Finden Sie schnell dokumentierer für Ihr Unternehmen: 1687 Ergebnisse

Technische Übersetzungen erneuerbare Energien Energiewirtschaft.

Technische Übersetzungen erneuerbare Energien Energiewirtschaft.

Denn unsere technischen Spanisch Deutsch Fachübersetzer übersetzen mit technischem Sachverstand für den spanischen und lateinamerikanischen Markt. Darüber hinaus sind in unserem Sprachenportfolio alle wichtigen Sprachen, wie Englisch, Französisch, Italienisch, Niederländisch und weitere vertreten. Dementsprechend erhalten unsere Kunden auch auf Portugiesisch fachlich stimmige Übersetzungen von Handbüchern und weiterer Dokumentation rund um die erneuerbaren Energien für den brasilianischen und portugiesischen Markt. Überdies deckt unsere technische Übersetzungskompetenz ebenso Fachübersetzungen rund um grüne Technologien in alle skandinavischen Sprachen, wie Finnisch, Norwegisch, Schwedisch und Dänisch ab. Ihr Unternehmen möchte internationale Märkte im Bereich alternativer und erneuerbarer Energien oder auch in anderen technischen Fachgebieten erschließen? Benötigen Sie technische Fachübersetzungen für internationale Geschäftsbeziehungen zu potenziellen Kooperationspartnern und Neukunden im französischsprachigen Afrika? Dann sind wir Ihr Partner für technische Übersetzungen erneuerbarer Energien Energiewirtschaft Kunststoffe. Sie möchten mehrsprachige Unternehmens- und Produktdarstellungen ins Spanische übersetzen? Ihr Ziel ist es, mittels mehrsprachiger technischer Unterlagen und Dokumentation oder Handbücher Ihre Kunden bzw. Abnehmer auf Zielmärkten wie in Chile, Peru, Argentinien, Bolivien und anderen in den Bereichen Maschinenbau, Elektrotechnik, Umwelttechnik, Feuerungstechnik und Informationstechnik zu erreichen? Dann sind wir Ihr Ansprechpartner für professionelle technische Fachübersetzungen! Übrigens bearbeiten wir Ihre technische Dokumentation u.a. ins Spanische, Englisch oder Dänische in den Bereichen der Energiewirtschaft & Energieerzeugung, Energieforschung, Energietechnik und Maschinen- und Anlagenbau. Wir übersetzen technisch versiert Spanisch, Deutsch oder auch Polnisch vor Ort in Ihrem Betrieb, wenn es um Warnungshinweise, Fehlermeldungen, Online und Off-line Meldungen von SPS bzw. PLC und Display-Anzeigen geht. Der Vorteil ist, dass jeder Hersteller seine “eigene” Terminologie im direkten Einvernehmen mit den Mitarbeitern in der Produktion und Instandhaltung hinsichtlich des technischen Vokabulars einsetzen kann. Unsere Fachübersetzer kommen zu Ihnen ins Unternehmen, um beispielsweise die Spanisch Deutsch Übersetzungen direkt eingeben zu können. Unsere Fachübersetzer für Schulungen bezüglich erneuerbarer Energien sind Ihre kompetenten Ansprechpartner für saubere Energien. Darüber hinaus bieten wir auch Fachübersetzungen in osteuropäische Sprachen an. Technische Übersetzungen erneuerbare Energien Energiewirtschaft Seit 25 Jahren übersetzt unser Übersetzungsbüro Inhalte erneuerbarer Ernergien, u.a. Fachartikel, Vorträge, wissenschaftliche Beiträge, Projektbeschreibungen oder Pressemitteilungen u.a. ins Deutsche, Englische, Französische. Unsere Kunden sind KMU, Universitäten und Behörden, die auf dem Gebiet der Energieerzeugung bzw. der Energiewirtschaft in Deutschland, Österreich, der Schweiz, Spanien, Lateinamerika und Skandinavien global tätig sind. Auf dem Gebiet erneuerbarer und alternativer Energien übersetzen wir ins Englische, Dänische, Schwedische und in weitere Sprachen für Sie: ● Texte (Internet- und Intranetseiten, Berichte, Presseartikel, etc.) ● Broschüren und Benutzerhandbücher ● Präsentations- und Trainingsunterlagen ● Gesetzliche Vorschriften und technische Standards ● Dokumentation für technische Projekte ● Geologische Gutachten und Spezifikationen ● Projektstudien und Gutachterberichte ● Jährliche und monatliche projektbezogene Fortschrittsberichte ● Datenbl
Technische Übersetzungen sind unser Spezialgebiet

Technische Übersetzungen sind unser Spezialgebiet

Kompetenz, Qualität, Komfort und jahrzehntelange Berufserfahrung JABRO Firmengeschichte Der Gründer der Firma JABRO GmbH, Janusch Brodnicki, ist selbst Techniker und mag es sachlich und auf den Punkt: Für ihn und sein Team sind Fakten das A und O. „Egal ob Groß- oder Kleinauftrag – wir behandeln jedes Kundenprojekt mit der gleichen qualitativen Sorgfalt. So sichern wir uns das Vertrauen unserer Kunden“, so der Geschäftsführer Janusch Brodnicki. Eine Referenzliste zeigt eine Auswahl von Stammkunden, die schon seit Jahren die professionelle Arbeit von JABRO schätzen. Seit 2002 arbeiten wir als erstes Übersetzungsbüro mit Across, einer Softwareplattform für Terminologie-Management und Übersetzungsprozesse. Das heißt, wir sind mit dem Programm und seinen Funktionen seit vielen Jahren bestens vertraut und immer auf dem neuesten Stand. 2008 wurde JABRO als eines der ersten und immer noch wenigen Übersetzungsbüros nach EN 15038:2006 vom TÜV zertifiziert und ausgezeichnet. Seit 2016 sind wir von der DEKRA nach ISO 17100 zertifiziert. Außer unserem Spezialgebiet, den technischen Dokumentationen, übersetzen wir auch Fachtexte aus den Bereichen Marketing, IT, Wirtschaft und Recht in 52 Sprachen. Dabei arbeiten wir hauptsächlich für Direktkunden. Sie sind vom Fach? Wir auch! Sprache ist dynamisch und daher einem ständigen Wandel unterworfen. Das behalten wir stets im Auge, wenn es um die Bearbeitung Ihrer sensiblen Dokumente geht. Unsere Diplomübersetzer sind muttersprachliche Linguisten. Ein großer Teil sind Techniker und Ingenieure, die in ihren Heimatländer leben. So sind sie quasi immer am Puls der Zeit und können Veränderungen in der Sprache direkt in Ihre Übersetzungen mit einfließen lassen. In Verbindung Ihrer unternehmensinternen Fachterminologie und unseren Datenbanken entstehen so Texte, die angenehm zu lesen sind und Ihren Erwartungen entsprechen. JABRO hat sich bereits zu einer Zeit bewährt, als das Internet noch ein Nischendasein führte und Übersetzungen mit der Post oder per Fax versandt wurden. Wir bei JABRO sind davon überzeugt, dass technische Innovationen immer auch direkt Ihnen als Kunden zugutekommen sollten. Sobald mit Across das erste Mal eine Übersetzungsmanagement-Software zur Verfügung stand, haben wir diese dann bei JABRO auch direkt eingeführt. Als erster Übersetzungsdienstleister weltweit. JABRO ist Ihr zuverlässiges Übersetzungsbüro für technische Übersetzungen in 55 Sprachen nach ISO 17100 (DEKRA)
Technische Übersetzungen in unserem Übersetzungsbüro für Bulgarisch

Technische Übersetzungen in unserem Übersetzungsbüro für Bulgarisch

Bekanntlich ist die bulgarische Sprache ziemlich eigenartig und nicht einfach zu erlernen. Daher sind unsere Bulgarisch-Übersetzer in Leipzig, Chemnitz oder Dresden durchweg Muttersprachler, die ebenfalls über exzellente Deutsch-Kenntnisse verfügen. Sie möchten eine technische Übersetzung Bulgarisch-Deutsch oder Deutsch-Bulgarisch in Leipzig, Chemnitz, Dresden, Nürnberg oder Berlin in Auftrag geben? Sie suchen einen Bulgarisch-Übersetzer bzw. ein Übersetzungsbüro Bulgarisch für technische Dokumentation oder einen Vertrag? Bei uns bekommen Sie garantiert eine hochwertige Übersetzung Deutsch-Bulgarisch günstig. Gern nehmen wir Ihre Anfrage für Übersetzung Bulgarisch in Chemnitz, Leipzig, Nürnberg, Dresden oder Berlin entgegen. Unsere erfahrenen Übersetzer unterbreiten Ihnen gern ein günstiges Angebot für Übersetzung Bulgarisch-Deutsch oder Deutsch-Bulgarisch. Unser Übersetzungsbüro Inter-Sprachservice GmbH bietet ein breites Spektrum an Übersetzungen Bulgarisch-Deutsch und umgekehrt in Chemnitz, Leipzig, Dresden, Berlin und Nürnberg. – technische Übersetzungen Bulgarisch – kommerzielle Übersetzungen Bulgarisch – juristische Übersetzungen Bulgarisch – wissenschaftliche Übersetzungen Bulgarisch sowie medizinische Übersetzungen Deutsch- Bulgarisch und Bulgarisch-Deutsch.
Technische Übersetzungen: Unterstützende Übersetzungssoftware

Technische Übersetzungen: Unterstützende Übersetzungssoftware

Bei allen großen Aufträgen bzw. solchen mit Wiederholungscharakter sowie in der bearbeitenden Aktualisierung von Mitteilungen und anderen Schriftstücken verwenden wir TRADOS oder andere spezifische Hilfssoftware. Auf diese Weise senken wir die Übersetzungskosten und garantieren die Homogenität der regelmäßig verwendeten Begriffe und Ausdrücke.
Technische Übersetzungen: Unterstützende Übersetzungssoftware

Technische Übersetzungen: Unterstützende Übersetzungssoftware

Bei allen großen Aufträgen bzw. solchen mit Wiederholungscharakter sowie in der bearbeitenden Aktualisierung von Mitteilungen und anderen Schriftstücken verwenden wir TRADOS oder andere spezifische Hilfssoftware. Dadurch senken wir die Übersetzungskosten und garantieren die Homogenität der regelmäßig verwendeten Begriffe und Ausdrücke.
Technische Übersetzungen: Unterstützende Übersetzungssoftware

Technische Übersetzungen: Unterstützende Übersetzungssoftware

Bei allen großen Aufträgen bzw. solchen mit Wiederholungscharakter sowie in der bearbeitenden Aktualisierung von Mitteilungen und anderen Schriftstücken verwenden wir TRADOS oder andere spezifische Hilfssoftware. Dadurch senken wir die Übersetzungskosten und garantieren die Homogenität der regelmäßig verwendeten Begriffe und Ausdrücke.
Technische Übersetzungen: Unterstützende Übersetzungssoftware

Technische Übersetzungen: Unterstützende Übersetzungssoftware

Bei allen großen Aufträgen bzw. solchen mit Wiederholungscharakter sowie in der bearbeitenden Aktualisierung von Mitteilungen und anderen Schriftstücken verwenden wir TRADOS oder andere spezifische Hilfssoftware. Dadurch senken wir die Übersetzungskosten und garantieren die Homogenität der regelmäßig verwendeten Begriffe und Ausdrücke.
Technische Übersetzungen: Unterstützende Übersetzungssoftware

Technische Übersetzungen: Unterstützende Übersetzungssoftware

Bei allen großen Aufträgen bzw. solchen mit Wiederholungscharakter sowie in der bearbeitenden Aktualisierung von Mitteilungen und anderen Schriftstücken verwenden wir unser technisches Übersetzungsbüro TRADOS oder auch andere spezifische Hilfssoftware. Dadurch senken wir die Übersetzungskosten und garantieren die Homogenität der regelmäßig verwendeten Begriffe und Ausdrücke.
Technische Übersetzungen: Unterstützende Übersetzungssoftware

Technische Übersetzungen: Unterstützende Übersetzungssoftware

Bei allen großen Aufträgen bzw. solchen mit Wiederholungscharakter sowie in der bearbeitenden Aktualisierung von Mitteilungen und anderen Schriftstücken verwenden wir TRADOS oder andere spezifische Hilfssoftware. Dadurch senken wir die Übersetzungskosten und garantieren die Homogenität der regelmäßig verwendeten Begriffe und Ausdrücke.
Technische Übersetzungen: Unterstützende Übersetzungssoftware

Technische Übersetzungen: Unterstützende Übersetzungssoftware

Bei allen großen Aufträgen bzw. solchen mit Wiederholungscharakter sowie in der bearbeitenden Aktualisierung von Mitteilungen und anderen Schriftstücken verwenden wir TRADOS oder andere spezifische Hilfssoftware. Dadurch senken wir die Übersetzungskosten und garantieren die Homogenität der regelmäßig verwendeten Begriffe und Ausdrücke.
Technische Übersetzungen: Unterstützende Übersetzungssoftware

Technische Übersetzungen: Unterstützende Übersetzungssoftware

Bei allen großen Aufträgen bzw. solchen mit Wiederholungscharakter sowie in der bearbeitenden Aktualisierung von Mitteilungen und anderen Schriftstücken verwendet unser technisches Übersetzungsbüro spezifische Hilfssoftware. Auf diese Weise senken wir die Übersetzungskosten und garantieren die Homogenität der regelmäßig verwendeten Begriffe und Ausdrücke.
Technische Übersetzungen: Unterstützende Übersetzungssoftware

Technische Übersetzungen: Unterstützende Übersetzungssoftware

Bei allen großen Aufträgen bzw. solchen mit Wiederholungscharakter sowie in der bearbeitenden Aktualisierung von Mitteilungen und anderen Schriftstücken verwendt unser technisches Übersetzungsbüro TRADOS oder auch andere spezifische Hilfssoftware. Auf diese Weise senken wir die Übersetzungskosten und sind in der Lage, die Homogenität der regelmäßig verwendeten Begriffe und Ausdrücke zu garantieren.
Technische Übersetzungen: Unterstützende Übersetzungssoftware

Technische Übersetzungen: Unterstützende Übersetzungssoftware

Bei allen großen Aufträgen bzw. solchen mit Wiederholungscharakter sowie in der bearbeitenden Aktualisierung von Mitteilungen und anderen Schriftstücken verwenden wir TRADOS oder andere spezifische Hilfssoftware. Dadurch senken wir die Übersetzungskosten und garantieren die Homogenität der regelmäßig verwendeten Begriffe und Ausdrücke.
Technische Übersetzungen: Unterstützende Übersetzungssoftware

Technische Übersetzungen: Unterstützende Übersetzungssoftware

Bei allen großen Aufträgen bzw. solchen mit Wiederholungscharakter sowie in der bearbeitenden Aktualisierung von Mitteilungen und anderen Schriftstücken verwenden wir TRADOS oder andere spezifische Hilfssoftware. Dadurch senken wir die Übersetzungskosten und garantieren die Homogenität der regelmäßig verwendeten Begriffe und Ausdrücke.
Technische Übersetzungen: Unterstützende Übersetzungssoftware

Technische Übersetzungen: Unterstützende Übersetzungssoftware

Bei allen großen Aufträgen bzw. solchen mit Wiederholungscharakter sowie in der bearbeitenden Aktualisierung von Mitteilungen und anderen Schriftstücken verwendt unser technisches Übersetzungsbüro TRADOS oder  auch andere spezifische Hilfssoftware. Auf diese Weise senken wir die Übersetzungskosten und sind in der Lage, die Homogenität der regelmäßig verwendeten Begriffe und Ausdrücke zu garantieren.
Technische Übersetzungen: Unterstützende Übersetzungssoftware

Technische Übersetzungen: Unterstützende Übersetzungssoftware

Bei allen großen Aufträgen bzw. solchen mit Wiederholungscharakter sowie in der bearbeitenden Aktualisierung von Mitteilungen und anderen Schriftstücken verwendt unser technisches Übersetzungsbüro TRADOS oder auch andere spezifische Hilfssoftware.
Technische Übersetzungen: Unterstützende Übersetzungssoftware

Technische Übersetzungen: Unterstützende Übersetzungssoftware

Bei allen großen Aufträgen bzw. solchen mit Wiederholungscharakter sowie in der bearbeitenden Aktualisierung von Mitteilungen und anderen Schriftstücken verwendt unser technisches Übersetzungsbüro TRADOS oder auch andere spezifische Hilfssoftware. Auf diese Weise senken wir die Übersetzungskosten und sind in der Lage, die Homogenität der regelmäßig verwendeten Begriffe und Ausdrücke zu garantieren.
Technische Übersetzungen: Unterstützende Übersetzungssoftware

Technische Übersetzungen: Unterstützende Übersetzungssoftware

Bei allen großen Aufträgen bzw. solchen mit Wiederholungscharakter sowie in der bearbeitenden Aktualisierung von Mitteilungen und anderen Schriftstücken verwendet unser technisches Übersetzungsbüro TRADOS oder andere spezifische Hilfssoftware. Auf diese Weise senken wir die Übersetzungskosten und garantieren die Homogenität der regelmäßig verwendeten Begriffe und Ausdrücke.
Technische Übersetzungen: Unterstützende Übersetzungssoftware

Technische Übersetzungen: Unterstützende Übersetzungssoftware

Bei allen großen Aufträgen bzw. solchen mit Wiederholungscharakter sowie in der bearbeitenden Aktualisierung von Mitteilungen und anderen Schriftstücken verwenden wir TRADOS oder andere spezifische Hilfssoftware. Dadurch senken wir die Übersetzungskosten und garantieren die Homogenität der regelmäßig verwendeten Begriffe und Ausdrücke.
Adjustment - Neuausrichtung

Adjustment - Neuausrichtung

„ORDNUNG IST DAS HALBE (ÜBER)-LEBEN“ Ohne einen gesunden Pragmatismus geht es manchmal einfach nicht. Da muss die schnelle, provisorische Lösung erst mal reichen. Es geht ja dann auch irgendwie, manchmal sogar über Jahre. Aber irgendwann kommt man so nicht weiter und es muss die „große Lösung“ her. Dafür fehlt aber oft die Zeit und man hat einfach keinen Kopf dafür. Nutzen sie unsere langjährige Erfahrung und unseren geschulten Blick von Außen. Lassen Sie uns Ihnen dabei helfen, wenn es darum geht, den produktiven Bereich aufzuräumen. Dabei schaffen wir Ordnung und entsorgen für Sie auch nicht genutzte Komponenten und Anlagen. SEHEN SIE HIER UNSERE FALLBEISPIELE Unternehmensnachfolge Unternehmen – Fallbeispiel 1 – Pimp Your Company Neuausrichtung Unternehmen – Fallbeispiel 2 – Worst Case Neuorganisation Unternehmen – Fallbeispiel 3 – Jäger & Sammler Setzen Sie uns ein bei der Reorganisation Ihres Betriebes, bei der Optimierung von Prozessen und der Organisation von Abläufen. Ortsbegehung und Ist-Analyse Erstellung Maßnahmen- und Zeitplan Aufräumen des produktiven Bereichs Entsorgung nicht genutzter Komponenten und Anlagen (NEU-)Organisation von Abläufen Optimierung von Prozessen Claim Management Erstellung von Dokumentationsunterlagen
SocialHub

SocialHub

Social Hub ist das Social Media Management Tool für digitalen Kundenservice in Teams. Simpel, schnell und zuverlässig durch Features wie Inbox, Echtzeit Monitoring und Performance-Analysen. Gratis 30-tägige Testversion und kostenlose Online Demo unter https://socialhub.io/de/demo-vereinbaren/
Änderungsmanagement »Change Control« Software

Änderungsmanagement »Change Control« Software

Steuern Sie Ihre produktionsbegleitenden QM-Prozesse wie Änderungskontrollen bzw. Change Control (CC) mit unseren digitalen Workflows. Unsere integrierten Lösungen führen Ihren bisher papiergebundenen Prozess von der Erfassung bis zum Abschluss vollkommen digital. Durch das Workflowsystem wird das digitale Formular automatisch an die nächste Instanz weitergeleitet, bei Zeitüberschreitungen greift das Erinnerungs- und Eskalationsmanagement. Selbstverständlich ist für das Aufgabenrouting auch eine Vertreterregelung inkludiert. Einige Features vom Änderungsmanagement: - Klassifizierung der Change Control-Prozesse nach Typen - Bewertung eines CC’s nach Zulassungs‑, Registrierungs- oder GMP-Relevanz mit folgerichtiger - - Behandlung im dynamischen CC-Formular - Verteiler für Planung, Bearbeitung und Genehmigung der Maßnahmen - Optionale Rückleitung im Prozess - Protokollierung der Aktivitäten im Audit Trail - Paralleler und serieller Aufgabenversand - Automatische PDF-Erstellung und Ablage des Formulars im eDMS nach jedem Schritt - Referenzieren der Stammdaten aus Ihrem ERP-System - Ergänzung von Dokumenten, wie z.B. Digitalfotos zu Ihrem CC-Formular - Initiierung der Einzelaufgaben für die weitere Bearbeitung des Prozesses - Eskalationsmeldungen sowohl innerhalb des Systems als auch per E‑Mail - Integrierte Vertreterregelung - Initiierung eines Dokumentenänderungsantrages für ein gelenktes Dokument Regularien, die der Change Control Prozess erfüllt: - ISO 9001:2015, Kapitel 8.5.6 - ISO 13485:2016, Kapitel 4 und 7 - EU-GMP Leitfaden Teil 2, Abschnitt 13 Erfahren Sie mehr unter: https://www.digital-ls.de/loesungen/change-control/
Verzeichnisse

Verzeichnisse

Wir erstellen Ihr Wunschverzeichnis, dass Sie Ihre Standorte optimal präsentieren und markieren können - und das alles in Ihrem Design Individuell und vielfältig Alles auf einen Blick: Wünschen Sie eine spezifische Kartenauswahl und eine eigene Farbwahl für ihr Verzeichnis? Kein Problem! Wir realisieren Ihre Vorstellungen. Weiter besteht die Möglichkeit, dass wir Ihr eigenes Standortverzeichnis erstellen. Sie können nun Ihren Kunden auf einen Blick zeigen, wo sie überall vertreten sind. Sie können entweder Ihre Standorte durch kleine Markierungen (Nadeln) oder sogar werbewirksam durch Ihr eigenes Logo kennzeichnen. Formate: Mit einem Umfang von 12 bis mehreren hundert Seiten sind Ihren Wünschen keine Grenzen gesetzt. Außerdem bieten wie das Verzeichnis in verschiedenen Formaten an. Ob sie Ihr Verzeichnis in den Standartgrößen DIN A4 oder DIN A5 oder im Sonderformat wünschen, sie haben die Wahl. Format: nach Wunsch Umfang: nach Wunsch Farbwahl: nach Wunsch Gestaltung: nach Wunsch Bindung: nach Wunsch
ewm Xnet 2.0 Schweißmanagement-System

ewm Xnet 2.0 Schweißmanagement-System

Das für die Schweißproduktion entwickelte Welding 4.0-Qualitätsmanagement-System ewm Xnet unter-stützt wirksam alle am Schweißprozess beteiligten Mitarbeiter (Schweißaufsichtspersonen, Schweißer, Produktionsleiter, Manager, etc.). Das Leistungsspektrum von ewm Xnet bietet einerseits das Monitoring und die Dokumentation sämtlicher Schweißparameter beliebig vieler, vernetzter Schweißgeräte. Anderer-seits bietet es eine digitale Erstellung und Verwaltung der Schweißdokumentation (WPQR, WPS, Schwei-ßerzertifikate) und eröffnet zahlreiche Auswertungsmöglichkeiten. Zusätzlich kann das Xnet Schweißma-nagement-System die Verwaltung von Bauteilen inklusive aller damit verbunden Informationen, wie Bau-teilidentifizierung über Barcode, Materialverbrauch, Schweißparameter, etc, übernehmen. Durch den modularen Aufbau kann das Xnet Schweißmanagementsystem in kleinen, mittleren und großen Unter-nehmen eingesetzt werden. Artikelnummer: div.
Produkte: Shredder

Produkte: Shredder

VZ Spezial Shredder MultiMedia Office zur Vernichtung von Festplatten, CDs/DVDs, Videos... In den letzten 15 Jahren haben sich Datenträger und ihr Speichervermögen rasant fortentwickelt. Wo vor nicht allzu langer Zeit Disketten mit 1,4 MB Speicherkapazität im Einsatz waren, spricht man heute von Speichermengen im Bereich von Terrabyte. Heutige Festplatten fassen hunderte von Krankenakten, MRT-Bildern oder Laborberichten. Ihr Austausch ist in modernen IT-Strukturen an der Tagesordnung, sei es aus Altersgründen oder im Rahmen der Systempflege.
Versandtasche aus Vollpappe in weiß – 210x265x -30 mm CP 012.02

Versandtasche aus Vollpappe in weiß – 210x265x -30 mm CP 012.02

Der sichere ColomPac® Selbstklebeverschluss spart Zeit und zusätzliche Verschlussmittel. Mit integriertem Aufreißfaden für die einfache Entnahme. Variable Füllhöhe bis ca. 30 mm. Extrem stabiler Knickschutz durch feste Wellpappe Umlaufender Kantenschutz Wiederverschließbar mit Verschlussclip Verletzungsschutz durch Einhaltung der US­-Safetynorm . Es gibt verschiedene Größen - Fragen Sie uns an
Aktenvernichter mit hoher Kapazität und Trichter

Aktenvernichter mit hoher Kapazität und Trichter

H200 CP4 H200 CP4 VS Industriell P-4 | Hochleistungs-Shredder mit einem Trichter, der bis zu 75 Blatt auf einmal verarbeiten kann, und einem großzügigen Behältervolumen von 200 Litern Zerkleinerungsmaterial: Papier mit Heft- und Büroklammern CD / DVD / Blu-ray Plastikkarte Zerknülltes Papier Diskette Foli
Plakattasche wasserdicht A4 Kabelbinder, Art.-Nr. 502719, DURABLE

Plakattasche wasserdicht A4 Kabelbinder, Art.-Nr. 502719, DURABLE

• Plakattasche eignet sich ideal für Informationen im Außenbereich oder in feuchten Innenbereichen wie z. B. Gartencenter, Sauna, Schwimmbad in denen Aushänge mit Spritzwasser in Berührung kommen • Sehr guter Schutz der Einlagen durch wasserdichten Druckverschluss, speziell bei Regen, hoher Luftfeuchtigkeit, Nässe und Schmutz • Fixierung der Sichttasche durch 2 beiliegende Kabelbinder in dafür vorgesehene Lang - oder Eurolöcher • IPX5 Norm geprüft (Schutz gegen Strahlwasser aus allen Richtungen) • Transparente UV-stabilisierte und wetterresistente, kratzfeste Folie mit Antireflexeffekt • Einsatz im Hoch- und Querformat möglich • Schneller und einfacher Austausch der Einlagen • Füllvermögen 2 Blatt à 160 g/qm, im Lieferumfang enthalten • Kostenlose Download Vorlagen unter www.duraprint.de
Technische Übersetzungen. Das macht die gute Qualität aus.

Technische Übersetzungen. Das macht die gute Qualität aus.

Häufig wird bei der Übersetzung Technischer Dokumentation an der falschen Stelle gespart. Wir behalten beim Übersetzungsprozess die volle Kontrolle über die technische Qualität der Dokumente, damit bei der Produktion der Ausgabedokumente in den verschiedenen Ausgabeformaten alles funktioniert. Wir arbeiten nur mit Fachübersetzern zusammen. Unsere Partner in den Übersetzungsagenturen arbeiten mit Translation Memory-Systemen (TMS). Damit muss jeder Satz nur einmal übersetzt werden. Wiederholungen werden automatisch übersetzt. Bei neuen Versionen oder ähnlichen Anleitungen werden nur geänderte Texte übersetzt. So sparen Sie erheblich Kosten. In unseren Redaktionssystemen nutzen wir Funktionen, um Texte, die nicht übersetzt werden sollen, von Texten zu trennen, die übersetzt werden müssen. Falls Texte in Grafiken übersetzt werden müssen, setzen wir Prozesse auf, mit denen die Grafiken ebenfalls im TMS übersetzt werden können. Bereits bei der Gestaltung von Templates und Vorlagen wird der Übersetzungsprozess berücksichtigt. Die Satzarbeiten nach der Übersetzung Technischer Dokumentation werden auf ein Minimum reduziert oder fallen ganz weg. Wir vermeiden jeden unnötigen manuellen Mehraufwand, denn Zeit ist Geld.
Ähnliche Suchen