Überspringen der Rastkerbe und somit ein erneutes Ausfahren des Arretierstiftes verhindert. Mit Auswahl der Anschlagseite wird die Drehrichtung des Riegels definiert. Zeichnungshinweis: 1) Anschlag links 2) Anschlag rechts
SPERRRIEGEL MIT ANSCHLAG, RECHTS, D=6, M10, FORM:C GRIFF PULVERB., O. MUTTER,...

SPERRRIEGEL MIT ANSCHLAG, RECHTS, D=6, M10, FORM:C GRIFF PULVERB., O. MUTTER,...

Werkstoff: Stahl, Festigkeitsklasse 5.8. Ausführung: brüniert. Arretierstift gehärtet und geschliffen. Hinweis: Sperrriegel werden eingesetzt, wenn der Arretierstift zeitweise nicht vorstehen darf. Durch Drehen des Riegels um 180° wird der Arretierstift eingezogen. Eine Rastkerbe bewirkt, dass der Riegel in dieser Stellung gehalten wird. Durch einen 180°-Anschlag wird das Überspringen der Rastkerbe und somit ein erneutes Ausfahren des Arretierstiftes verhindert. Mit Auswahl der Anschlagseite wird die Drehrichtung des Riegels definiert. Zeichnungshinweis: 1) Anschlag links 2) Anschlag rechts
SPERRRIEGEL, D=12, D1=M20X1,5, FORM:A GRIFF UNBESCH., O. MUTTER, STAHL

SPERRRIEGEL, D=12, D1=M20X1,5, FORM:A GRIFF UNBESCH., O. MUTTER, STAHL

Werkstoff: Stahl, Festigkeitsklasse 5.8. Ausführung: brüniert. Arretierstift gehärtet und geschliffen. Hinweis: Sperrriegel werden eingesetzt, wenn der Arretierstift zeitweise nicht vorstehen darf. Durch Drehen des Riegels um 180° wird der Arretierstift eingezogen. Eine Rastkerbe bewirkt, dass der Riegel in dieser Stellung gehalten wird.
SCHLIEßBLECH L=22, B=68,5, MESSING

SCHLIEßBLECH L=22, B=68,5, MESSING

Werkstoff: Stahl oder Messing. Ausführung: Stahl verzinkt. Messing verchromt. Bestellbeispiel: K1669.16500 Hinweis: Die Schließbleche können einfach an die Anwendung angeschraubt werden.
SCHLIEßBLECH L=11, B=35, MESSING

SCHLIEßBLECH L=11, B=35, MESSING

Werkstoff: Stahl oder Messing. Ausführung: Stahl verzinkt. Messing verchromt. Bestellbeispiel: K1669.16500 Hinweis: Die Schließbleche können einfach an die Anwendung angeschraubt werden.
SPERRRIEGEL MIT ANSCHLAG, RECHTS, D=8, M12, FORM:D GRIFF PULVERB., M. MUTTER,...

SPERRRIEGEL MIT ANSCHLAG, RECHTS, D=8, M12, FORM:D GRIFF PULVERB., M. MUTTER,...

Werkstoff: Stahl, Festigkeitsklasse 5.8. Ausführung: brüniert. Arretierstift gehärtet und geschliffen. Hinweis: Sperrriegel werden eingesetzt, wenn der Arretierstift zeitweise nicht vorstehen darf. Durch Drehen des Riegels um 180° wird der Arretierstift eingezogen. Eine Rastkerbe bewirkt, dass der Riegel in dieser Stellung gehalten wird. Durch einen 180°-Anschlag wird das Überspringen der Rastkerbe und somit ein erneutes Ausfahren des Arretierstiftes verhindert. Mit Auswahl der Anschlagseite wird die Drehrichtung des Riegels definiert. Zeichnungshinweis: 1) Anschlag links 2) Anschlag rechts
Portal-Bearbeitungszentrum BRETON FLYMILL 1000

Portal-Bearbeitungszentrum BRETON FLYMILL 1000

Vertikales Portal Bearbeitungszentrum mit Top Leistungen und 5 kontinuierlichen Achsen, zum Fräsen von mittelgroßen bis sehr großen Werkstücken. Hochleistungsfähiges Präzisions- Portal Bearbeitungszentrum in Gantry- Bauweise zur Bearbeitung komplexer Werkstücke, mit 5 Simultan-Achsen, die eine präzise Bearbeitung erfordern. Die FLYMILL ist die ideale Lösung für die verschiedensten Anwendungen im Raumfahrt- und Automobilsektor bzw. dem Getriebe- und Formenbau, da mit ihr eine Vielzahl von Materialien bearbeitet werden können – von Verbundstoffen über Aluminium bis hin zu Stahl und Titan. Anzahl Achsen: 5 Verfahrweg Y-Achse: 2.500 - 4.000 mm Verfahrweg Z-Achse: 2.500 mm Verfahrweg X-Achse: 3.000 mm
Portal-Bearbeitungszentrum BRETON FLYMILL 1000

Portal-Bearbeitungszentrum BRETON FLYMILL 1000

Vertikales Portal Bearbeitungszentrum mit Top Leistungen und 5 kontinuierlichen Achsen, zum Fräsen von mittelgroßen bis sehr großen Werkstücken. Hochleistungsfähiges Präzisions- Portal Bearbeitungszentrum in Gantry- Bauweise zur Bearbeitung komplexer Werkstücke, mit 5 Simultan-Achsen, die eine präzise Bearbeitung erfordern. Die FLYMILL ist die ideale Lösung für die verschiedensten Anwendungen im Raumfahrt- und Automobilsektor bzw. dem Getriebe- und Formenbau, da mit ihr eine Vielzahl von Materialien bearbeitet werden können – von Verbundstoffen über Aluminium bis hin zu Stahl und Titan. Anzahl Achsen: 5 Verfahrweg Y-Achse: 2.500 - 4.000 mm Verfahrweg Z-Achse: 2.500 mm Verfahrweg X-Achse: 4.500 mm
Portal-Bearbeitungszentrum BRETON FLYMILL 1000

Portal-Bearbeitungszentrum BRETON FLYMILL 1000

Vertikales Portal Bearbeitungszentrum mit Top Leistungen und 5 kontinuierlichen Achsen, zum Fräsen von mittelgroßen bis sehr großen Werkstücken. Hochleistungsfähiges Präzisions- Portal Bearbeitungszentrum in Gantry- Bauweise zur Bearbeitung komplexer Werkstücke, mit 5 Simultan-Achsen, die eine präzise Bearbeitung erfordern. Die FLYMILL ist die ideale Lösung für die verschiedensten Anwendungen im Raumfahrt- und Automobilsektor bzw. dem Getriebe- und Formenbau, da mit ihr eine Vielzahl von Materialien bearbeitet werden können – von Verbundstoffen über Aluminium bis hin zu Stahl und Titan. Anzahl Achsen: 5 Verfahrweg Y-Achse: 2.500 - 4.000 mm Verfahrweg Z-Achse: 2.500 mm Verfahrweg X-Achse: 6.000 mm
Portal-Bearbeitungszentrum BRETON FLYMILL 1000

Portal-Bearbeitungszentrum BRETON FLYMILL 1000

Vertikales Portal Bearbeitungszentrum mit Top Leistungen und 5 kontinuierlichen Achsen, zum Fräsen von mittelgroßen bis sehr großen Werkstücken. Hochleistungsfähiges Präzisions- Portal Bearbeitungszentrum in Gantry- Bauweise zur Bearbeitung komplexer Werkstücke, mit 5 Simultan-Achsen, die eine präzise Bearbeitung erfordern. Die FLYMILL ist die ideale Lösung für die verschiedensten Anwendungen im Raumfahrt- und Automobilsektor bzw. dem Getriebe- und Formenbau, da mit ihr eine Vielzahl von Materialien bearbeitet werden können – von Verbundstoffen über Aluminium bis hin zu Stahl und Titan. Anzahl Achsen: 5 Verfahrweg Y-Achse: 2.500 - 4.000 mm Verfahrweg Z-Achse: 2.500 mm Verfahrweg X-Achse: 2.000 mm
SPERRRIEGEL MIT ANSCHLAG, LINKS, D=6, M16, FORM:A GRIFF UNBESCH., O. MUTTER, ...

SPERRRIEGEL MIT ANSCHLAG, LINKS, D=6, M16, FORM:A GRIFF UNBESCH., O. MUTTER, ...

Werkstoff: Stahl, Festigkeitsklasse 5.8. Ausführung: brüniert. Arretierstift gehärtet und geschliffen. Hinweis: Sperrriegel werden eingesetzt, wenn der Arretierstift zeitweise nicht vorstehen darf. Durch Drehen des Riegels um 180° wird der Arretierstift eingezogen. Eine Rastkerbe bewirkt, dass der Riegel in dieser Stellung gehalten wird. Durch einen 180°-Anschlag wird das Überspringen der Rastkerbe und somit ein erneutes Ausfahren des Arretierstiftes verhindert. Mit Auswahl der Anschlagseite wird die Drehrichtung des Riegels definiert. Zeichnungshinweis: 1) Anschlag links 2) Anschlag rechts
SPERRRIEGEL MIT ANSCHLAG, LINKS, D=10, M16, FORM:A GRIFF UNBESCH., O. MUTTER,...

SPERRRIEGEL MIT ANSCHLAG, LINKS, D=10, M16, FORM:A GRIFF UNBESCH., O. MUTTER,...

Werkstoff: Stahl, Festigkeitsklasse 5.8. Ausführung: brüniert. Arretierstift gehärtet und geschliffen. Hinweis: Sperrriegel werden eingesetzt, wenn der Arretierstift zeitweise nicht vorstehen darf. Durch Drehen des Riegels um 180° wird der Arretierstift eingezogen. Eine Rastkerbe bewirkt, dass der Riegel in dieser Stellung gehalten wird. Durch einen 180°-Anschlag wird das Überspringen der Rastkerbe und somit ein erneutes Ausfahren des Arretierstiftes verhindert. Mit Auswahl der Anschlagseite wird die Drehrichtung des Riegels definiert. Zeichnungshinweis: 1) Anschlag links 2) Anschlag rechts
Altbausanierung

Altbausanierung

Die Schitz Bau GmbH ist Ihr Partner für fachgerechte Altbausanierungen. Wir restaurieren und modernisieren alte Gebäude, sodass sie wieder in neuem Glanz erstrahlen und den heutigen Wohnstandards entsprechen. Unsere Altbausanierungen umfassen alles von der Fassadenrenovierung bis zur Modernisierung der Haustechnik. Vertrauen Sie auf unsere Erfahrung und unser Know-how, um den Charme Ihres Altbaus zu erhalten und gleichzeitig moderne Standards zu integrieren.
Beglaubigung: Beeidigte Übersetzungen für Behörden

Beglaubigung: Beeidigte Übersetzungen für Behörden

Beglaubigungen, Legalisationen und Apostillen Von A wie Ausweis bis Z wie Zeugnis: Wenn deutsche Ämter und fremdsprachige Dokumente aufeinandertreffen, geht in aller Regel nichts ohne eine beglaubigte Übersetzung von Urkunden, Dokumenten und Papieren. Wir unterstützen Sie mit dem gesamten Spektrum an Dienstleistungen in diesem Bereich bis hin zur Überbeglaubigung durch Behörden Landgericht oder Bundesverwaltungsamt. Beglaubigung: Garantiert fachlich und sachlich richtig Mit dem Beglaubigung bestätigt der beeidigte Übersetzer die Richtigkeit und Vollständigkeit seiner Übersetzung und macht sie durch eine Beglaubigungsformel, seinen Stempel und seine Unterschrift zu einem amtlichen Dokument. Beglaubigte Übersetzungen dürfen nur von Übersetzern ausgestellt werden, die vor einem deutschen Landgericht vereidigt sind. In unserem Team finden Sie beeidigte Übersetzer für fast alle Sprachen auf unserer Auswahlseite. Apostille: Beglaubigung im internationalen Urkundenverkehr Eine Apostille bestätigt die Echtheit der Unterschrift des Notars und des Siegels auf einem Dokument und damit die Authentizität des Dokuments selbst. Jede Apostille hat eine eigene Nummer und kann deshalb mühelos überprüft werden. Sie wird immer nur für ein bestimmtes Land erteilt und auch nur dort anerkannt. Übersetzungen durch unsere Fachübersetzer müssen dann meist für das jeweilige Ausland erneut mit einer Apostille versehen und bestätigt werden, wobei wir Sie gerne unterstützen. Grundlage dieser Regelung ist das multilaterale Übereinkommen Nummer 12 der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht aus dem Jahre 1961, dem aktuell 108 Staaten beigetreten sind. Deshalb wird diese Form der Echtheitsbestätigung von Dokumenten auch „Haager Apostille“ genannt. Legalisation: Gleichstellung auch für Urkunden außerhalb der Haager Konferenz Wir stehen Ihnen auch bei der Beglaubigung von Urkunden für Staaten wie China, Indien, Saudi-Arabien oder vielen afrikanischen Ländern zur Seite, die der Haager Konferenz nicht beigetreten sind. Der Weg führt über die Legalisation durch das Bundesverwaltungsamt und über die diplomatische konsularische Vertretung des Ausstellungslandes. Wie bei der Apostille werden die Echtheit der Unterschrift, die Eigenschaft des Unterzeichners und gegebenenfalls die Echtheit des beigedrückten Siegels bestätigt. Nähere Informationen zu den Themen Apostille, Legalisation und Überbeglaubigung finden Sie auf den Seiten des Auswärtigen Amtes. Typische Dokumente, die häufig beglaubigt übersetzt werden: - Adoptionsunterlagen - Arbeitsverträge - Arbeitszeugnisse - Ärztliche Atteste - Ausweispapiere - Auszug aus dem Familienbuch - Bescheinigungen - Diplome - Ehefähigkeitsbescheinigungen - Führerscheine - Führungszeugnisse - Geburtsurkunden - Gerichtsurteile - Handelsregisterauszüge - Heiratsurkunden - Meldebescheinigungen - Rechnungen (diverse) - Sterbeurkunden - Testamente - Unterlagen für Eheschließungen (diverse) - Urkunden (diverse) - Verträge (diverse) - Zeugnisse Sprechen Sie uns an! Wir unterstützen Sie bei der Beschaffung von Beglaubigungen, Apostillen und Legalisationen von Dokumenten für fast alle Länder.
Post-Editing MÜ / Manuelle Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen

Post-Editing MÜ / Manuelle Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen

Maschinelle Übersetzungen wie z.B. mittels DeepL generierte Übersetzungen sind auf dem Vormarsch und liefern mittlerweile auf Grund ihres neuronalen Ansatzes brauchbare Ergebnisse, insbesondere für allgemeinsprachliche Texte. Berechtigte Zweifel bestehen jedoch hinsichtlich der Frage, ob die „Maschine“ auch für die Übersetzung sensibler Fachtexte wie etwa rechtsverbindlicher Verträge, AGB, Gutachten, anwaltlicher Stellungnahmen, Satzungen o.ä. geeignet oder gar empfehlenswert ist. Insoweit bestehen sowohl in qualitativer als auch in haftungsrechtlicher Hinsicht erhebliche Bedenken. Fehlender Fachverstand und fehlendes Kontextverständnis der „Maschine“ sowie fehlende terminologische Stringenz sind hierbei ebenso problematisch wie die Frage der Haftung für falsche Übersetzungen, die von den Anbietern maschineller Übersetzungen vollumfänglich ausgeschlossen wird. Eine ausführliche Stellungnahme zu diesem Thema mit konkreten Beispielen, an Hand derer wir die Probleme der maschinellen Übersetzungen erläutern, finden Sie hier. Letztlich muss der Kunde selbst entscheiden, ob ihm menschliche Fachkompetenz und Kontextverständnis, Rechtssicherheit und haftungsrechtliche Sicherheit die zeitaufwändigere und kostenintensivere Humanübersetzung wert sind. Sollten Sie sich für eine maschinelle Übersetzung entscheiden, kann diese jedenfalls nicht ungeprüft übernommen und verwendet werden – zumindest darüber besteht aktuell weitestgehend Einigkeit. Diese Nachbearbeitung in Form des sog. Post-Editing übernehmen wir ebenfalls auf Grundlage der von uns als doppelt qualifizierten lawyer-linguists angelegten Standards und Maßstäben. Es bleibt allerdings zur betonen, dass eine nachbearbeitete MÜ in der Regel nicht einer originären Humanübersetzung entsprechen wird.
5 Gründe, warum Ihre Übersetzung nicht so gut ist, wie sie sein könnte

5 Gründe, warum Ihre Übersetzung nicht so gut ist, wie sie sein könnte

Immer wieder gibt es die Situation, dass eine Übersetzung nicht sehr geglückt ist. So etwas kann vorkommen. Daher möchte ich kurz die wichtigsten Gründe für so eine Situation erläutern. Die Zeit: Es drängt die Zeit und dann wird gehudelt*. Die Deutsche Sprache hat so ihre Tücken. Daher braucht eine gute Übersetzung Zeit. Eine wirklich sehr gute Übersetzung muss von einem zweiten Fachübersetzer Korrektur gelesen werden. Ohne diese Zeit leidet die Qualität. Die Qualität des Ausgangstextes: In Europa kann ja jeder Schreiben. Also schreibt man die Texte selber. Doch wer ist selbstkritisch? Wer lässt seinen eigenen Text nochmals durch einen linguistisch geschulten Muttersprachler korrigieren? Oft schleichen sich mit den Jahren bei sich selbst und seinen eigenen Textes so ganz spezielle Formulierungen ein. Auch weil man ja selbst oft Experte in seinem Sachgebiet ist, verschärft sich dieses Dilemma. Und wie genau wird formuliert? Soll jeder die Funktion und Umsetzung der Idee sofort verstehen? Solche Textstellen sind bei der Übersetzung eine echte Herausforderung. Also auch bei der Übersetzung ungenau bleiben? Oder selbst die Thematik recherchieren und dann treffend formulieren? Die Zielgruppe:
Juristische Übersetzungen nur Experten anvertrauen

Juristische Übersetzungen nur Experten anvertrauen

Der Bedarf an juristischen Übersetzungen ist im Zuge der Internationalisierung stark angestiegen. Unternehmen bauen kontinuierlich ihre internationalen Geschäftsbeziehungen aus. Im Zuge dessen, werden nicht nur Produkte und Dienstleistungen im Ausland verkauft, sondern auch die Belegschaft wird immer internationaler. Wir unterstützen Sie gern bei der Übersetzung Ihrer juristischen Texte und Schriftstücke.
Ade Team Übersetzungen​

Ade Team Übersetzungen​

Gründung des Ade Teams im Jahr 1988. Seither Übersetzungen aus nahezu allen Fachbereichen (Medizin/Veterinärmedizin; Recht; Wirtschaft; Technik; IT; Naturwissenschaften etc.) Übersetzung von Dokumenten inklusive Beglaubigung, Buchübersetzungen und Lektorat für zahlreiche Verlage, Übersetzung und Lokalisierung von PC-Games, Konsekutiv- und Simultandolmetschen.
Lassen Sie sich mit Hilfe unserer beglaubigten Übersetzungsdienste mühelos in Lissabon nieder

Lassen Sie sich mit Hilfe unserer beglaubigten Übersetzungsdienste mühelos in Lissabon nieder

Wir von Hamburg Translate möchten Ihnen mit unserem Angebot an beglaubigten Übersetzungen den Übergang erleichtern. Ganz gleich, ob Sie Ihren Lebenslauf, Ihre Ausweisdokumente oder sogar Ihre Geburtsurkunde übersetzen lassen möchten, wir bieten Ihnen hochwertige Übersetzungen zu erschwinglichen Preisen. Wir wissen, wie wichtig diese Dokumente auf Ihrem Weg in ein neues Leben in Lissabon sind. Deshalb sorgt unser erfahrenes Team von beglaubigten Übersetzern dafür, dass Ihre Übersetzungen korrekt und zuverlässig sind und den offiziellen Standards entsprechen. Verlassen Sie sich darauf, dass Hamburg Translate Sie bei Ihrer Reise nach Lissabon unterstützt, und genießen Sie die unglaublichen Erfahrungen, die dieses bemerkenswerte Land für Sie bereithält.
Dolmetscher in Europa und weltweit vor Ort: auch für Gänge zu Behörden, Ihren Geschäftspartnern, Kunden, Angehörigen ...

Dolmetscher in Europa und weltweit vor Ort: auch für Gänge zu Behörden, Ihren Geschäftspartnern, Kunden, Angehörigen ...

Die Coronakrise schränkt die Reisefreiheit ein: Unsere Dolmetscher vort Ort ermöglichen Ihr Handeln vor Ort Kontaktieren Sie uns, um Ihr Vorhaben zu besprechen.
Ein Segelboot fährt nur mit der passenden Übersetzung richtig schnell

Ein Segelboot fährt nur mit der passenden Übersetzung richtig schnell

Der Segelsport hat ja bereits seine ganz eigene Sprache. Da spricht man von „heiß auf Groß“ also dem Raufziehen des Segels am Mast. Aus der Seemannssprache haben sich auch von der Nordsee bis zum Schliersee (Alpensee in Oberbayern) die Begriffe Steuerbord (rechts) und Backbord (links) etabliert. Das Segeln auf einer Yacht (Cruisern) – ist typisch ist für das Meer. Auf den Binnenseen ist weniger Platz, weniger Wind und daher wird dort viel mit Jollen und Katamaranen gesegelt. Diese Boote sind schnell, haben eine große Segelfläche und müssen optimal auf die Windverhältnisse abgestimmt werden. Um richtig schnell segeln zu können, muss ein Segel wie eine Tragfläche getrimmt werden. Dazu gehören Segellatten (für das richtige Profil), Windfäden (die zeigen die Windströmungen an), das Cunnigham (der Vorliekstrecker  mit dem das Segel schön flach gezogen werden kann), der Traveller (eine Möglichkeit den Winkel des Segels zu optimieren) und natürlich die Großschot. Hier zieht man an einer Schot und hält den Druck von 10-20 m² Segelfläche. Damit man diesen Druck variieren kann, gibt es einen Flaschenzug der in der Mitte des Segelboots und am Baum angebracht ist. Mit dieser „Übersetzung“ (8-10-fach) muss man dann zwar viel Schot ziehen, kann aber eben solche hohen Kräfte bändigen. Bei modernen Booten kann der Druck vom Segel auf den Mast hierbei so groß werden, dass sich der Mast leicht nach achtern (hinten) biegt. Hier leistet also die passende Übersetzung den wesentlichen Beitrag zum Trimm und somit zur Geschwindigkeit des Bootes. Wie wichtig ein guter Trimm sein kann, sieht man am Bild der vielen Segelboote am Schliersee. Alle Boote sind zur gleichen Zeit gestartet und je nach Trimm und Wind sind nach wenigen Minuten schon ganz unterschiedliche Positionen erreicht worden. Tranzzlate ist ja für Schnelligkeit bekannt und so verwundert es kaum, dass das schnellste Schiff von einem Tranzzlate Spezialisten gesteuert wird.
Übersetzen ist Maßarbeit mit viel Gefühl!

Übersetzen ist Maßarbeit mit viel Gefühl!

Übersetzung: In Frankreich verstanden werden Übersetzen ist mehr als das Übertragen vom Deutschen ins Französische. Sprache ist lebendig. Sprache wirkt. Damit Ihr Text nicht nur verstanden wird, sondern auch wirkt, muss man Frankreich kennen und verstehen. Man muss wissen, wie Franzosen denken. Glauben Sie mir – ich weiß das. Ich bin Französin. Dolmetschen: Übersetzen mit Kopf und Herz Sie haben Franzosen zu Gast? Sie wollen Ihr Produkt vor Franzosen präsentieren? Ein Messeeinsatz, eine Schulung, eine Führung – ich bin Ihre Dolmetscherin. Ich übersetze konsekutiv, bringe Ihre Inhalte verständlich zum Ausdruck. Dabei setze ich auf zwischenmenschliche Interaktion. Keine stereotype Wort-für-Wort-Übersetzung, sondern sympathische Kommunikation. Projektbegleitung: Frankreich im Blick Sie planen einen neuen Webauftritt für Frankreich? Einen Messeauftritt oder stehen Sie in einer Handelsbeziehung mit einem französischen Unternehmen? Viele Projekte sind denkbar, bei denen es Sinn macht, von Anfang an die französische Lebens- und Denkart zu berücksichtigen. Ich begleite Sie. Schritt für Schritt über die Grenze bis zu Ihrem Erfolg. Bienvenue und willkommen bei Marie-Christine Ortmann-Montagné. Ihre Expertin für maßgeschneiderte interkulturelle Kommunikation Marie-Christine Ortmann-Montagné Freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin für Französisch. Muttersprache: Französisch. Alltagssprache: Deutsch. Meine Heimat ist die Sprache ...
Das Übersetzungsbüro mit Qualitätsgarantie

Das Übersetzungsbüro mit Qualitätsgarantie

Übersetzungen von Fachpersonal mit Spezialisierung und Praxiserfahrung. Zur Sicherstellung kontextuell und inhaltlich korrekter Übersetzungen. Fachübersetzungen Mehr als 100 Fachrichtungen in Technik, Wirtschaft und Industrie Erfahren Sie mehr Beglaubigte Übersetzungen Zur Anerkennung von Dokumenten bei Ämtern oder Behörden im Ausland Erfahren Sie mehr Dolmetschen Für europäische Hauptsprachen, für Verhandlungen oder Begleitung Erfahren Sie mehr ATRIO Sprachmittlung Übersetzungsbüro mit Spezialisierung auf Industrie, Technik und Wirtschaft. "Wir arbeiten mit einem Stamm freiberuflicher Übersetzer/Innen zusammen, die sich auf technische Fachgebiete spezialisiert haben und selbst längere Zeit als Ingenieure in Industriebetrieben tätig waren, bevor sie sich als Übersetzer qualifiziert haben." Birgit Ackermann, Inhaberin Fachübersetzung brauchen Erfahrung und Wissen, im Fachgebiet selbst, als auch im Sprachkontext. Komplexe Zusammenhänge müssen korrekt von einer Sprache in die andere übertragen werden. Zu unseren Kunden gehören klein- und mittelständische Unternehmen und Konzerne, Industrie- und Handelskammern, sowie Bildungsträger, Institutionen und Stiftungen. atrio Übersetzungen Chemnitz fertigt auch Übersetzungen für Privatkunden an. Dabei handelt es sich oft um beglaubigte Übersetzungen für Bildungsträger, Banken oder Unternehmen.
Diese Kunden vertrauen auf die leistungsstarke Übersetzung von 2W Sprachmarkt

Diese Kunden vertrauen auf die leistungsstarke Übersetzung von 2W Sprachmarkt

Showcase: Webasto Online-Magazin „easyway“ „easyway“, das Online-Magazin von Webasto, hat sich die 2W Adaption als Mittel zur zielsprachigen Überarbeitung von Blogtexten bewährt. Hier werden kleine Geschichten erzählt. Über 1.500 Wörter hinweg wird die Spannung in allen Sprachen aufrechterhalten. Nichts klingt „übersetzt“. Die Leser*innen empfinden den Text so, als wäre er von Profis in ihrer Muttersprache getextet. Dabei müssen selbstverständlich alle technischen Details der Webasto-Produkte fachgerecht übersetzt werden und sämtliche Inhalte verständlich sein. Unsere Technik Projektmanagement mit System Unser zentrales Projektmanagement mit Plunet sorgt für Effizienz und Transparenz bei der Bearbeitung Ihrer Projekte. Plunet ist eines der leistungsfähigsten Systeme für Übersetzungsmanagement. Auf Wunsch können wir Ihnen damit sogar Ihr persönliches Kundenportal zum einfachen Daten- und Informationstransfer einrichten. Auch für die nahtlose Integration von 2W Sprachmarkt in Ihre Content-Management- und Projekt-Workflows haben wir bereits Schnittstellen zu Plunet parat oder können diese gemeinsam mit Ihnen entwickeln. Translation Memory und Co. Der Mensch ist mit seiner Kreativität, seinem sprachlichen Fingerspitzengefühl und seinem Wissen bei Marketing-Übersetzungen durch nichts zu ersetzen. Dennoch profitiert er auch hier von der Digitalisierung. Direkt in unsere Plunet-Arbeitsumgebung sind modernste Übersetzungsdatenbanken und Workflow-Systeme wie RWS Trados und Across eingebunden. Was schon einmal übersetzt wurde wird effizient abgerufen, von den Übersetzenden geprüft und wiederverwendet oder angepasst. Ihre Corporate Language und Übersetzungsvorgaben werden sicherer und schneller überprüft. So sparen wir Zeit und Kosten und sorgen für verlässliche, konsistente Qualität. Und unsere Projektmanagerinnen können sich so auf das Wesentliche konzentrieren: unsere Kunden! Sprache, die Menschen bewegt.
I. Wir setzen ausschließlich Muttersprachler für Übersetzungen ein.

I. Wir setzen ausschließlich Muttersprachler für Übersetzungen ein.

Nur so können selbst kleinste kulturelle Feinheiten einer Sprache erfasst werden. Nicht einmal künstliche Intelligenz wird dieses Wissen in der nächsten Zukunft ersetzen können.