Finden Sie schnell darmdigitale-screening für Ihr Unternehmen: 371 Ergebnisse

Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Mit vielen Jahren Erfahrung in der wissenschaftlichen Übersetzung ist Alphatrad einer der international führenden Anbieter von Sprachdienstleistungen. Neben zahlreichen Niederlassungen verfügen wir weltweit über ein Netzwerk von 3.500 professionellen und muttersprachlichen Übersetzern. Wir arbeiten in über 100 verschiedenen Sprachen, von den gängigsten bis zu den seltensten: Englisch, Chinesisch, Russisch, Italienisch, Arabisch, Deutsch, Türkisch, Spanisch, Portugiesisch u.a.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Mit vielen Jahren Erfahrung in der wissenschaftlichen Übersetzung ist Alphatrad einer der international führenden Anbieter von Sprachdienstleistungen. Neben zahlreichen Niederlassungen verfügen wir weltweit über ein Netzwerk von 3.500 professionellen und muttersprachlichen Übersetzern. Wir arbeiten in über 100 verschiedenen Sprachen, von den gängigsten bis zu den seltensten: Englisch, Chinesisch, Russisch, Italienisch, Arabisch, Deutsch, Türkisch, Spanisch, Portugiesisch u.a.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Mit vielen Jahren Erfahrung in der wissenschaftlichen Übersetzung ist Alphatrad einer der international führenden Anbieter von Sprachdienstleistungen. Neben zahlreichen Niederlassungen verfügen wir weltweit über ein Netzwerk von 3.500 professionellen und muttersprachlichen Übersetzern. Wir arbeiten in über 100 verschiedenen Sprachen, von den gängigsten bis zu den seltensten: Englisch, Chinesisch, Russisch, Italienisch, Arabisch, Deutsch, Türkisch, Spanisch, Portugiesisch u.a.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Vollumfängliche Übersetzungen in der Medizintechnik

Vollumfängliche Übersetzungen in der Medizintechnik

Wir bieten Übersetzungen in allen Unterfachgebieten an, sowie für alle typischen Texte und Dokumente. Unsere Fachgebiete umfassen unter anderem die Aufbereitung/Sterilisation, chirurgische Instrumente und Geräte, Dialyse, Dosimetrie, Implantologie und orthopädische Produkte, Diagnostik, Endoskopie, Radiologie, Kardiografie, In-vitro-Diagnostik, Labortechnik, Lasertechnik, Mikroskopie, Medizinprodukte aller Klassen, Monitoring und Überwachungssysteme, Optik und medizinische Softwareanwendungen. Wir können mit den typischen Dateiformaten wie MS-Word, MS-Excel, MS-PowerPoint, InDesign, FrameMaker, Adobe Illustrator, QuarkXPress, XML und HTML arbeiten. Weitere Formate sind auf Anfrage möglich. Zu unseren spezialisierten Übersetzungsdienstleistungen gehören die Übersetzung von Dokumentationen wie Gebrauchsanweisungen und Handbüchern sowie im Bereich des Qualitätsmanagements QM-Dokumente, QM-Handbücher, Verfahrensanweisungen, System Acceptance Tests (Systemvalidierung), SOPs, FSCAs (Field Safety Corrective Actions) und FSNs (Field Safety Notices).
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Mit vielen Jahren Erfahrung in der wissenschaftlichen Übersetzung ist Alphatrad einer der international führenden Anbieter von Sprachdienstleistungen. Neben zahlreichen Niederlassungen verfügen wir weltweit über ein Netzwerk von 3.500 professionellen und muttersprachlichen Übersetzern. Wir arbeiten in über 100 verschiedenen Sprachen, von den gängigsten bis zu den seltensten: Englisch, Chinesisch, Russisch, Italienisch, Arabisch, Deutsch, Türkisch, Spanisch, Portugiesisch u.a.
Mess- & Überwachungstechnik

Mess- & Überwachungstechnik

Volumenstrom, Leckage / Druck, Feuchte (Drucktaupunkt), Atemluftüberwachung, Restölgehalt, Visualisierungssysteme, Datenlogger
Nitinol in der Medizintechnik

Nitinol in der Medizintechnik

Sie kennen Nitinol als etabliertes Material in der Medizintechnik. Aber durch veränderte Legierungen und Herstellprozesse bieten Ihnen Formgedächtnislegierungen ganz neue Chancen. Lassen Sie sich nicht von den Standardfunktionen dieses superelastischen Materials limitieren: Erweitern Sie das Spektrum Ihrer Möglichkeiten und bilden Sie gänzlich neue Funktionalitäten ab! So bringt Sie Nitinol in der Medizintechnik nach vorne High-Tech-Lösungen und solide Margen? Als Player in der Medizintechnik wissen Sie, dass diese nur möglich sind, wenn Sie stetig innovative Lösungen bieten können. Dabei spielt auch die Formgedächtnistechnik bereits heute eine entscheidende Rolle. Ob in der koronaren Gefäßchirurgie, in der Dentalmedizin oder in der Unfallchirurgie: Hier stellen Formgedächtnislegierungen (FGL) tagtäglich Ihre Vorteile unter Beweis. Sie denken bei FGL an die superelastischen Eigenschaften von Nitinol. Was aber, wenn Sie die Zusammensetzung der Legierung ändern und das Eigenschaftsspektrum erweitern? In Ihren medizintechnischen Anwendungen können Sie ganz neue Anwendungsgebiete realisieren: Wenn Sie auf neuartige nickel- und titanbasierte FGL abseits der verfügbaren Standardlegierungen zurückgreifen. Genau das erhalten Sie bei uns. Formgedächtnislegierungen in der Medizintechnik Das Haupteinsatzgebiet für Formgedächtnislegierungen, insbesondere Nickel-Titanlegierungen, ist heute die Medizintechnik. Dies war außerdem der erste Markt, in dem Nickel-Titanlegierungen sich etablieren konnten. Das Paradebeispiel für den Einsatz von Formgedächtnislegierungen in der Medizintechnik ist der Stent, ein gefäßerweiterndes Geflecht, welches eingesetzt wird, um Arterien und Venen zu stützen. Auch in der Dentalindustrie finden Formgedächtnislegierungen häufig ihre Anwendung, beispielsweise bei Zahnspangendrähten. Diese müssen den Zweck erfüllen, über einen großen Verformungsweg der Zähne hinweg eine konstante Spannung aufzuprägen. Weiterhin werden Formgedächtnislegierungen für sogenannte Wurzelkanalfeilen genutzt, welche bei der Aufbereitung des Wurzelkanals benötigt werden. Aufgrund der besonderen Eigenschaften von Nickel-Titan, sind Wurzelkanalfeilen auf Basis von Nickel-Titanlegierungen in der Lage, um die Kurve zu feilen, ohne ein Abbrechen des Materials zu erzeugen. Der Einsatz von Formgedächtnislegierungen in medizintechnischen Anwendungen hat die Lebensqualität von Millionen Patienten erhöht. Dabei spielt biokompatibles Nitinol die herausragende Rolle: In der Gefäßchirurgie stabilisieren superelastische Stents aus Nitinol die Herzkranzgefäße – und das minimalinvasiv. Superelastische Zahnspangendrähte/Bracelets bringen eine konstante Zugkraft zwischen den Zähnen auf; ohne Setzungsverluste durch die neu herbeigeführte Position der Zähne. Superelastische Nägel verbinden Knochen zuverlässig nach schweren Brüchen – alles basierend auf der Standardlegierung Nitinol. Doch wie finden Sie neuartige Lösungen, die über die reine Superelastizität bei Körpertemperatur hinausgeht? Wenn Sie den Formgedächtniseffekt nur in bestimmten Situationen, beispielsweise beim Austausch von Implantaten wünschen. Oder wenn Sie situationsbezogen Ihre Apparatur versteifen und erst bei der Sterilisation in einen superelastischen Zustand zurückführen möchten. Sie möchten von den vielen, weiteren Eigenschaften von Nitinol profitieren und neue Anwendungen erschließen? Dann steht Ihnen Ingpuls mit umfassendem Produkt- und Legierungsentwicklungs-Know-How zur Seite. Ihr Ansprechpartner: Martin Simon Was Sie mit In
Digitale Einkommenssteuererklärung

Digitale Einkommenssteuererklärung

Durch DATEV „Meine Steuern“ können Sie zeit- und ortsunabhängig Ihre steuerrelevanten Belege einfach, digital und sicher uns zukommen lassen. Ihre hochgeladenen Belege werden von uns weiterbearbeitet und nach der Fertigstellung Ihrer Steuererklärung erhalten Sie eine digitale Version zur Durchsicht. Nach Ihrer Freigabe übermitteln wir Ihre Steuererklärung an das Finanzamt.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Medical Design Studies

Medical Design Studies

MRT-Designstudie Next Generation Eine Studie zum Thema: "Die nächste Generation von MRT-Geräten". Unter dem Augenmerk von Kostenreduktion und Umsetzbarkeit wurden unterschiedliche Design- und Bedienkonzepte entwickelt. Alle MRT-Geräte wurden modular gestaltet, um ein Maximum an Gleichteilen im Hinblick auf eine leicht umsetzbare Produktsegmentierung zu erzielen. Ein konzeptioneller Schwerpunkt lag darin, verschiedene Stimmungen sowie Raumatmosphäre über die Gerätefront erlebbar zu machen. Das Gerät geht im übertragenen Sinne "einen Schritt" auf den Patienten zu und schafft die Basis für ein Vertrauen in die Technik.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Fotografie, digitale, Fotograf - Ö, DE, CHE

Fotografie, digitale, Fotograf - Ö, DE, CHE

Studio & Vor-Ort-Shootings. Perfekte Bilder für Ihr Business. Kreativ, professionell & flexibel. Mit über 10 Jahren Erfahrung in der Werbefotografie ist unser Ziel klar: Wir wollen nicht nur beeindruckende Bilder schaffen, sondern auch die Identität, Geschichte und Vision jedes Kunden verstehen. Dieses Verständnis ermöglicht es uns, die einzigartige Sprache unserer Kunden in kraftvollen Bildern auszudrücken. Durch enge Zusammenarbeit und kreative Leidenschaft schaffen wir Bilder, die nicht nur ästhetisch ansprechend sind, sondern auch eine tiefe Verbindung zwischen der Marke und ihrer Zielgruppe herstellen. Mit großer Begeisterung für fesselnde Unternehmensgeschichten und persönlichen Storys arbeiten wir kontinuierlich an unserer Entwicklung, um die Markenbotschaft unserer Kunden in lebendigen Bildern zum Ausdruck zu bringen. Oft sage ich: "Dokumentationen über Chef de Cuisine, MusikerInnen oder Modemarken fesseln mich viel mehr als Fotografen-Dokumentationen, die mich oft schon nach 10 Minuten nicht mehr so begeistern." Daher sind gespannt auf eure einzigartige Geschichte und freuen uns darauf, gemeinsam einen aussagekräftigen roten Faden für eine beeindruckende Bildstrecke zu entwickeln.
Gebrauchte Röntgengeräte

Gebrauchte Röntgengeräte

Wir bieten ein umfassendes Angebot an neuen und gebrauchten Röntgengeräten. Im Folgenden zeigen wir Ihnen auf, wie wir die Qualität unserer Systeme prüfen und sicherstellen, was die Vorteile von gebrauchter Medizintechnik sind und was unser Angebot an Sie ist. Gebrauchte Röntgengeräte in geprüfter Qualität Alle gebrauchten Röntgensysteme durchlaufen vor dem Verkauf an unsere Kunden einen aufwendigen und gründlichen Refurbishment-Prozess, der die Lebensdauer der Geräte auf mehr als das doppelte ausweiten kann. So können wir sicherstellen, dass die medizinischen Anlagen, die wir gebraucht an unsere Kunden verkaufen den höchsten Qualitätsstandards entsprechen und sicheres sowie effizientes Arbeiten ermöglichen. Was sind die Vorteile von gebrauchten Röntengeräten? Der Kauf eines gebrauchten Röntgengerätes sollte nach umfassender Recherche erfolgen. Dabei sollte vor allem auch Pro und Contra gut abgewogen werden. Wir helfen Ihnen und fassen die Vorteile der gebrauchten Röntgengeräte der EBA AG für Sie zusammen: Zum einen lassen sich die wirtschaftlichen Vorteile für unsere Kunden nennen. Ein gebrauchtes Modell, welches eine Wiederaufbereitung durchlaufen hat, kann um einiges günstiger sein. Die Investitionskosten für ein Röntgengerät können um bis zu 70 % reduziert werden im Vergleich zum Kauf eines Neugerätes. Weiter spielt auch die Nachhaltigkeit eine wichtige Rolle. Durch die Weiterverwendung von gebrauchter Medizintechnik können wertvolle Ressourcen gespart werden. Dabei handelt es sich mitunter um seltene Erden, welche für die Herstellung von Röntgengeräten benötigt werden. Ein weiterer Vorteil ist die Garantie, die wir auf unsere gebrauchten Durchleuchtungssysteme geben. Diese kommt grundsätzlich auf alle Systeme, die unseren Refurbishment-Prozess durchlaufen haben. Darüber hinaus können Sie sich bei Anliegen oder Fragen jederzeit gerne an unser Team wenden. Wir stehen Ihnen nach dem Kauf mit unserem After Sales Service & Support weiterhin bei und lassen Sie bei Problemen nicht allein. Gebrauchte Röntgengerät von der EBA AG Bei uns finden Sie diverse gebrauchte Röntgensysteme von verschiedenen namenhaften Herstellern. Darunter Modelle von Siemens, Ziehm, Philips oder GE Healthcare. Diese werden weltweit bezogen bevor sie die Wiederaufbereitung durchlaufen. Wir kaufen nur das Beste ein, um unseren Kunden das Beste bieten zu können. Obendrauf stellen wir Ihnen einen umfassenden Service bereit, welcher individuell auf Sie eingeht und berät. Kompetent. Professionell. Zuverlässig.
Abrechnung der Sonografie

Abrechnung der Sonografie

Aus wirtschaftlicher Sicht stellt die Sonographie in der „alten“ GOÄ einen absoluten Topseller dar und ist im Vergleich zu den meisten Leistungen überproportional gut bewertet. Die Grundbewertung: Die Ziffer 410GOÄ wird mit 26,81 EUR im Gegensatz zu anderen Leistungen – z.B. der Ziffer 1GOÄ mit 10,72 EUR ziemlich gut honoriert. Dies kommt daher, dass zum Zeitpunkt der GOÄ-Bewertung (im Jahr 1982 bzw. 1996) das Ultraschallgerät selbst relativ teuer und die Untersuchung zeitintensiver war als heute. Dennoch ist durch die Begrenzung der maximal „vier“ abrechenbaren Organe eine Einschränkung der Abrechnungsmöglichkeiten gegeben. Der Grundgedanke hierzu liegt sicherlich in der Vermeidung unnötiger Kosten, was bei Befundung und Abrechnung einer Vielzahl von Organen gegeben wäre. Optimierungsansätze: 1. Differenzierung organischer Strukturen: Die alte GOÄ definiert lediglich für die Untersuchung der Brustdrüse sowie der Schilddrüse eigenständige Gebührenpositionen. Die Aufteilung aller anderen Organe oder Regionen ist durch den Arzt mit Ansatz der Ziffern 410GOÄ bis 420GOÄ vorzunehmen. Die ganz elementare und spannende Frage ist nun, ob z.B. die Untersuchung der „Rotatorenmanschette“ mit dem alleinigen Ansatz der Ziffer 410GOÄ abzubilden ist oder eine Differenzierung zwischen ISP, SSP, SSC vorzunehmen wäre. Die Auswirkung auf das Honorar ist dabei enorm. In der neuen GOÄ ist dies explizit ausgeschlossen. Auf Basis des alten Regelwerks ergibt sich jedoch die Möglichkeit, bei Vorliegen einer medizinischen Indikation eine Optimierung nach dieser Variante umzusetzen. 2. Anhebung des Steigerungsfaktors: –> Aufgrund der Anzahl der Organe: – Resultieren aus der Differenzierung mehr als vier befundete Organe, kann der Aufwand für das fünfte und alle weiteren Organe durch Anhebung des Steigerungsfaktors abgegolten werden. Begründung: „Erhöhter Zeitaufwand bei Befundung einer Vielzahl von Organen“. –> Aufgrund zusätzlicher Leistungen/sonstiger Erschwernisse: – Das Vermessen von Organen, Ergüssen oder Tumoren ist kein obligatorischer Leistungsbestandteil und stellt einen erhöhten Zeitaufwand dar, der über eine Faktorerhöhung abgegolten werden kann. – Eine Befundung unter Schmerzen erfordert ebenfalls einen erhöhten zeitlichen Aufwand wie z. B. atypische anatomische Strukturen oder Zustand nach erfolgter OP. 3. Gerne vergessene Leistungen: Sofern z.B. Doppler-/Duplexuntersuchungen aus medizinischer Sicht erforderlich sind und durchgeführt werden, sollten auch die entsprechenden Leistungen in Ansatz gebracht werden. Die neue GOÄ: Die vorangehend beschriebenen Aspekte haben bereits Einfluss auf die zukünftige Bewertung sonographischer Leistungen. Auf Basis der neuen GOÄ ist voraussichtlich nur noch eine Gebührenposition pro Sitzung abrechenbar. Durch erweiterte Leistungstexte wie z.B. „inkl. benachbarter Regionen/Organe“ ist die ergänzende Berechnung einer zusätzlichen Leistungsziffer ebenso wie eine Faktorerhöhung ausgeschlossen. Es werden mehr als 150 Gebührenpositionen für die Berechnung von Ultraschall-Leistungen zur Verfügung stehen, die jeweils die Befundung mehrerer Strukturen inkludieren. Mehr Optimierungstipps und auch mehr Gestaltungsmöglichkeiten nicht nur in der Sonografie, wie Radiologie, Orthopädie, Urologie, Gynäkologie, etc. erhalten Sie gerne in unseren kostenfreien Veranstaltungen und Webinaren. Die Planungen für 2024 werden Ende des Jahres veröffentlicht.
-Überwachung im Schlaflabor

-Überwachung im Schlaflabor

In der Schlafdiagnostik ist die kontinuierliche Überwachung der CO -Werte wichtig, um die nächtliche Hypoventilation zu beurteilen und die nicht-invasive Beatmung einzustellen. Transkutane Überwachung bietet CO – und SpO -Werte mit hervorragender Genauigkeit für alle Patientengruppen und Bedingungen, unabhängig von der Beatmungsstrategie – und das alles bei gleichzeitiger Unterstützung eines gesunden Schlafs. Vorteile für Patienten: - Sicher: Niedrige Temperaturen und schonende Befestigungsmöglichkeiten sorgen für einen komfortablen und sicheren Schlaf. - Wirklich nicht-invasiv: Ein flexibler, frei drehbarer Sensorring kann bis zu 12 Stunden messen, damit Patienten im Schlaf nicht gestört werden. Vorteile für Leistungserbringer: - Präzise Messung unabhängig von der Beatmungsstrategie: Kontinuierliche, nicht-invasive CO -Werte korrelieren eng mit PaCO-Werten, unabhängig von der Beatmungsstrategie oder Störung des Ventilations-Perfusions-Verhältnisses. - Entwickelt für den Schlaf: Messunterbrüche von bis zu 30 Minuten und ein komplett dimmbarer Bildschirm unterstützen die Modalitäten der Schlafmedizin. Vorteile für Einrichtungen: - Verbunden: Patientendaten können an ausgewählte Patientenüberwachungssysteme, elektronische Patientenaktensysteme, P(S)G-Systeme, Schwesternrufsysteme oder PCs übertragen werden. - Konsistent und zuverlässig: Mit langer Membranlebensdauer, einfacher Wartung und Messdauer-/Kalibrierungsintervallen von bis zu 12 Stunden hilft Ihnen Sentec, einsatzbereit zu bleiben. Überzeugen Sie sich selbst.
Batteriegestützte zentrale Stromversorgungsanlagen

Batteriegestützte zentrale Stromversorgungsanlagen

BSV-Anlagen, BSV für Medizin, zentrale Stromversorgung, Stromversorgung Medizin, Sicherheitsstromversorgung, Batteriegestützte zentrale Stromversorgung Im medizinischen Bereich werden besonders hohe Anforderungen an die Stromversorgungsanlagen gestellt (DIN VDE 0100-710 und DIN VDE 0558-507). Diese werden von industriellen USV-Anlagen nicht erfüllt, die z. B. für die Datensicherung in Rechenzentren zum Einsatz kommen. Um in besonders sensiblen Anwendungsfällen trotzdem kein Sicherheitsrisiko einzugehen, wird auf die batteriegestützte zentrale Stromversorgung (BSV-Anlage) zurückgegriffen. Unsere batteriegestützten zentralen Stromversorgungsanlagen (BSV-Anlagen) für Sicherheitszwecke versorgen medizinisch genutzte Bereiche verlässlich mit Strom. Dabei stützen sie verschiedene Verbraucher: Im 24V DC-Bereich sind dies hauptsächlich Operationsleuchten und vergleichbare Leuchten. Bei 230V AC-Verbrauchern handelt es sich typischerweise um Therapiegeräte, Operationsinstrumente, Mess- und Analysegeräte und elektrische Werkzeuge. Mit der Expertise von Allgäu Batterie können Sie darauf vertrauen, dass Sie bei der Behandlung Ihrer Patienten auch bei Stromausfall jederzeit deren Sicherheit gewährleisten können.
EMV-Prüfungen für Medizinprodukte

EMV-Prüfungen für Medizinprodukte

Darüber hinaus sind wir akkreditiertes Prüflabor für das CB-Scheme (CB Report / CB Bericht) in elektrischer Sicherheit und EMV. Als Partner-Testlabor (PTL) können wir über unser Netzwerk auch NRTL-Zertifizierungen anbieten.
EMV-Prüfungen für Medizinprodukte

EMV-Prüfungen für Medizinprodukte

EN/IEC 60601-1-2 EN/IEC 60118-13 EN/IEC 61326-2-6 Darüber hinaus sind wir akkreditiertes Prüflabor für das CB-Scheme (CB Report / CB Bericht) in elektrischer Sicherheit und EMV. Als Partner-Testlabor (PTL) können wir über unser Netzwerk auch NRTL-Zertifizierungen anbieten.
Usability Testing

Usability Testing

Ob Webshops, Softwareprodukte, Hardware wir testen mit höchster Qualität und bestem Output. Mit Biofeedeback, Neurofeedback oder Eye-Tracking.
MedTech

MedTech

Medizintechnische Infrastrukturen bauen auf uns: Wir verantworten den verlässlichen Betrieb und die Bewirtschaftung Ihrer Medizintechnik.