Finden Sie schnell maschinel für Ihr Unternehmen: 4997 Ergebnisse

Pierre Cardin® AMOUR Set aus Drehkugelschreiber und Druckbleistift, silber

Pierre Cardin® AMOUR Set aus Drehkugelschreiber und Druckbleistift, silber

Set aus einem Kugelschreiber und Druckbleistift. Die eleganten Schreibgeräte im Aluminiumgehäuse sind mir einer feinen Struktur im vorderen Teil für einen angenehmen Griff versehen. Der Kugelschreiber enthält eine Mine in der Schreibfarbe Blau, im Druckbleistift ist ebenfalls eine Mine vorhanden. Verpackt in einem Pierre Cardin Schuber, versendet mit Echtheitszertifikat. Empfohlene Veredelungstechnik: Lasergravur L1 Maximale Veredelungsgröße: 50 × 5 mm Abmessungen: Mine Kugelschreiber: ø 1 mm Mine Druckbleistift: ø 0,5 mm Schreibgerät: 14 × 0,7 cm Verpackung: 15,5 × 7 cm Kartoneinheit: 60 Stck. Schlagworte: Bleistift hochwertig, hochwertiger Bleistift, Kugelschreiber hochwertig, hochwertiger Kugelschreiber, Markenschreibgerät, Schreibgerät, Kuli, Kugelschreiber, Premiumschreibgerät, Artikelnummer: 1095259 Druckbereich: 50 × 5 mm Gewicht: 0.034 Maße: 14x0,7 Verpackung: Schuber Zolltarifnummer: 96085000
Objektschloss Klasse 3 Falz 60/8/72 PZW

Objektschloss Klasse 3 Falz 60/8/72 PZW

Objektschloss Klasse 3 Falz 60/8/72 PZW, 20 RD, Nirosta, DIN Re, Geräuschdämpfung im Schloss und an der Falle DIN 18251-1 Klasse 3 Ausstattung: Klemmnuss aus Stahl verzinkt, mit Polyamid-Lagerschalen Falle und Riegel aus Stahl, verzinkt, mit thermisch fest verbundenen Führungselementen aus Polyamid zur Geräuschdämpfung im Schloss und an der Falle Schlosskasten allseitig geschlossen, verzinkt Artikelnummer: E9452170 Gewicht: 0.64 kg
MUTTER FÜR T-NUT DIN508, D=M16, NB=18, EDELSTAHL BLANK

MUTTER FÜR T-NUT DIN508, D=M16, NB=18, EDELSTAHL BLANK

Werkstoff: Vergütungsstahl Güte 10, EN AW-7075 oder Edelstahl 1.4305. Ausführung: Stahl schwarz. Aluminium und Edelstahl blank. Bestellbeispiel: K0377.20 Hinweis: Muttern für T-Nuten aus Aluminium sind mit Gewindeeinsätzen aus Stahl versehen.
Metallbandplombe | Fixlängen-Plombe mit Stahl-Band und Klick-Mechanismus | Ringplomben

Metallbandplombe | Fixlängen-Plombe mit Stahl-Band und Klick-Mechanismus | Ringplomben

Unsere nach ISO / PAS 17712 zertifizierte Fixlängenplombe, bietet den Höchsten Schutz gegen Manipulation. Geeignet für die Versiegeln von Containern, Wechselbrücken, Lastkraftwagen etc. - Indikative Plombe - Gehäuse aus Polypropylen (PP) und verzinntes Stahlband - Erhöhte Sicherheit durch eingeschweißte Ultrasonic Stahlverstärkung - Doppelter Schließmechanismus durch Klickverschluss - Firmenlogo und 8-stellige fortlaufende Nummerierung möglich - Laser- und Thermodigitaldruckoption - Optional: Barcode für mobile Erkennung (Code 128, Int. 2/5, etc.) - Verpackung in Gittern zu 10 Plomben - In zwei Fahnenlängen erhältlich Fahnenlänge: 55mm Temperaturbeständigkeit: -40°C bis +80°C Zugbelastbarkeit: 50 Kgf
Produktion & Entwicklung

Produktion & Entwicklung

Im Fokus der neoplas GmbH stehen kundenorientierte Lösungen für die Oberflächenbehandlung mit Atmosphärendruckplasma-Systemen. Das Greifswalder High-Tech-Unternehmen ist eine Ausgründung des Leibniz-Instituts für Plasmaforschung und Technologie e. V. (INP) in Greifswald, der europaweit größten außeruniversitären Forschungseinrichtung zu Niedertemperaturplasmen. Der kINPen ist seit vielen Jahren Forschungsschwerpunkt am INP Greifswald und wurde durch die neoplas GmbH zum Einsatz in der Industrie über die Baureihen (kINPen 8, kINPen 9, kINPen 11) zum aktuellen Produkt kINPen IND entwickelt.
Kreative Lösungen in der Produktentwicklung

Kreative Lösungen in der Produktentwicklung

Die spezialisierten Ingenieure der CPE GmbH erfüllen die vielseitigsten Anforderungen und Aufgaben der Kunden, die in den Branchen Medizintechnik, Elektrokleingeräte, Beleuchtungs- und Sicherheitstechnik tätig sind. Durch das stetige Zusammenwirken von Design und Technik erschafft das Team ästhetische und funktionale High-End-Produkte. Die CPE GmbH hat sich das Ziel gesetzt, durch Innovation und Invention das Optimum aus einer Produktidee zu gewinnen.
Wir verstehen das Uhr(hand)werk

Wir verstehen das Uhr(hand)werk

Dass Hermle der einzig verbliebene Großuhrenhersteller in Deutschland ist, hat sicherlich viele Gründe. Für die einen ist es unsere große Erfahrung – schließlich fertigen wir seit nahezu 101 Jahren mechanische Uhren. Für die anderen ist es unser hoher Anspruch an zeitlose Schönheit, höchste Genauigkeit und handwerkliche Qualität bis ins kleinste Detail. In der Tat sind unsere Uhren weit mehr als reine Zeitmesser – sowohl technisch als auch optisch sind sie echte Schmuckstücke, die jede Räumlichkeit auf ihre ganz eigene Art beleben und veredeln. Ob modernes Design oder Retro-Style – Hermle bietet für alle Wünsche die passende Lösung.
Schweißpunktbohrer

Schweißpunktbohrer

Der Schweißpunktbohrer ist ein spezielles Werkzeug, das für das Entfernen von Schweißpunkten entwickelt wurde. Er ermöglicht es, Schweißverbindungen präzise und ohne Beschädigung des umgebenden Materials zu lösen, was insbesondere in der Karosserie- und Blechbearbeitung von großer Bedeutung ist. Dieser Bohrer zeichnet sich durch seine einzigartige Schneidgeometrie aus, die für saubere Bohrergebnisse sorgt und den Materialverlust minimiert. Schweißpunktbohrer bestehen in der Regel aus hochwertigem HSS oder Hartmetall, was ihnen eine lange Lebensdauer und hohe Verschleißfestigkeit verleiht. Der Schweißpunktbohrer ist in verschiedenen Durchmessern und Ausführungen erhältlich, um den Anforderungen unterschiedlicher Werkstücke gerecht zu werden. Durch seine spezielle Form können sowohl einseitige als auch beidseitige Schweißpunkte effektiv und schnell entfernt werden. Diese Bohrer kommen vor allem in der Automobilindustrie, im Maschinenbau und in der Blechbearbeitung zum Einsatz. Vorteile: Präzises Entfernen von Schweißpunkten Minimale Beschädigung des umgebenden Materials Hohe Verschleißfestigkeit und Langlebigkeit Geeignet für HSS und Hartmetall Verfügbar in verschiedenen Durchmessern Anwendungsgebiete: Automobilindustrie Karosseriebau Maschinenbau Blechbearbeitung Reparatur und Wartung HSS-Co5 Schweißpunktbohrer Baum. DIN 1897, rechts mit Zylinderschaft, 5% cobaltlegiert, blanke Ausführung, TiN-, TiAlN-, oder TICN-beschichtet, profilgeschliffene Qualität, mit Sonderspitze ähnlich DIN 1412 E Anwendungsgebiet Zum Bohren von Stahlblech, Messingblech, Aluminium, Zinkblech, Kupferblech sowie Kunststoffplatten. Besonders geeignet zum Ausbohren von Schweißpunkten HSS-Co5 Schweißpunktbohrer Baum. DIN 338, rechts mit Zylinderschaft, 5% cobaltlegiert, blanke Ausführung, TiN-oder TiAlN-beschichtet, profilgeschliffene Qualität, mit Sonderspitze ähnlich DIN 1412 E, Gesamtlänge 117 mm Anwendungsgebiet Zum Bohren von Stahlblech, Messingblech, Aluminium, Zinkblech, Kupferblech sowie Kunststoffplatten. Besonders geeignet zum Ausbohren von Schweißpunkten
Übersetzungen Spanisch

Übersetzungen Spanisch

Das Übersetzungsbüro Spanisch ist seit 2011 für Sie tätig. Wir haben talentierte Linguisten mit muttersprachlichen Sprachkenntnissen zusammengebracht. Die Übersetzungen aus dem Spanischen und ins Spanische werden so vorgenommen, dass der Sinn des Originals nicht verfälscht wird.
maweco – mechanisch bearbeitete Schweißbaugruppen

maweco – mechanisch bearbeitete Schweißbaugruppen

Unsere Stärken sind komplexe mechanisch bearbeitete Schweißbaugruppen, die unter anderem in Nutzfahrzeugen, Baumaschinen, Landmaschinen und Flurförderfahrzeugen verbaut werden. maweco ist der neue Name der Mörchen Nutzfahrzeuge GmbH & Co. KG. Wir sind seit über 150 Jahren auf dem Markt. Mit ca. 150 Mitarbeitern/innen stellen wir an 3 Standorten, unter anderem in Rumänien, mechanisch bearbeitete Schweißbaugruppen her. Wir liefern in für die Automobilindustrie zertifizierter Qualität. Gemeinsam mit unseren Kunden entwickeln und produzieren wir von Einzelteilen bis hin zu Großserien.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Mit vielen Jahren Erfahrung in der wissenschaftlichen Übersetzung ist Alphatrad einer der international führenden Anbieter von Sprachdienstleistungen. Neben zahlreichen Niederlassungen verfügen wir weltweit über ein Netzwerk von 3.500 professionellen und muttersprachlichen Übersetzern. Wir arbeiten in über 100 verschiedenen Sprachen, von den gängigsten bis zu den seltensten: Englisch, Chinesisch, Russisch, Italienisch, Arabisch, Deutsch, Türkisch, Spanisch, Portugiesisch u.a.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Mit vielen Jahren Erfahrung in der wissenschaftlichen Übersetzung ist Alphatrad einer der international führenden Anbieter von Sprachdienstleistungen. Neben zahlreichen Niederlassungen verfügen wir weltweit über ein Netzwerk von 3.500 professionellen und muttersprachlichen Übersetzern. Wir arbeiten in über 100 verschiedenen Sprachen, von den gängigsten bis zu den seltensten: Englisch, Chinesisch, Russisch, Italienisch, Arabisch, Deutsch, Türkisch, Spanisch, Portugiesisch u.a.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Entwicklung

Entwicklung

Entwicklungskompetenz für Ihr Unternehmen! Die Kosten eines Produktes werden heute zu ca. 70% in der Entwicklung bestimmt. Sie wundern sich über diese Aussage?
Entwicklung

Entwicklung

made in Germany Forschung und Entwicklung MUW forscht an der Zukunft mit renommierten Partnern Seit 2013 setzen wir, mit namhaften Partnern, Forschungsprojekte auf Landes-, Bundes- und EU-Ebene im Auftrag der Wissenschaft um. Wir agieren dabei stets als forschungsnaher Industriepartner, entwickeln Prüfstände, produzieren Prototypen und realisieren Versuchsreaktoren, z. B. für Power-to-X-Technologien zur Energie- und Klimawende. Zu unseren Forschungspartnern zählen u. a. das Fraunhofer IKTS in Hermsdorf, die TU Bergakademie Freiberg, die Meyer Werft sowie Hapag-Lloyd, mit denen wir erfolgreich und nachhaltig zusammenarbeiten. Das HyMethShip-Projekt kombiniert einen Membranreaktor von MUW mit Systemen zur Abscheidung und Speicherung von CO2 bzw. Methanol mit einem Wasserstoffverbrennungsmotor zu einem innovativen Gesamtsystem. Wasserstoff wird an Bord des Schiffes durch Methanol-Reformierung hergestellt und im Schiffsantrieb, nahezu ohne CO2-Emissionen zu verursachen, verbrannt. Im Rahmen des Projektes entwickelt MUW gemeinsam mit dem Fraunhofer IKTS einen Reaktor-Prototypen, ausgerüstet mit einer keramischen Membran zur Untersuchung des Einflusses verschiedener Parametervariationen auf die Methanisierung eines CO2/H2-Gemisches. In Zusammenarbeit mit dem Fraunhofer IKTS forschen wir am Ausbau der Power-to-X Technologien. Mit der Idee, Energie aus regenerativen Quellen in Form energiereicher chemischer Produkte zu speichern und rückzugewinnen, entwickeln wir Reaktoren für den Einsatz von katalytisch beschichteten Keramikmembranen. Weitere KOMPETENZEN Maschinenbau und Filter
Kalibrierung von Kraftmessgeräten

Kalibrierung von Kraftmessgeräten

Element Metech ist führend in der Kalibrierung von Kraftmessgeräten und bietet DAkkS-akkreditierte Dienstleistungen für eine Vielzahl von Geräten an, darunter Dynamometer, Kraftsensoren und Kranwaagen. Unsere Kalibrierung deckt Kräfte bis zu 1000 kN ab und stellt sicher, dass Ihre Messgeräte präzise und zuverlässig arbeiten. Die Genauigkeit dieser Geräte ist entscheidend für die Qualitätssicherung in vielen Branchen, von der Fertigung bis zur Bauindustrie. Unsere erfahrenen Techniker verwenden modernste Kalibrierungstechniken, um die Leistung Ihrer Kraftmessgeräte zu optimieren. Durch die regelmäßige Kalibrierung Ihrer Kraftmessgeräte mit Element Metech können Sie sicherstellen, dass Ihre Geräte den höchsten Qualitätsstandards entsprechen und genaue Messungen liefern. Unsere flexiblen Kalibrierungslösungen können sowohl in unseren hochmodernen Laboren als auch vor Ort bei Ihnen durchgeführt werden, um den spezifischen Anforderungen Ihres Unternehmens gerecht zu werden. Vertrauen Sie auf unsere Expertise, um die Betriebseffizienz zu steigern und die Lebensdauer Ihrer Kraftmessgeräte zu verlängern.
Übersetzungen ins Bulgarische

Übersetzungen ins Bulgarische

Bulgarisch ist eine der ältesten dokumentierten slawischen Sprachen und kommt bei uns immer häufiger vor.
Standard-Manometer (DB 1232)

Standard-Manometer (DB 1232)

Typ RChg / ohne Gehäusefüllung RChgG / mit Gehäusefüllung Gehäuse CrNi-Stahl Ring Bördelring CrNi-Stahl Genauigkeitsklasse / Nenngröße 1,6 NG 50 messstoffberührtes Material - 3 CrNi-Stahl Anzeigebereiche 0 - 1 bar bis 0 - 600 bar
Auf der TC-Baureihe basierende Waagen

Auf der TC-Baureihe basierende Waagen

TC-KSB: Edelstahlversion, Wasserdicht, Staubdicht Die TC ist für einen harten und täglichen Einsatz entwickelt, aber in der Basisversion nicht IP-geschützt. Ein umgekippter Eimer auf der Plattform ist zwar kein Problem, die Waage ist so geformt, das Flüssigkeit schadlos nach unten läuft. Aber: Eine Nutzung in permanent feuchter Umgebung kann Schäden verursachen. Als Alternative: Für nasse Anforderungen haben wir TC-KSB entwickelt. Gleiches Design, aber der Rahmen in der Plattorm ist vollständig aus Edelstahl gefertigt. Die darin verbaute Wägezelle ist Wasserdicht und auch die komplette Elektronik im Display geschützt. Bei abgedichteter Ladebuchse für den Akku, könnte die Waage tatsächlich unter Wasser genutzt werden. Oder langfristig den Anforderungen in der Lebensmittelindustrie wiederstehen, auch bei täglicher Reinigung unter fließendem Wasser und permanent hoher Luftfeuchtigkeit. Zählwaage TJ-KY: Jede TC besitzt bereits eine grundlegende Zählfunktion, die für gelegentliche Aufgaben genutzt werden kann. Wird die Waage hauptsächlich zum Zählen genutzt, gibt es als Upgrade eine erweiterter Anzeige. In den nun 3 Displays sehen Sie gleichzeitig die Stückzahl, das durchschnittliche Stückgewicht und das Gesamtgewicht das auf liegt. Es stehen deutlich mehr Funktionen zur Verfügung, etwa Summierungen oder ein akkustisches Signal ab einer gewünschten Menge.
Massagesessel mit Münzeinwurf

Massagesessel mit Münzeinwurf

Verwöhnen Sie Ihre Kunden mit einer Massage „Wie von Hand“ Alle unsere Massagesessel können mit Münzen oder Wertmarken betrieben werden.
Elektronischer Drehstromzähler 85A

Elektronischer Drehstromzähler 85A

SINUS 85 S0 digitaler Drehstromzähler bis 85A Direktmessung Genauigkeitsklasse 1 (class B) mit 2 N-Klemmen zum einfachen Durchschleifen des Neutralleiters mit S0-Impulsausgängen für Wirk- und Blindenergie, mit 500 Imp. / kWh / kvarh mit 2 LED's für Wirk- und Blindenergie, Dauerlicht bei Netzanschluss ohne Last und proportional zur Leistung blinkend mit 5000 Imp. / kWh / kvarh zur Messung von Wirk- und Blindenergie mit Rücklaufsperre Reiheneinbaugerät mit 4TE Breite (72 mm) Installationsselbsttest Zweitarif-Zähler HT/NT mit Tarifumschalteingang LC-Display 8-stellig (6+2 Nachkommastellen)
Kalibrierschein für Arbeitsmaßstab DIN 866/B

Kalibrierschein für Arbeitsmaßstab DIN 866/B

Unser ABVERKAUF bietet Ihnen die Möglichkeit, Platz für neue Werkzeuge zu schaffen und dabei bis zu 50% Rabatt zu sichern. Der Kalibrierschein für Arbeitsmaßstab DIN 866/B ermöglicht die Kalibrierung von Messgeräten gemäß den VDI/VDE/DGQ 2618 Standards. Vertrauen Sie auf die Genauigkeit und Zuverlässigkeit dieses Kalibrierscheins.