Finden Sie schnell mechanisches für Ihr Unternehmen: 6102 Ergebnisse

BIC® Matic® Ecolutions® Druckbleistift

BIC® Matic® Ecolutions® Druckbleistift

Stets schreibbereit mit diesem Qualitäts-Druckbleistift. Solide und resistent, ohne Anspitzen, schreibt dieser Stift leichter und kräftiger denn je! Artikelnummer: 1366101 Breite: 15 cm Gewicht: 6.2 g Größe: - Länge: 1.1 cm Verpackung: Lose Ware Verpackungseinheit: 500
GenoTop Glastürbeschläge Set WC

GenoTop Glastürbeschläge Set WC

GenoTop Glastürbeschläge Set eckig, WC Mannheim Edelstahl Finish für Holzzargen TS=8-10 mm, für einwärts öffnende Türen, Flüsterfalle, gedämpfte Mechanik, einstellbare Drückerposition, Artikelnummer: E9440783
Schlüssellochsperrer 0222F

Schlüssellochsperrer 0222F

Schlüssellochsperrer Messing vernickelt, 3 Stiftzuhaltungen, mit Schließzwang, 1 Schl., Gesamtlänge 22,7 u. 25,75 mm, Länge bis Nase 20,25 u. 23,25mm, Länge Nase 2,5mm, Höhe 8,5mm, Durchmesser 7mm
ABUS Magtec.2500 4er Schließanl. gleichschließend

ABUS Magtec.2500 4er Schließanl. gleichschließend

Die ABUS Magtec.2500 4er Schließanlage zeichnet sich durch einen sehr hohen Sicherheitslevel aus, der durch Magnettechnologie gewährleistet wird. Diese Schließanlage bietet Schutz vor unerlaubten Schlüsselkopien und verfügt über Zertifizierungen wie ISO 9001 und SKG***. Ideal für Einzelschließungen und den Einbruchsschutz.
Metallbandplomben | Fixlängen-Plombe mit Stahl-Band und Klick-Mechanismus | Sicherheitsplombe

Metallbandplomben | Fixlängen-Plombe mit Stahl-Band und Klick-Mechanismus | Sicherheitsplombe

Unsere nach ISO / PAS 17712 zertifizierte Fixlängenplombe, bietet den Höchsten Schutz gegen Manipulation. Geeignet für die Versiegeln von Containern, Wechselbrücken, Lastkraftwagen etc. - Indikative Plombe - Gehäuse aus Polypropylen (PP) und verzinntes Stahlband - Erhöhte Sicherheit durch eingeschweißte Ultrasonic Stahlverstärkung - Doppelter Schließmechanismus durch Klickverschluss - Firmenlogo und 8-stellige fortlaufende Nummerierung möglich - Laser- und Thermodigitaldruckoption - Optional: Barcode für mobile Erkennung (Code 128, Int. 2/5, etc.) - Verpackung in Gittern zu 10 Plomben - In zwei Fahnenlängen erhältlich Fahnenlänge: 75mm Temperaturbeständigkeit: -40°C bis +80°C Zugbelastbarkeit: 50Kgf
Gehäuse aus Kunststoff

Gehäuse aus Kunststoff

Für robuste und zuverlässige Kunststoffgehäuse vertrauen Sie auf Ebert Kunststofftechnik. Unsere Gehäuse sind speziell für den Maschinenbau und andere anspruchsvolle Anwendungen konzipiert und bieten eine optimale Kombination aus Schutz, Funktionalität und Langlebigkeit. Mit ESD-sicheren Optionen stellen wir sicher, dass Ihre elektronischen Bauteile sicher geschützt sind.
Bind Terminplaner mit Ringmechanik A5

Bind Terminplaner mit Ringmechanik A5

Terminplaner mit Ringmechanik A5 ausgestattet mit Kalender 1 Woche = 2 Seiten 6-sprachig D/E/F/ES/I/NL, Druckknopf, Einsteckfach, vier Visiten-/Kreditkartenfächer, Stifteschlaufe, herausnehmbares Lineal
Spritzgießen ist unsere Leidenschaft

Spritzgießen ist unsere Leidenschaft

Übernahme oder Erstellung eigener Konstruktionen und Auslegung von Spritzgussteilen und Hybridkomponenten Rheologische Berechnungen mit modernster Software (Cadmould®) zur Erkennung möglicher Bindenähte, Vakuolen, Brandstellen Prozessoptimierung durch Simulation und Berücksichtigung der Verarbeitungsparameter für Bauteil, Werkzeug und Prozess mit VARIMOS® 1K- und 2K-Spritzguss Präzisionsspritzguss Baugruppenmontage mit voll- oder teilautomatisierten Anlagen Bis zu 100% Bauteilüberwachung und -rückverfolgung
Abpacken

Abpacken

Wir packen es für Sie an und ein. Verpackungs- und Ausrüstarbeiten verlangen Sorgfalt, Präzision. Genau das sind die Eigenschaften und Stärken unserer Mitarbeitenden. Die Verpackung geniesst unter anderem seit vielen Jahren das Vertrauen verschiedener Gemeindeverwaltungen im Bezirk Baden. Für sie erledigen wir die Lettershop-Arbeiten beim Verpacken und den termingerechten Versand von Wahl- und Abstimmungsunterlagen.
Schienenfahrzeugbau

Schienenfahrzeugbau

Zertifizierter Schweißbetrieb im Schienenfahrzeugbau nach DIN EN 15085-2 / CL 1 Schienenfahrzeuge oder Bauteile mit Schweißverbindungen der Schweißnahtgüteklasse CP A bis CP D.
Schiebetürschlösser

Schiebetürschlösser

6006 000 rechts / 6006 001 links
Beglaubigte Spanisch Deutsch Übersetzungen

Beglaubigte Spanisch Deutsch Übersetzungen

Wir bieten Spanisch Deutsch beglaubigte, beeidigte, vereidigte und juristische Fachübersetzungen von vereidigten Übersetzern. Unsere juristischen Übersetzungen werden für Anwälte, Gerichte, Notare in allen Rechtsgebieten ausgestellt. Seit 1999 bieten wir unseren Kunden beglaubigte und juristische Fachübersetzungen in zahlreichen Rechtsgebieten. Frau Birgit Klyssek ist Inhaberin des Spanisch Deutschen Übersetzungsbüros und selbst beeidigte Urkundenübersetzerin für Spanisch Deutsch. Unsere qualifizierten und vereidigten Fachübersetzer beherrschen neben der jeweiligen Landessprache und Terminologie zudem auch die länderspezifischen kulturellen Unterschiede. Unser Spanisch Deutsch Übersetzungsbüro bietet daher eine tiefe juristische Expertise in den verschiedenen Rechtsgebieten. Zu unseren langjährigen Kunden zählen wir kleine mittelständische Unternehmen, Rechtsanwälte und Anwaltskammern, Notare und Notarkammern, Behörden, Handels- und Wirtschaftskammern sowie Ministerien und Landesregierungen, die unsere Spanisch Deutsch Übersetzungsdienstleistungen für schriftliche Korrespondenzen und Gerichtstermine benötigen. Neben der Übersetzung  komplexer Verträge und Allgemeiner Geschäftsbedingungen, Patentanträge und Patente bis hin zu zivil- und strafrechtlichen Fallunterlagen und weiteren gerichtlichen Dokumenten bieten wir mit unseren juristischen Fachübersetzern auch Übersetzungen im kommerziellen Bereich an. Wir übersetzen beeidigt Spanisch Deutsch die Registrierung von Unternehmern und anderen gesetzlich festgelegten Subjekten sowie der sie betreffenden Handlungen und Verträge aus dem Handelsregister. Darunter fallen hauptsächlich einzelne Unternehmer, kommerzielle Unternehmen,  Kredit- und Versicherungsinstitute sowie Garantiegesellschaften auf Gegenseitigkeit, wirtschaftliche Interessenvereinigungen, Pensionsfonds, Investmentfonds, Zweigstellen einer der oben genannten Einrichtungen, Zweigstellen ausländischer Unternehmen, ausländische Unternehmen, die ihren Sitz auf deutsches oder spanisches Hoheitsgebiet verlegen. Eine Gesellschaft erwirbt ihre Rechtspersönlichkeit mit der Eintragung in das ihrem Sitz entsprechende Handelsregister, was bedeutet, dass ihre Eintragung in das Register obligatorisch und konstitutiv ist. Die Gründung von Handelsgesellschaften ist der erste Eintrag in der Chronik der Eintragung des Unternehmens. Danach folgen die Handlungen und Verträge, die die einzelnen Gesellschaften betreffen (Erhöhung oder Herabsetzung des Aktienkapitals, Änderungen in der Struktur des Verwaltungsorgans, Ernennung oder Abberufung von Geschäftsführern oder Bevollmächtigten, Insolvenz der Gesellschaft, Anfechtung von Gesellschaftsbeschlüssen usw.). Wir übersetzen u.a. in nachfolgenden Rechtsgebieten: ● Arbeitsrecht ● Bankrecht ● Familienrecht ● Gesellschaftsrecht ● Handelsrecht ● Immobilienrecht ● Kartellrecht ● Strafrecht ● Urheberrecht ● Verkehrsrecht ● Wettbewerbsrecht ● Mergers & Akquisitionsrecht ● Private Equity … und vieles mehr. Unser Spanisch Deutsch Übersetzungsbüro steht für Sie bei beglaubigten Übersetzungen für Ämter und Behörden im In- und Ausland zur Verfügung. Wir übersetzen ins Spanische und Deutsche auch Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Abschriften aus dem Familienbuch, Sterbeurkunden, Scheidungsurteile, Staatsangehörigkeitsnachweise, Nachweise über Unterhaltsverpflichtungen, Sorgerechtsnachweise, Adoptionsurkunden, Schulbescheinigungen und Immatrikulationsbescheinigungen, Nachweise über Berufsausbildung, Schulabschlusszeugnisse, Bescheinigungen des Arbeitgebers, Lohnbescheinigungen, Rentenbescheid, Elterngeldbescheid
Baugruppenmontagen

Baugruppenmontagen

Baugruppenmontagen, höchste Präzision und Expertise in der Metallverarbeitung. Wir bieten maßgeschneiderte Lösungen für komplexe Anforderungen um Baugruppen von höchster Qualität zu montieren. Baugruppenmontagen, Baugruppenmontagen von FAKO Mechanik GmbH repräsentieren höchste Präzision und Expertise in der Metallverarbeitung. Als zentraler Bestandteil unseres umfassenden Leistungsspektrums bieten wir maßgeschneiderte Lösungen für komplexe Anforderungen. Unsere erfahrenen Fachleute setzen moderne Technologien ein, um Baugruppen von höchster Qualität zu montieren. Von der Konstruktion bis zur Endmontage gewährleisten wir Flexibilität und individuelle Anpassungen, um Ihre spezifischen Bedürfnisse zu erfüllen. Die Verwendung hochwertiger Materialien, insbesondere bei der Edelstahl-Blechverarbeitung, sichert nicht nur Langlebigkeit, sondern auch erstklassige Oberflächenqualität. Effiziente Produktionsprozesse ermöglichen die schnelle und präzise Umsetzung von Baugruppenmontagen, sowohl für Prototypen als auch für Serienfertigungen. Unser erfahrenes Team steht Ihnen während des gesamten Prozesses zur Seite, von der Beratung bis zur Umsetzung. Verlassen Sie sich auf die Expertise von FAKO Mechanik GmbH, um Ihre Projekte mit präzisen Baugruppenmontagen erfolgreich umzusetzen. Kontaktieren Sie uns, um mehr über unsere Dienstleistungen und die Möglichkeiten der Baugruppenmontagen zu erfahren.
Projektabwicklung

Projektabwicklung

Wir sorgen dafür, dass sich die Dinge zum Positiven verändern. Mit den Beinen fest auf dem Boden der Realität und dem Kopf in der Zukunft sorgen wir für eine effiziente Zusammenarbeit und einen reibungslosen Ablauf des technischen Entwicklungsprozesses. Projekt Management auf Zeit. Koordination und Unterstützung der Zulieferanten Erarbeiten von Pflichtenheft Budget- / Zeit- / Kostenkontrolle Verfolgung und Überwachung des Projekts Betreuung und Begleitung in Beschaffung, Fertigung und Montage, Testläufe und Maschinenabnahme Erstellung von Dokumentationsunterlagen und CE Erklärung
MONTAGE

MONTAGE

Auf Wunsch montieren wir die in unserem Hause gefertigten Bauteile für Sie.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Mit vielen Jahren Erfahrung in der wissenschaftlichen Übersetzung ist Alphatrad einer der international führenden Anbieter von Sprachdienstleistungen. Neben zahlreichen Niederlassungen verfügen wir weltweit über ein Netzwerk von 3.500 professionellen und muttersprachlichen Übersetzern. Wir arbeiten in über 100 verschiedenen Sprachen, von den gängigsten bis zu den seltensten: Englisch, Chinesisch, Russisch, Italienisch, Arabisch, Deutsch, Türkisch, Spanisch, Portugiesisch u.a.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Mit vielen Jahren Erfahrung in der wissenschaftlichen Übersetzung ist Alphatrad einer der international führenden Anbieter von Sprachdienstleistungen. Neben zahlreichen Niederlassungen verfügen wir weltweit über ein Netzwerk von 3.500 professionellen und muttersprachlichen Übersetzern. Wir arbeiten in über 100 verschiedenen Sprachen, von den gängigsten bis zu den seltensten: Englisch, Chinesisch, Russisch, Italienisch, Arabisch, Deutsch, Türkisch, Spanisch, Portugiesisch u.a.
Vorrichtungen, Für Ihre individuellen Anforderungen entwickeln wir maßgeschneiderte Vorrichtungen

Vorrichtungen, Für Ihre individuellen Anforderungen entwickeln wir maßgeschneiderte Vorrichtungen

Vorrichtungen sind entscheidend für die Qualitätssicherung und die ergonomische Verbesserung von Handarbeitsplätzen. Diese Dienstleistung umfasst die Konstruktion und Fertigung von Halterungen und anderen Vorrichtungen, die speziell auf Ihre Anforderungen und Rahmenbedingungen zugeschnitten sind. Vorrichtungen sind entscheidend, um sicherzustellen, dass Ihre Produkte den höchsten Qualitätsstandards entsprechen und effizient produziert werden. Mit hochwertigen Vorrichtungen können Sie sicherstellen, dass Ihre Produkte präzise und konsistent hergestellt werden, was entscheidend ist, um die Anforderungen Ihrer Kunden zu erfüllen. Diese Dienstleistung ist ideal für Unternehmen, die hochwertige und präzise Produkte herstellen möchten und sicherstellen wollen, dass sie den höchsten Qualitätsstandards entsprechen. Durch die Zusammenarbeit mit erfahrenen Ingenieuren und Technikern können Sie sicherstellen, dass Ihre Vorrichtungen effizient und effektiv sind.
Setzen Sie bei Ihren Übersetzungen auf Zuverlässigkeit

Setzen Sie bei Ihren Übersetzungen auf Zuverlässigkeit

Viele Aufträge können nicht lange warten und müssen umgehend erledigt werden. Mit Proverb entscheiden Sie sich für Kompetenz, die Ihnen eine umgehende Erledigung Ihres Auftrags ermöglicht und dabei beste Qualität bietet. Sind Sie auf der Suche nach einem Übersetzungsbüro und möchten sich von einer herausragenden Dienstleistung inklusive Lektorat überzeugen, stellen Sie jetzt eine Anfrage und setzen auf einen Vertragspartner mit Know-how und Leidenschaft für Fachübersetzungen. Durch unser versiertes Team bieten wir Ihnen große Vielfalt in verschiedenen Fachbereichen, in denen die punktgenaue Übersetzung von primärer Bedeutung ist. Bei uns erhalten Sie flüssig lesbare Texte, in denen alle von Ihnen getroffenen Aussagen identisch und nach Ihren Vorgaben in einer der zahlreichen Sprachkombinationen übersetzt werden. Dabei müssen Sie nicht mit hohen Kosten rechnen, sondern verlassen sich auf faire Konditionen für alle Übersetzungen, die Sie bei Proverb in Auftrag geben.
Teleskopschienen

Teleskopschienen

Ausziehvorrichtungen für industrielle Anwendung sind sehr gut für hohe Belastungen. Die Schienen werden aus gezogenem Stahl hergestellt.
Solidblöcke

Solidblöcke

HARTMANN VALVES Ausrüstungen der Baureihe Solidblock sind die Vollendung technischer Innovationen und dementsprechend in verschiedensten Konfigurationen, kundenorientiert ausführbar. Neben der kompakten Bauweise und der Verwendung von Schmiedestählen, sind auch Kombinationen aus bewährten Kugelhähnen und Gate Valves möglich, oder komplett mit Kugelhähnen oder Gate Valves ausgerüstet. Um die Bedienbarkeit der manuellen Armaturen zu erleichtern, können bei der Verwendung von Antrieben, diese auch rückseitig montiert werden
Stücklistenerstellung

Stücklistenerstellung

Stücklistenerstellung in den Bereichen Maschinenbau, Anlagenbau, Automotive, Aerospace, Betriebsmittel, Automation, Erneuerbare Energien
Stücklistenerstellung

Stücklistenerstellung

Stücklistenerstellung in den Bereichen Maschinenbau, Anlagenbau, Automotive, Aerospace, Betriebsmittel, Automation, Erneuerbare Energien
Stücklistenerstellung

Stücklistenerstellung

Stücklistenerstellung in den Bereichen Maschinenbau, Anlagenbau, Automotive, Aerospace, Betriebsmittel, Automation, Erneuerbare Energien
Stücklistenerstellung

Stücklistenerstellung

Stücklistenerstellung in den Bereichen Maschinenbau, Anlagenbau, Automotive, Aerospace, Betriebsmittel, Automation, Erneuerbare Energien