Finden Sie schnell traducator für Ihr Unternehmen: 66 Ergebnisse

ÜBERSETZUNG

ÜBERSETZUNG

Übersetzungsdienstleistungen erhöhen die Zugänglichkeit, verbessern die Kommunikation, stärken den Ruf der Marke und erweitern die Marktreichweite.
Beglaubigte Übersetzungen

Beglaubigte Übersetzungen

Englisch Französisch Spanisch Italienisch Portugiesisch Russisch Chinesisch Arabisch Türkisch Polnisch Niederländisch Schwedisch Norwegisch Dänisch Finnisch Ungarisch Tschechisch Slowakisch Slowenisch Kroatisch Serbisch Bosnisch Albanisch Mazedonisch Rumänisch Bulgarisch Griechisch Hebräisch Japanisch Koreanisch Persisch Hindi Urdu Thai Vietnamesisch Indonesisch Malaysisch Singhalesisch Lettisch Litauisch Estnisch Isländisch Weitere Sprachen auf Anfrage. Unsere beglaubigten Übersetzungen werden von erfahrenen Fachübersetzern angefertigt, die über umfangreiche Kenntnisse und Erfahrungen in den entsprechenden Fachgebieten verfügen. Qualität, Genauigkeit und Vertraulichkeit stehen bei uns an erster Stelle. Senden Sie uns einfach Ihre Dokumente per E-Mail oder Post zu und Sie erhalten ein unverbindliches Angebot innerhalb kürzester Zeit. Unsere Preise sind fair und transparent gestaltet und richten sich nach Umfang und Schwierigkeitsgrad des Textes. Verlassen Sie sich auf unsere langjährige Erfahrung und professionelle Arbeit - wir finden eine maßgeschneiderte Lösung für Ihre Anforderungen!
Die High-End-Variante: MTPE – Maschinelles Übersetzen mit Post-Editing

Die High-End-Variante: MTPE – Maschinelles Übersetzen mit Post-Editing

Bei diesem Workflow wird zunächst maschinell übersetzt. Anschließend wird der dadurch gewonnene Zieltext von unseren professionellen Fachübersetzern redigiert. Durch diese Vorgehensweise kann der Output an hochwertigen Übersetzungen in kürzerer Bearbeitungszeit erhöht werden.
Übersetzungen

Übersetzungen

Anspruch meiner Arbeit ist es, Ihnen einen sprachlich und fachlich einwandfreien Text zu liefern und Ihnen ein Ergebnis von professioneller Qualität garantieren. Mit stilistischem Feingefühl, Fachwissen und interkultureller Kompetenz übersetze ich für Sie Texte aus den Fachgebieten, in denen ich über fundierte Kenntnisse und eine langjährige Erfahrung verfüge. Auch beglaubigte Übersetzungen gehören zu meinem Angebot. Als beeidigte Übersetzerin habe ich viel Erfahrung mit Urkunden und offiziellen Dokumenten. Somit wird die Übersetzung Ihrer Dokumente von den deutschen Behörden problemlos anerkannt.
Übersetzungen

Übersetzungen

Sei es die Übersetzung Ihrer Website, einer Firmenbroschüre, Pressemitteilung, Hotel- oder Produktbeschreibung, einen besseren Ansprechpartner als mich hätten Sie dafür kaum finden können. Ich übersetze für meine Kunden in erster Linie vom Englischen ins Deutsche und bin auf Übersetzungen von Werbe- und Marketingtexten spezialisiert. Meine weiteren Fachgebiete sind Wirtschaft, Tourismus und Urkunden. Übersetzungen vom Deutschen ins Englische fertige ich in Zusammenarbeit mit englischen Muttersprachlern an, mit denen ich seit Jahren erfolgreich zusammenarbeite. Neben Übersetzungen in der Sprachkombination Englisch - Deutsch kann ich Ihnen auch andere Fachübersetzer für Ihre Übersetzung in die Sprachen Französisch, Schwedisch und Spanisch empfehlen. Übersetzen ist eine anspruchsvolle Aufgabe. Zu den Anforderungen an einen Übersetzer gehört es, den Spagat zwischen richtiger Wiedergabe von Inhalten und Berücksichtigung kultureller Unterschiede zu schaffen. Dies gilt vor allem im Fall von Werbetexten, die in der Regel frei übersetzt und vor ihrer Verwendung zeitaufwendig bearbeitet werden müssen, um image- und verkaufsfördernd zu sein. Beim Übersetzen werden auch sogenannte CAT-Tools (engl. Kurzwort für computer aided translation [deu. = computergestützte Übersetzung]) eingesetzt, um den Übersetzungsprozesses zu beschleunigen. Die Ergebnisse meiner Übersetzungen werden Sie garantiert überzeugen.
Übersetzungen

Übersetzungen

Passgenaue Übersetzungen Für globalen Erfolg Egal in welcher Sprache: Wenn Texte einen unprofessionellen Eindruck machen, ist das Image des Unternehmens schnell in Frage gestellt. Klären wir doch als erstes die Frage, zu welchem Zweck die Übersetzung benötigt wird, und bestimmen dann die benötigte Übersetzungsqualität. Fachübersetzungen nach Maß Für jede Anforderung die passende Lösung Wir bieten Fachübersetzungen für unterschiedliche Anforderungen in drei Qualitätsstufen: BESSER BEST . Für welche Qualitätsstufe Sie sich auch entscheiden, es übersetzt immer ein professioneller, muttersprachlicher und gut qualifizierter Fachübersetzer mit mehrjähriger Berufserfahrung für Sie. Um höchste sprachliche Authentizität zu gewährleisten, übersetzen bei uns alle Übersetzer nur in ihre Muttersprache und bearbeiten nur Fachgebiete, in denen sie sich nachweislich gut auskennen. Für einen konsistenten Stil der Übersetzungen und die Einhaltung Ihrer Unternehmenssprache nutzen wir moderne CAT-Tools (Computer Aided Translation Tools). Zum Angebot Fachübersetzungen erhalten Sie in drei verschiedenen Qualitätsstufen: 2 Augen BESSER 4 Augen BEST 6 Augen Ein erfahrener Fachübersetzer übersetzt und kontrolliert sich selbst. Es findet kein 4-Augen-Prinzip statt. Einfach und schnell – ohne zusätzliches Korrekturlesen durch eine weitere Person. GUT-Texte haben in der Regel nur geringe branchenspezifische Anforderungen. Vier Augen sehen mehr als zwei. Ihr Text wird von einem erfahrenen Fachübersetzer zuerst übersetzt und anschließend von einem Korrektor auf Vollständigkeit, Rechtschreibung, Zeichensetzung und Grammatik sowie die richtige Verwendung aller Begriffe im Abgleich mit dem Ausgangstext geprüft. Bei Werbe- und PR-Texten ist eine besonders flüssige bzw. freie Übersetzung wichtig, damit die Botschaft des Textes bei der Zielgruppe so ankommt, wie sie es soll. Um das zu erreichen, erweitern wir das Expertenteam noch um einen weiteren Fachlektor, dessen Fokus besonders auf gutem Stil und Ausdruck liegt. Geeignet für allgemeine Texte ohne Fachterminologie Die Leistung empfehlen wir bei anspruchsvollen (Fach-)Texten bzw. Texten, die veröffentlicht werden. Geeignet für Werbetexte, Pressetexte, Kommunikation, Marketing, Webtexte Die GUT-Übersetzung entspricht nicht DIN EN 15038 und ISO 17100. Eine BESSER-Übersetzung mit Korrektorat entspricht DIN EN 15038 und ISO 17100. Eine BEST-Übersetzung mit stilistischer Überarbeitung und Korrektorat entspricht der Norm DIN EN 15038 bzw. ISO 17100. Falls Sie nicht sicher sind, welche Anforderungsstufe Sie für Ihren Text wählen sollten, rufen Sie uns an. Wir beraten Sie gern. Höchste Qualitätsstandards Qualität hat bei uns oberste Priorität. Um diese zu gewährleisten, haben wir uns strenge Prinzipien auferlegt. Standardmäßig werden verschiedene Maßnahmen zur Qualitätssicherung durchgeführt. Für Dr. Werner arbeiten ausschließlich professionelle und intensiv geprüfte Fachübersetzer, die sich auf bestimmte Themen- und Fachgebiete spezialisiert haben. Auch bereits erprobte Fachübersetzer werden bei uns kontinuierlich bewertet. Damit sorgen wir für gleichbleibende Qualität und optimierte Prozesse Durch die automatische Glossarprüfung stellen wir nach der Übersetzung die Einhaltung Ihrer Vorgaben sicher. Terminologiemanagement Sobald Ihre Übersetzung fertiggestellt ist, prüfen wir vollautomatisch, ob die Vorgaben vom Übersetzer auch konsequent umgesetzt wurde. Die Übersetzung wird so in einem separaten Arbeitsschritt zusätzlich technisch überprüft. Styleguide bzw. Wordinglisten Ihre Vorgaben zu
Mehr als Übersetzungen

Mehr als Übersetzungen

elativum bietet exzellente Fachübersetzungen, Beglaubigungen, Fachlektorat, Projektmanagement, Dolmetschen, DTP-Service und individuelle Kundenbetreuung. Wir wählen und managen den passenden Experten für Sie.
offiziellen Übersetzungen

offiziellen Übersetzungen

an Ihre speziellen Bedürfnisse und Ihre Branche an, sodass der Text vollständig mit den lokalen und branchenspezifischen Richtlinien übereinstimmt.
Was Sie schon immer über technische Übersetzungen wissen wollten – aber sich nicht zu fragen trauten

Was Sie schon immer über technische Übersetzungen wissen wollten – aber sich nicht zu fragen trauten

Es gibt eine große Zahl von Programmen, mit denen sich Texte vollautomatisch übersetzen lassen. Für die Erstellung professioneller Texte ist es heute am effektivsten, Datenbank-​gestützte Translation Memories einzusetzen, die es ermöglichen, die vom Übersetzer gewählte Terminologie und Phraseologie systematisch bei der Übersetzungsarbeit zu erfassen, die dann bei Bedarf abgerufen oder automatisch eingefügt werden kann. Moderne Systeme integrieren auch maschinelle Übersetzungswerkzeuge wie Google Translate und weitere automatische Recherche-Tools zur Beschleunigung des Arbeitsprozesses als Plugins. Wir bieten grundsätzlich einen projektbezogenen Festpreis an, den Sie bequem budgetieren können. Als Berechnungsgrundlage dient die Wörterzahl der zu übersetzenden Dokumente. Wiederholungen werden rabattiert. Bei Urkunden kommt der Formatierungsaufwand hinzu. Unsere Angebote enthalten die Leistungen Übersetzung (70 %), inhaltlich-​sachliche Überprüfung (25 %) und Endkontrolle (5 %). Unser Mindestpreis pro Projekt liegt zur Zeit bei 60 Euro netto. Fordern Sie Ihr persönliches Angebot an! Wichtig ist ein schneller Informationsfluss zwischen Übersetzer und Auftraggeber. Bei den meisten Projekten haben wir inhaltliche Rückfragen, und je schneller wir eine Rückmeldung von unserem Kunden bekommen, desto besser. Da die meisten Übersetzungen bei uns im Haus bearbeitet werden, entfallen zusätzliche Weiterleitungen an externe Übersetzer, wenn es um unsere „Haussprachen“ Englisch, Spanisch und Französisch geht. Ihre Dokumente sieht außer dem Übersetzer und unserer Projektleiterin niemand. Bei Mailversand empfehlen wir, die Dokumente zu zippen (in Windows Rechtsklick auf die Datei(en), dann Senden an ZIP-komprimierter Ordner). Das verringert die Gefahr, dass Unbefugte im Internet mitlesen. Kommerzielle Zip-Programme (7-Zip, WinRAR) bieten zusätzlich einen Passwortschutz. Nein, Übersetzerinnen arbeiten schriftlich und Dolmetscherinnen mündlich. Natürlich übersetzen Dolmetscher auch mal und Übersetzer dolmetschen gelegentlich. Aber ein Konferenzdolmetscher braucht ganz andere Fähigkeiten wie z. B. blitzschnelles Reaktionsvermögen und selbstbewusstes Auftreten vor Publikum. Dieses witzige Video bringt die Sache noch mal auf den Punkt. Und hier sehen Sie eine gestellte gedolmetschte Gerichtsverhandlung Strafbarkeit bei unbefugter Führung Anders als bei den meisten geschützten Bezeichnungen, deren unrechtmäßige Führung in der Regel ordnungswidrig ist, stellt die unrechtmäßige Führung eines deutschen oder ausländischen akademischen Grades eine Straftat gemäß § 132a StGB Missbrauch von Titeln, Berufsbezeichnungen und Abzeichen ) dar und kann sogar mit Freiheitsstrafe belegt werden. Dies gilt auch für die Führung von Bezeichnungen, die akademischen Graden zum Verwechseln ähnlich sind. Dies ist in dem Sinne zu verstehen, dass gegenüber Dritten der Anschein erweckt werden kann, es handele sich um einen akademischen Grad, also selbst bei Bezeichnungen wie „Diplom-Webmaster“ oder „Diplom-Sekretärin“. Da in Deutschland z. B. im Bereich der beruflichen Weiterbildung als „Diplom“ titulierte Bescheinigungen üblich sind und auch oft bewusst akademisch anmutende Begriffe wie „Fernstudium“, „Diplomprüfung“, „auf universitärem Niveau“ im selben Zusammenhang verwendet werden, ist der Irrtum weit verbreitet, man könne sich nach Erhalt eines solchen Zertifikates das Kürzel „Dipl.“ vor die Berufsbezeichnung setzen. Diese Unbekümmertheit kann aber letztlich sogar strafrechtliche Konsequenzen nach sich ziehen. Die Be
Schritt2: Übersetzen

Schritt2: Übersetzen

Nach der Textanalyse wird Ihr Dokument übersetzt. Die Übersetzungen werden durch unsere erfahrenen Übersetzer, welche ausschließlich in ihren Muttersprachen übersetzen, erarbeitet. Die strenge Auswahl unserer Übersetzer nach Fachgebiet, Erfahrung, Referenzen und anderen Kriterien sichert Ihnen bestmögliche Qualität. Bei der Übersetzung werden bestimmte Stufen durchlaufen, welche für die Ausgabe einer erstklassigen Arbeit von Bedeutung sind. Dazu gehören die Berücksichtigung der Feinheiten der Sprache des Bestimmungslandes sowie die Anpassung der sachlichen, kulturellen und emotionalen Gegebenheiten. Weiterhin wird Ihre firmenspezifische Fachterminologie in die Übersetzungen integriert, sodass Sie in Ihrer Übersetzung das Originalbild Ihrer Quellsprache wiederfinden. Die Sorgfalt im Umgang mit Ihren Texten zahlt sich aus!.
Beratung und Übersetzung

Beratung und Übersetzung

Wir liefern Erklärungen, Berichte und Ratschläge zu den lokalen Handelsregeln und -vorschriften, damit Sie genau wissen, wie Sie sich auf Ihrem neuen Markt optimal bewegen können.
Übersetzungen Niederländisch-Deutsch-Englisch

Übersetzungen Niederländisch-Deutsch-Englisch

Ihnen ist es wichtig, dass Ihr Text in der Zielsprache nicht nur den Inhalt getreu wiedergibt, sondern auch stilistisch glänzt? Ihr Meeting ist schon übermorgen, deswegen muss die Übersetzung schnell gehen? Sie brauchen einen Übersetzer, der sich in Ihrem Fachgebiet auskennt und nicht nur übersetzen kann, sondern sich in die Materie eindenkt und auch eventuelle inhaltliche Fehler bemerkt? Einer der konsistent ist im Sprachgebrauch und Ahnung hat von (technischem) Jargon.
Übersetzungen / Texte

Übersetzungen / Texte

Übersetzungen Hauptsprachen: Englisch, Französisch, Holländisch, Deutsch, Spanisch Andere Sprachen: z.B. Russisch, Chinesisch, Türkisch, Polnisch, Ungarisch Benötigen Sie eine Übersetzung in eine oder von einer anderen Sprache? Auch dann helfen wir Ihnen natürlich gern weiter! Übersetzungsgebiete: Allgemeinsprachlich Technik Medizin Jurisprudenz Wirtschaft Marketing/ Werbung
Übersetzungen

Übersetzungen

Linguistisch, stilistisch und fachlich korrekt. Vertraulich, Transparent und zum Festpreis. In einwandfreier Qualität, schnell und termingerecht.
Übersetzungen überwinden Distanzen

Übersetzungen überwinden Distanzen

Zertifizierte Qualität nach ISO 17100 (Internationale Qualitätsnorm für Übersetzungsdienstleister) Projektmanagement unter Nutzung des Plunet BusinessManager mit integriertem Kundenportal Doppelte Kontrolle durch das Vier-Augen-Prinzip für fehlerfreie und vollständige Übersetzungen Muttersprachliche Fachübersetzer für über 35 Sprachen sorgen für fachlich richtige und qualitativ hochwertige Übersetzungen CAT-Tools wie Across oder SDL Trados sparen Kosten und Zeitaufwand für Übersetzungen mittels Translation-Memory und Alignment von bestehender Dokumentation Firmeneigene Terminologie wird in die Übersetzungen mit eingebunden Übersetzungen gewinnen in der von der Globalisierung geprägten Welt zunehmend an Bedeutung. Allein für das Gebiet der EU ist die Übersetzung von technischer Dokumentation durch verschiedene Richtlinien vorgeschrieben, bevor eine Maschine auf dem Markt im jeweiligen Land eingeführt werden kann. Die Übersetzungen Ihrer Texte werden nach ISO 17100:2015 für über 35 Sprachen organisiert und umgesetzt. Erfahrene Fachübersetzer übersetzen dabei ausschließlich in ihre Muttersprache. Gemäß dem Vier-Augen-Prinzip wird jede Übersetzung durch einen weiteren muttersprachlichen Fachübersetzer lektoriert, um eine optimale Qualität zu gewährleisten. Der Einsatz von CAT-Tools und Translation-Memory-Systemen ermöglichen eine kostengünstige und schnelle Abwicklung Ihrer Übersetzungsaufträge. Ihre firmeneigene Terminologie wird dabei berücksichtigt und kann mithilfe von Translation-Memory und Terminologie-Datenbank gespeichert und wiederverwendet werden. So erhalten Sie fachlich richtige und qualitativ hochwertige Übersetzungen in kürzester Zeit. Dank der Verwendung der Projektmanagement-Software Plunet BusinessManager mit integriertem Kundenportal können Sie den Status Ihrer Projekte in Echtzeit nachverfolgen. Nutzen Sie die einzigartigen Vorteile: Datenaustausch über das Kundenportal und somit Entlastung Ihrer Mailserver mehr Transparenz bei der Abwicklung Ihrer Aufträge Auswertung Ihrer Projekte nach verschiedenen Gesichtspunkten und Export des Ergebnisses im Excel-Format Rechnungsnachverfolgung
Übersetzungen / Proofreading

Übersetzungen / Proofreading

Gut zu wissen, wovon man spricht… deswegen bietet Ihnen TRANSQUICK Übersetzungen in allen europäischen Sprachen an, die stets von kompetenten Fachübersetzern angefertigt werden. Wir übersetzen: Urkunden Zeugnisse Verträge und vertragsähnliche Dokumente wissenschaftliche Dokumente Juristische Texte Der Preis für eine Übersetzung variiert je nach Umfang, Schwierigkeitsgrad, Eilbedürftigkeit und Layout des Ausgangstextes. So erfordern Texte mit vielen Fachbegriffen, wie z.B. medizinischer und wissenschaftlicher Terminologie, teils aufwendige Recherchen und damit auch einen höheren Zeitaufwand. Anderseits können wir Ihnen bei umfangreicheren Übersetzungen einen Rabatt gewähren. Proofreading: Wir überprüfen vorhandene Übersetzungen auf Rechtschreibung, Grammatik und Inhalt! Standardübersetzung / Proofreading 40 € Mindestauftragspreis - zzgl. gesetzlich. Mehrwertssteuer Grundsätzlich berechnen wir 1,55 € pro Normzeile (55 Anschläge inkl. Leerzeichen) Der Preis variiert je nach Ausgangs- bzw. Zielsprache Schwierigkeitsgrad Auftragsvolumen Zeitfenster der Übersetzung Unverbindlich anfragen Beglaubigte Übersetzung 55 € Mindestauftragspreis - zzgl. gesetzlich. Mehrwertssteuer Selbstverständlich beglaubigen wir auch andere Übersetzungen Der Preis variiert je nach Ausgangs- bzw. Zielsprache Schwierigkeitsgrad Auftragsvolumen Zeitfenster der Übersetzung Unverbindlich anfragen Unverbindlich anfragen Unverbindlich anfragen Standardübersetzungen werden in den Sprachen Englisch, Spanisch und Deutsch von der vereidigten Diplomfachübersetzerin Andrea Melletat übersetzt. Wir greifen für alle anderen Sprachen auf einen großen Pool erfahrener Fachübersetzer zu. Nur Spezialisten des jeweiligen Fachgebiets (Technik, Jura, usw.) werden dabei mit der jeweiligen Übersetzung betraut. Beglaubigte übersetzungen? Wenn Sie Urkunden übersetzen lassen möchten, um sie bei Standesämtern, Gerichten oder anderen Behörden vorzulegen, müssen die Übersetzungen in der Regel beglaubigt werden. Dies betrifft z.B. Handelsregisterauszüge, Finanzamtsbescheinigungen, Gesellschaftsverträge, Bilanzen, Geburts-, Heirats- und Sterbeurkunden, Testamente, Scheidungsurteile, Führerscheine, Arbeits-, Schul- oder Universitätszeugnisse. Sofern eine Beglaubigung erforderlich ist, muss die Übersetzungen von einem für die jeweilige Sprache beeidigten, bzw. amtlich vereidigten oder ermächtigten Übersetzer angefertigt werden. Ein Notar oder  Rechtsanwalt ist nicht erforderlich, die Beglaubigung erfolgt durch den beeidigten Übersetzer selbst, indem er die übersetzte Urkunde am Ende mit einem Beglaubigungsvermerk, einem Beglaubigungsstempel und seiner Unterschrift versieht. Allerdings müssen Sie uns das Original oder eine beglaubigte Kopie des Originals vorlegen, denn die Beglaubigung macht Ihre Übersetzung zu einem rechtlich gültigen Dokument.
Übersetzungen mit Sachverständigkeit und Sprachkompetenz für die Verfahrenstechnik

Übersetzungen mit Sachverständigkeit und Sprachkompetenz für die Verfahrenstechnik

Bei Fachübersetzungen im Maschinenbau ist es unerlässlich, dass Fachbegriffe korrekt verwendet werden. Wenn die zu übersetzenden Texte mit der Sicherheit von Menschen zusammenhängen (Bedienungs- oder Betriebsanleitungen technischer Geräte) ist äußerste Genauigkeit gefragt. Übersetzer für die Fachgebiete Maschinenbau, Verfahrenstechnik, Fahrzeugtechnik, Industrie und Produktion müssen somit nicht nur ein umfassendes technisches Verständnis besitzen, sondern auch die richtige Fachterminologie kennen. Unsere Übersetzer legen für jeden unserer Kunden ein eigenes Glossar mit den spezifischen Fachbegriffen an. Dieses Glossar wird von Übersetzung zu Übersetzung weitergeführt und sorgfältig gepflegt.
Maschinelle Übersetzungen (NMT)

Maschinelle Übersetzungen (NMT)

Bei bestimmten Texten lohnt es sich, neuronale maschinelle Übersetzung (NMT) einzusetzen. Damit sparen Sie Zeit und Geld. Wir beraten Sie gerne, wo sich der Einsatz von NMT lohnt. Die Sprachprofis GmbH ist ein modernes Übersetzungsbüro, das auf technische Übersetzungen spezialisiert ist. Unser erfahrenes Team aus Fachübersetzern und Technikern meistert sprachliche Herausforderungen verschiedener Branchen. Wir bieten qualitativ hochwertige, präzise Übersetzungen in allen gängigen Sprachen für technische Dokumentationen an. Mit fortschrittlichen Technologien und ständiger Qualitätskontrolle garantieren wir Ihnen pünktliche und fehlerfreie Ergebnisse, unabhängig von Schwierigkeitsgrad oder Umfang. Sie suchen beglaubigte Übersetzungen? Wir bieten jetzt auch beglaubigte Übersetzungen in alle Sprachen für Privatkunden an. Bestellen Sie einfach online und erhalten die beglaubigten Übersetzungen Ihrer Dokumente bequem und schnell per Post. ISO 9001:2015 Durch strukturierte Übersetzungsprozesse und ein effizientes Projektmanagement stellen wir sicher, dass unsere Arbeit reibungslos verläuft. Unsere ständig aktualisierte technische Infrastruktur ermöglicht es uns, qualitativ hochwertige Übersetzungen anzubieten. ISO 17100:2015 Unser Übersetzungsservice wurde auch nach ISO 17100:2015 zertifiziert. Diese Norm speziell für Übersetzungsdienstleistungen legt Anforderungen, Prozesse und Kompetenzen aus den Bereichen Personal, Technik, Qualitäts- und Projektmanagement sowie vertragliche Rahmenbedingungen und Arbeitsprozesse fest. Informationssicherheit spielt eine große Rolle und die Qualifikation der ÜbersetzerInnen muss nachgewiesen sein. Ihre Auslandsniederlassungen sollen und wollen ein Wörtchen mitreden bei den Marketingunterlagen? Bei uns bekommen Sie ein einfach zu bedienendes Tool zur Seite gestellt, mit dem Sie auf effiziente Art und Weise ihre Vorstellungen einfließen lassen können. Eine gut gepflegte Terminologie ist das Gerüst der Fachsprache. Dies ist ein Bestandteil von Übersetzungen, der oft unterschätzt wird. Wir haben eine spezielle Terminologieverwaltung entwickelt, auf die alle Ihre Kollegen und Mitarbeiter zugreifen können. Informationssicherheit ist uns wichtig. ÜbersetzerInnen und Projektmanager, also alle Personen, die Ihre Daten bearbeiten, sind vertraglich verpflichtet, sämtliche Informationen geheim zu halten. Wenn Sie darüber hinaus gehende, spezielle Anforderungen an Aufbewahrung und Rückgabe Ihrer Daten haben, ist eine noch höhere Geheimhaltungsstufe möglich, die wir im Detail gern mit Ihnen klären. Unsere Übersetzer
Übersetzungsdienstleistungen

Übersetzungsdienstleistungen

Professionelle Übersetzungsdienste für Unternehmen und Privatkunden – Unser Übersetzungsbüro bietet präzise und maßgeschneiderte Übersetzungen in über 50 Sprachen. Von Fachübersetzungen und beglaubigten Dokumenten bis hin zu Marketingtexten und technischen Handbüchern – wir gewährleisten höchste Qualität und termingerechte Lieferung. Unsere erfahrenen muttersprachlichen Übersetzer verstehen die Feinheiten Ihrer Branche und passen sich individuell an Ihre Bedürfnisse an. Vertrauen Sie auf unsere Expertise und heben Sie Ihre Inhalte auf internationales Niveau. Kontaktieren Sie uns für ein unverbindliches Angebot!
Wash-off Etiketten

Wash-off Etiketten

Wash-off Etiketten, auch als abwaschbare Etiketten bekannt, die mithilfe einer wasserlöslichen Klebeschicht an Oberflächen haften. Sie sind eine gute Lösung im Recyclingprozess! Viele Etiketten-verarbeitende Betriebe sehen sich wandelnden Anforderungen der großen Einzelhändler gegenüber, die zunehmend Wert auf die Recyclingfähigkeit ihrer verwendeten Etiketten legen. Gleichzeitig gewinnt die Gesetzgebung zur erweiterten Herstellerverantwortung (EPR, Extended Producer Responsibility) weltweit immer mehr an Bedeutung und befindet sich in stetem Wandel. Mischverpackungen aus verschiedenen Materialien sind demnach möglichst zu vermeiden oder müssen sich im Recyclingprozess wieder trennen lassen. Gerade Etiketten müssen daher im Materialkreislauf beim Recyceln berücksichtigt werden, da Sie in der Regel nicht unter die Verunreinigungsgrenze fallen. Häufig werden jedoch PET-Verpackungen verwendet, die mit klassischem Etikettenmaterial nicht die Anforderungen zur Recyclingfähigkeit erfüllen. Wash-off Etiketten als Lösung Wash-off Etiketten, auch als abwaschbare Etiketten bekannt, sind spezielle Haftetiketten, die mithilfe einer wasserlöslichen Klebeschicht an Oberflächen haften. Diese Klebeschicht sorgt dafür, dass das Etikett sicher an seinem Platz bleibt, solange es nicht mit Wasser und Alkalilauge bei üblicherweise +80°C in Kontakt kommt. Im zukünftigen Recyclingprozess kann dadurch das Etikett sachgemäß und effizient vom PET getrennt werden.
FieldLink® DeviceNet™  Kabel

FieldLink® DeviceNet™ Kabel

DeviceNet-Kabel für verschiedene Anwendungen in der Industrie. Diese Kabel sind für eine feste Installation und für flexible Anwendungen erhältlich. Die Versionen für die feste Installation haben einen Außenmantel aus PVC oder FRNC. Die Kabel für flexible Anwendungen bestehen aus einem PUR- oder PVC-Mantel. Sie eignen sich für Anwendungen im Maschinenbau oder in der Robotik. UV- und Ölbeständigkeit sind zwei weitere Eigenschaften der BizLink DeviceNet-Typen. Eigenschaften -Flammhemmend -Sehr flexibel -Für die feste Installation -Halogenfrei -UV-beständig -Ölbeständig -Kältebeständig -Schleppkettenbeständig -RoHS-konform
Streaming Studios

Streaming Studios

Die GAHRENS + BATTERMANN Streaming Studios sind modern ausgestattete Einrichtungen, die für eine Vielzahl von digitalen Veranstaltungen genutzt werden können. Sie bieten hochwertige Technik für professionelle Übertragungen, anpassbare Hintergründe wie Green Screens und LED-Module sowie interaktive Funktionen wie Live-Voting und Event-Apps. Diese Studios sind in mehreren Städten verfügbar und können auch mobil eingerichtet werden, um den spezifischen Anforderungen jeder Veranstaltung gerecht zu werden.
Growatt Anschlusskabel und Kommunikationskabel

Growatt Anschlusskabel und Kommunikationskabel

Anschlusskabel und Kommunikationskabel von Growatt: ARK-XH-KABEL Zur Anbindung der ARK-2.5H-A1 Batterie an MIN-XH und MOD-XH Wechselrichter
EEG-Anschlusskabel

EEG-Anschlusskabel

Ohr-/EKG-Elektrode Erdelektroden Stimulationselektroden Finger u. Zehenelektroden Oberflächen-Elektroden Mehrweg Oberflächen-Elektroden Einweg EEG- und EP-Nadeln Pasten und Gele Registrierpapier Service Rezensionen
Technische Dokumentation - Deutsch, Englisch, Französisch

Technische Dokumentation - Deutsch, Englisch, Französisch

Technische Dokumentation (Deutsch, Englisch, Französisch) in Feldern der Elektrotechnik und des Maschinenbaus, insbesondere in den Bereichen - Elektrische Energietechnik, - Elektrische Nachrichtentechnik, - Elektrische Schalt- und Steuerungstechnik, - CNC-Werkzeugmaschinen
Callcenter

Callcenter

Preisgestaltung in der Produktentwicklung" an. In diesem Whitepaper finden Sie detaillierte Informationen und praktische Tipps zur erfolgreichen Preisgestaltung. Weiterlesen
Von der Übersetzung bis zum druckfertigen Dokument – alles aus einer Hand.

Von der Übersetzung bis zum druckfertigen Dokument – alles aus einer Hand.

Wir verstehen uns nicht nur als reinen Übersetzungsdienst. Vielmehr bieten wir Ihnen das Rundum-Paket. Das heißt für Sie: Sie erhalten von uns nicht nur eine einwandfreie Übersetzung sondern auch die komplette Projektabwicklung bis zur Lieferung der druckfertigen Dateien in europäischen, baltischen, osteuropäischen, kyrillischen, griechischen, arabischen oder asiatischen Schriftsätzen. Wir richten uns hier ganz nach Ihren Vorgaben.
Übersetzungen für die Psychologie

Übersetzungen für die Psychologie

Überall auf der Welt laufen fortwährend kleine und große Studien, mit denen das Verhalten von Menschen in bestimmten Situationen erforscht werden soll. Dazu werden viele Daten in verschiedenen Sprachen erhoben und ausgewertet, die aus Fragebögen und praktischen Tests stammen. Oft laufen Studien auch parallel in verschiedenen Ländern, um die Unterschiede in kulturell verschiedenen Regionen zu erforschen und alle Ergebnisse müssen am Ende klar und detailliert zusammengetragen werden. Gleichzeitig regen die Ergebnisse einer kleinen Studie andere Psychologen dazu an, auf dem gleichen Gebiet weiterzuforschen und so wird immer mehr Wissen über die Menschen und ihr Verhalten zutage gefördert. Psychologie-Übersetzungen wissenschaftlichen Publikationen, Studien, Fragebögen und Analysen bilden eine breite Basis für internationale Zusammenarbeit und Fachübersetzer für Psychologie wissen, dass jedes Detail textgenau und sinngleich in die jeweilige Zielsprache übersetzt werden muss, um eine Verfälschung der Ergebnisse zu vermeiden. Professionelle unterstützen die Arbeit der Forschenden weltweit und sorgen damit im wahrsten Sinne des Wortes für mehr Verständnis untereinander. Alphatrad: Übersetzungsbüro für Psychologie und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Beglaubigte Übersetzung Arabisch Deutsch

Beglaubigte Übersetzung Arabisch Deutsch

Sie sind auf der Suche nach einem amtlichen Übersetzer für die arabische Sprache? Alphatrad bietet Ihnen das Know-how vereidigter und professioneller Übersetzer, die in der Lage sind, eine beglaubigte Übersetzung Arabisch-Deutsch oder Arabisch-Englisch Ihrer offiziellen und rechtlichen Dokumente anzufertigen. Was sind beglaubigte Übersetzungen? Welche Dokumente gehören eigentlich zu den beglaubigten Übersetzungen? Die Bandbreite ist vielfältig und reicht von Urkunden aller Art über Zeugnisse und Diplome bis hin zu Gerichtsurteilen und Firmenbuchauszügen. Immer dann, wenn Sie für solch wichtige Dokumente eine Übersetzung benötigen, sind wir von Alphatrad der richtige Ansprechpartner. Neben gängigen Sprachen bieten wir auch seltener an, darunter Japanisch oder Mazedonisch. Fragen Sie uns gerne, wir können Ihnen mit Sicherheit auch bei Ihrer beglaubigten Übersetzung Arabisch-Deutsch behilflich sein. Beglaubigte Übersetzungen für Arabisch von vereidigten Übersetzern beglaubigte Übersetzungen Arabisch-Deutsch, die für eine Behörde, ein Amt, eine öffentliche Institution oder ein Gericht bestimmt sind, muss ein vereidigter Übersetzer eingesetzt werden. Diese professionellen Übersetzer werden von den entsprechenden, hierfür zuständigen Stellen in Deutschland ernannt. Wir verfügen über ein umfassendes Netzwerk von vereidigten Übersetzern für Arabisch und viele anderen Sprachen. Eine zuverlässige und schnelle Bearbeitung Ihrer Dokumente ist damit garantiert. Typische Dokumente für beglaubigte Übersetzungen Arabisch-Deutsch Üblicherweise handelt es sich bei beglaubigten Übersetzungen für Arabisch um Dokumente wie zum Beispiel: arabische Geburtsurkunden arabische Heiratsurkunden Sterbeurkunden Scheidungsurkunden bzw. -urteile Urteile: Gerichtsurteile, Klageschriften, Strafprozessbescheide Zeugnisse, wie Abitur- oder andere Schulzeugnisse Arbeitszeugnisse Führungszeugnisse Führerscheine / Fahrererlaubnisse Handelsregisterauszüge Testamente Diplome Verträge Patente Kontoauszüge notarielle Urkunden Gutachten Ledigkeitsbescheinigungen Steuerbescheide Vollmachten und viele andere