Finden Sie schnell bersetzungen für Ihr Unternehmen: 229 Ergebnisse

Übersetzungsdienste Arabisch

Übersetzungsdienste Arabisch

trans-red bietet Ihnen erstklassige Übersetzungsdienste Arabisch an, um sicherzustellen, dass Ihre Inhalte klar und verständlich in der arabischen Sprache kommuniziert werden. Unter der Leitung von Elena Fischer, einer erfahrenen Diplom-Übersetzerin und Dolmetscherin für Russisch, Englisch und Deutsch, stehen wir Ihnen mit unserer fachlichen Expertise zur Verfügung. Warum trans-red für Übersetzungsdienste Arabisch? Muttersprachliche Kompetenz: Unsere Übersetzer sind Muttersprachler des Arabischen und beherrschen die Sprache in all ihren Nuancen. Dadurch gewährleisten wir eine präzise und authentische Übersetzung Ihrer Inhalte. Fachliche Expertise: Unser Team verfügt über umfangreiche Erfahrung in verschiedenen Fachgebieten und kann Ihre Dokumente entsprechend dem Fachjargon des jeweiligen Bereichs übersetzen. Qualitätskontrolle: Jede Übersetzung wird sorgfältig geprüft und überarbeitet, um höchste Qualität und Genauigkeit sicherzustellen. Wir legen großen Wert auf eine gründliche Qualitätskontrolle, um sicherzustellen, dass Ihre Dokumente korrekt und akkurat übersetzt werden. Flexibilität und Pünktlichkeit: Wir passen uns Ihren Zeitplänen an und liefern die Übersetzungen innerhalb des vereinbarten Zeitrahmens. Sie können sich darauf verlassen, dass wir Ihre Fristen einhalten und Ihnen eine schnelle und zuverlässige Dienstleistung bieten. Unsere Übersetzungsdienste Arabisch umfassen: Technische Übersetzungen: Maschinen- und Anlagenbau, Elektrotechnik, technische Dokumentationen und mehr auf Arabisch. Juristische Übersetzungen: Verträge, Gerichtsurteile, rechtliche Dokumente und mehr auf Arabisch. Medizinische Übersetzungen: Medizinische Berichte, Arztbriefe, medizinische Befunde und mehr auf Arabisch. Literarische Übersetzungen: Bücher, Kurzgeschichten, Gedichte und mehr auf Arabisch. Kontaktieren Sie uns noch heute! Wenn Sie professionelle Übersetzungsdienste Arabisch benötigen, stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung. Kontaktieren Sie uns noch heute, um mehr über unsere Dienstleistungen zu erfahren und ein individuelles Angebot zu erhalten. Wir freuen uns darauf, Ihnen zu helfen!
Übersetzungen für Marketing

Übersetzungen für Marketing

Eine Marketingübersetzung, die qualitativ nicht optimal erledigt wird, kann negativ das Image des Unternehmens und die Markenloyalität beeinflussen. Die Texte müssen deswegen im Geist der Zielsprache übersetzt werden und leicht lesbar sein. Die Spitzenqualität unserer Marketingübersetzungen gewährleisten wir mit innovativen und ganzheitlichen Dienstleistungen, die der Marketing-Branche angepasst sind. Solche Übersetzungen bieten wir unter dem Namen Schlüsselfertige ÜbersetzungenTM.
E-Commerce Übersetzung

E-Commerce Übersetzung

- Automatisierte und kostengünstige Übersetzungsprozesse mit Machine Translation + PE - Integration in Shop/PIM/CMS für schnellere Workflows - Kooperationsplattform für Ihr Projekt von A-Z
Sicherheit für Ihre Sprachübersetzung

Sicherheit für Ihre Sprachübersetzung

Die aktuelle Diskussion über Datensicherheit erfordert neue Lösungen bei der Datenübertragung. Wir können Ihnen verschiedene Varianten anbieten: Zusendung der Texte via Post, via Fax, als verschlüsseltes email (mit Kennwort) oder auch Ablage der Dokumente auf einen FTPS Server. Selbstverständlich schützen wir Ihre Daten vor Zugriffen von Dritten und schließen mit Ihnen auch gerne eine Geheimhaltungsvereinbarung ab.
Beglaubigte Übersetzungen

Beglaubigte Übersetzungen

Mit vielen Jahren Erfahrung in der beglaubigten Übersetzung ist Alphatrad einer der international führenden Anbieter von Sprachdienstleistungen. Neben zahlreichen Niederlassungen verfügen wir weltweit über ein Netzwerk von 3.500 professionellen und muttersprachlichen Übersetzern. Wir arbeiten in über 100 verschiedenen Sprachen, von den gängigsten bis zu den seltensten: Englisch, Chinesisch, Russisch, Italienisch, Arabisch, Dänisch, Französisch, Ukrainisch, Türkisch, Spanisch u.a.
Beglaubigte Übersetzungen

Beglaubigte Übersetzungen

Beglaubigte Übersetzung von Urkunden, Bescheinigungen, Dokumenten, Verträgen usw. zur offiziellen, rechtsgültigen Verwendung bei Behörden, Ämtern, Gerichten, Universitäten etc. Wir bieten Ihnen beglaubigte Übersetzungen durch gerichtlich beeidigte und öffentlich bestellte Übersetzer für Deutsch und
Beglaubigte Übersetzungen

Beglaubigte Übersetzungen

Für beglaubigte Übersetzungen, die für Amt, eine Behörde oder ein Gericht bestimmt sind, muss ein vereidigter Übersetzer eingesetzt werden. Diese Übersetzer werden von den entsprechenden, hierfür zuständigen Stellen (in der Regel Landgerichten) ernannt. Alphatrad Germany verfügt über ein umfassendes Netzwerk von vereidigten bzw. beeidigten Übersetzern alle europäischen und viele außereuropäische Sprachen. Eine zuverlässige und schnelle Bearbeitung Ihrer Dokumente ist damit garantiert. Für folgende Dokumente werden beglaubigte Übersetzungen benötigt: Urkunden wie z.B. Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Sterbeurkunden oder Scheidungsurkunden, Urteile oder ähnliche Dokumente: Gerichtsurteile, Scheidungsurteile, Klageschriften oder Strafprozessbescheide, Zeugnisse: wie z.B. Schulzeugnisse, Arbeitszeugnisse oder Führungszeugnisse, Führerscheine / Fahrererlaubnisse, Diplome, Handelsregisterauszüge, Testamente und viele andere. Übersetzung Ihrer Dokumente in über 100 Sprachen. Mit vielen Jahren Erfahrung in der beglaubigten Übersetzung ist Alphatrad einer der international führenden Anbieter von Sprachdienstleistungen. Neben zahlreichen Niederlassungen verfügen wir weltweit über ein Netzwerk von 3.500 professionellen und muttersprachlichen Übersetzern. Wir arbeiten in über 100 verschiedenen Sprachen, von den gängigsten bis zu den seltensten.
Beglaubigte Übersetzungen

Beglaubigte Übersetzungen

Für beglaubigte Übersetzungen, die für Amt, eine Behörde oder ein Gericht bestimmt sind, muss ein vereidigter Übersetzer eingesetzt werden. Diese Übersetzer werden von den entsprechenden, hierfür zuständigen Stellen (in der Regel Landgerichten) ernannt. Alphatrad Germany verfügt über ein umfassendes Netzwerk von vereidigten bzw. beeidigten Übersetzern aller europäischen und viele außereuropäische Sprachen. Eine zuverlässige und schnelle Bearbeitung Ihrer Dokumente ist damit garantiert. Für folgende Dokumente werden beglaubigte Übersetzungen benötigt: - Urkunden wie z.B. Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Sterbeurkunden oder Scheidungsurkunden - Urteile oder ähnliche Dokumente: Gerichtsurteile, Scheidungsurteile, Klageschriften oder Strafprozessbescheide - Zeugnisse: wie z.B. Schulzeugnisse, Arbeitszeugnisse oder Führungszeugnisse - Führerscheine/Fahrererlaubnisse - Diplome - Handelsregisterauszüge - Testamente und viele andere Übersetzung Ihrer Dokumente in über 100 Sprachen vielen Jahren Erfahrung in der beglaubigten Übersetzung ist Alphatrad einer der international führenden Anbieter von Sprachdienstleistungen. Neben zahlreichen Niederlassungen verfügen wir weltweit über ein Netzwerk von 3.500 professionellen und muttersprachlichen Übersetzern. Wir arbeiten in über 100 verschiedenen Sprachen, von den gängigsten bis zu den seltensten.
SEO-Übersetzungen beeinflussen maßgeblich den Erfolg des Online-Marketing.

SEO-Übersetzungen beeinflussen maßgeblich den Erfolg des Online-Marketing.

Bei der Erstellung von SEO-Übersetzungen liegt das Augenmerk des Fachübersetzers auf wiederkehrenden landestypischen Formulierungen und Terminologie. Landestypische Werbeaussagen oder Begriffe sind entscheidend für eine erfolgreiche SEO-Übersetzung. Das Suchverhalten der Internetnutzer bestimmt die Definition der SEO-relevanten Terminologie. Eine gezielte und präzise Bestimmung der SEO-Terminologie beeinflusst maßgeblich das Ranking der Website. LANDEXX-Fachpersonal für den Bereich SEO-Übersetzungen ist speziell für diesen Anwendungsfall geschult.
Juristische Übersetzungen unverzüglich

Juristische Übersetzungen unverzüglich

Juristische Übersetzungen: unverzüglich = sofort, umgehend? Im Duden werden diese Begriffe als Synonyme geführt, in der Rechtssprache gibt es jedoch einen Unterschied… „Unverzüglich“ ist in § 121 Abs. 1 S. 1 des BGB verankert und als „ohne schuldhaftes Verzögern“ definiert. Deshalb würde ich „unverzüglich“ nicht mit „immediately“, sondern mit „without (undue) delay“ übersetzen. Ein englischer Leser, der „immediately“ liest, würde mit diesem Begriff etwas anderes verbinden und sich eventuell in falscher Sicherheit wiegen. Immediately würde ich umgekehrt nicht mit „unverzüglich“ übersetzen, weil man mit „unverzüglich“ in Deutschland eine konkrete Auslegung verbindet, die jedoch vom englischsprachigen Verfasser so nicht beinhaltet ist. Je nach Bestimmungszweck einer Übersetzung kann ein solcher Begriff einen Unterschied machen, z.B. wenn die Vertragsparteien vor Gericht landen und von anderen Voraussetzungen ausgehen.
Fachübersetzung Englisch • Italienisch • Deutsch

Fachübersetzung Englisch • Italienisch • Deutsch

Bettina Chegini – Staatlich geprüfte und allgemein beeidigte Übersetzerin und Dolmetscherin in München Sie benötigen eine beglaubigte Übersetzung von Urkunden, Verträgen, Handelsregisterauszügen, Satzungen, Auditberichten, Marketing-Unterlagen o.a.? Vom Verkaufsprospekt über Verträge und den Gesellschaftsvertrag bis hin zum Geschäftsbericht finden Sie in mir eine kompetente, zuverlässige und engagierte Sprachdienstleisterin. Bei mir können Sie Professionalität, Kompetenz, Kundenorientierung und Präzision erwarten. Ich wickle Ihren Auftrag persönlich ab und gebe Ihre Dokumente nicht ohne Rücksprache mit Ihnen an Dritte weiter. Dies garantiert Ihnen eine gleichbleibende Qualität, größere Sicherheit und Vertraulichkeit. Auf Wunsch und nach Vereinbarung kann die Übersetzung auf Grundlage der DIN EN 15038:2006 (D) erstellt werden; in diesem Fall wird ein weiterer Sprachenexperte hinzugezogen. Meine Fachgebiete im Bereich Wirtschaft und Finanzen sind Verträge Wirtschaftsrecht, Gesellschaftsrecht Jahresabschlüsse, Geschäftsberichte Handelsregisterauszug Gesellschaftsvertrag, Satzung
Finanzübersetzungen – mit kompetenten Profis auf der sicheren Seite

Finanzübersetzungen – mit kompetenten Profis auf der sicheren Seite

Juristische Übersetzungen Kompetent übersetzt so wichtig wie klar und ansprechend formuliert. Was Präzision, Fachkompetenz und Terminologie anbelangt, sind Finanzübersetzungen nicht mehr oder weniger spezifisch als andere Fachübersetzungen auch. Aber sie haben darüber hinaus noch ihre eigenen Besonderheiten. Wenn es um Wirtschaft, Handel und Finanzen geht, sind wir in einem Bereich, der wie kaum ein anderer unter dem Einfluss der Globalisierung steht. Ob Finanzdienstleister, börsennotierte Großkonzerne, kleine international tätige Unternehmen oder private Kapitalanleger – für alle, die auf diesem Sektor agieren, ist Internationalität das A und O. Und während die Weltwirtschaft immer mehr zusammenwächst, steigt auch der Bedarf an fachkompetenten und rechtlich präzisen Übersetzungen, deren Terminologie Wirtschaft und Handel zeitgemäß widerspiegelt. Auch in Zukunft verringert sich der Übersetzungsbedarf wohl nicht, eher ganz im Gegenteil, denn der sehr dynamische Markt wird zunehmend reguliert und es kommen immer mehr Auflagen an die Dokumentation und Kommunikation hinzu. Neben Bilanzen, Geschäfts- und Börsenberichten, geht es vor allem auch um die Erstellung von Produktinformationen, Marktberichten und Compliance-Reporte, die einer Vielzahl von Zielgruppen mehrsprachig zur Verfügung gestellt werden müssen. Übersetzungsprojekte wie diese mit dem Anspruch von hochspezifischen Fachkenntnissen in Wirtschaft, Recht und Finanzen sowie einer oft viel zu knappen Bearbeitungszeit sind genau unser Metier. Als erfahrener und verlässlicher Sprachdienstleister mit Zertifizierung nach ISO 17100 sind wir bestens gerüstet, nicht zuletzt, da die Kompetenz unserer spezialisierten Teams für Wirtschaftsübersetzungen gleich mehrere Fachbereiche umfasst. Was macht Finanzübersetzungen so besonders? Kompetent übersetzt so wichtig wie klar und ansprechend formuliert Was Präzision, Fachkompetenz und Terminologie anbelangt, sind Finanzübersetzungen nicht mehr oder weniger spezifisch als andere Fachübersetzungen auch. Aber sie haben darüber hinaus noch ihre eigenen Besonderheiten. Zum einen ist die Sprache im Wirtschafts- und Finanzwesen eine Welt für sich, die wiederum in mehrere eigene „Sprachwelten“ zerfällt, und zum anderen erwarten die Akteure im Finanzbusiness heute mehr denn je, dass eine höchst kompetente Übersetzung der Fachinhalte auch durch eine klare und leicht nachvollziehbare Formulierung überzeugt und so eine wichtige Rolle in der globalen Finanzkommunikation spielen kann. Eine echte Herausforderung, die nur in einem gewaltigen Balanceakt zu meistern und für uns der Grund ist, dass wir Finanzübersetzungen nur in die Hände unserer geschulten Profis geben. Sie schaffen es, komplexe Sachverhalte und harte Faktoren in einen gut verständlichen Text zu verwandeln, der interessiert und informiert. Denn ob Bilanz, Jahresabschluss oder Börsenbericht – es geht immer um mehr als Zahlen. Andere Länder, andere Begriffe … auf die sprachliche Nuance kommt es an Unsere qualifizierten Wirtschaftsübersetzer:innen schlagen die Brücke zwischen Zahlen, Sprachen und Kulturen. Sie verfügen nicht nur über ein allumfassendes Know-how im Finanzbusiness, verstehen den engen Zusammenhang zwischen Finanz- und Rechtssprache und beherrschen den Gebrauch der richtigen Fachterminologie, sondern sind vor allem auch in der Lage, die Nuancen ihrer Bedeutung in eine andere Sprache zu übersetzen, was eine fachkundige Analyse des Kontextes voraussetzt. Gerade bei Finanztexten haben Fachbegriffe aus der Ausgangssprache in der Zielsprache oft keine genaue Entsprechung in Form eines einzelnen Wortes. So stehen zum Beispiel für den deutschen Ausdruck „Abschreibungen“ im Englischen drei Begriffe (depreciation, amortisation und impairment)
beglaubigten Arabisch-Übersetzungen von Dokumenten, Zeugnissen, Diplomen

beglaubigten Arabisch-Übersetzungen von Dokumenten, Zeugnissen, Diplomen

Übersetzung. Nur eine beglaubigte Arabisch-Übersetzung wird von den Behörden akzeptiert und als offizielles Dokument anerkannt. Unsere beeidigten Arabisch-Übersetzer verfügen über langjährige Erfahrung und Fachkenntnisse in verschiedenen Bereichen, darunter Recht, Medizin, Technik und Wirtschaft. Sie garantieren höchste Qualität und Genauigkeit bei der Übersetzung Ihrer Dokumente. Kontaktieren Sie uns jederzeit für weitere Informationen oder um einen Termin zu vereinbaren. Wir sind gerne für Sie da und freuen uns auf Ihre Anfrage.
Juristische Übersetzungen

Juristische Übersetzungen

Die juristische Übersetzung gehört zu den Fachübersetzungen aus dem Rechtsbereich, auch Rechtsübersetzungen genannt. Juristische Fachübersetzungen umfassen Verträge, AGBs, Urteile, Gesetze und andere Unterlagen. Diese müssen unbedingt von spezialisierten Übersetzern angefertigt werden. Auf diesem Gebiet sind fachlich-gedankliche Präzision und Textgenauigkeit die absoluten Maßgaben. Daher sind bei uns einige Fachübersetzer auch Rechtsanwälte, die an den Gerichten in den jeweiligen Ländern der Zielsprache zugelassen sind oder sogar als vereidigte Übersetzer an diesen arbeiten. Ihre Rechtsübersetzungen werden auf jeden Fall von Fachleuten bearbeitet, die über ein Jurastudium bzw. langjährige Erfahrungen auf diesem Gebiet verfügen und daher die verwendete Terminologie perfekt beherrschen.
Leistungen des Übersetzungsbüros Zölde

Leistungen des Übersetzungsbüros Zölde

Übersetzungen deutsch - rumänisch, rumänisch - deutsch technische Texte: - Bedienungsanleitungen, Software-Dokumentationen, Leistungshefte juristische Texte: - Verträge, Patente, Anklageschriften, Strafverfahren, Gerichtsverhandlungen kaufmännische und gewerbliche Texte: - Aufträge, Ausschreibungen, Akkreditive, Bilanzen, Präsentationen, Werbetexte, Publikationen, Internetseiten, Geschäftsberichte, Prospekte, Geschäftskorrespondenz Dolmetschertätigkeiten - für Firmen und Behörden, Kanzleien und Privatkunden Korrekturlesung
Maschinelle Übersetzung mit Post-Editing

Maschinelle Übersetzung mit Post-Editing

Unsere maschinelle Übersetzung mit Post-Editing ist ein Service, bei dem die maschinelle Übersetzung durch menschliche Bearbeitung verbessert wird. Denn trotz der enormen Fortschritte bei der maschinellen Übersetzung in den letzten Jahren ist eine sprachliche und redaktionelle Nachbearbeitung durch qualifizierte Linguistinnen und Linguisten unerlässlich, um ein höheres Qualitätsniveau sicherzustellen. Die maschinelle Übersetzung mit Post-Editing führt zu einem Ergebnis, das zwar nicht ganz an die Qualität einer guten menschlichen Übersetzung heranreicht, aber für den Zweck des jeweiligen Texts durchaus genügen kann. Wichtige Eigenschaften der maschinellen Übersetzung: - Schneller Überblick über den wesentlichen Inhalt eines Textes - Empfehlenswert für rein inhaltsorientierte Übersetzungen - Gut geeignet, wenn korrekte Grammatik und Rechtschreibung nachrangig sind - Nützliches Werkzeug für die interne Anwendung ohne menschliche Nachbearbeitung - Kurzfristige Übersetzung von technischer und/oder umfangreicher Dokumentation - Personalisierung der Übersetzungs-Engine möglich - Einhaltung der kundenspezifischen Geheimhaltungsvereinbarungen sichergestellt - Qualitative Verbesserung und Sicherstellung einer korrekten Übersetzung durch Post-Editing - Empfehlenswert für die Vermittlung von Inhalten mit geringerem Augenmerk auf Stilfragen - Schnelle Übersetzung mit größerer Zuverlässigkeit dank menschlicher Überwachung - Wirtschaftliche und verlässliche Lösung für den Geschäftsalltag SeproTec verfügt über ein eigenes Schulungsprogramm speziell für das Post-Editing. Vorreiter bei der Ausbildung von Fachkräften für das Post-Editing. Seit 2010 haben zahlreiche Personen dieses Programm durchlaufen, so dass SeproTec mittlerweile über umfangreiche Erfahrung bei der Schulung und Auswahl von Post-Editing-Fachkräften verfügt. Daher können wir die so wichtigen Post-Editing-Leistungen sowohl für unsere intern aufgesetzten als auch für kundenseitig vorhandene maschinelle Übersetzungslösungen anbieten.
Mechanische Bearbeitung

Mechanische Bearbeitung

Zur kompletten Fertigung Ihrer Bauteile bohren, senken und schneiden wir Gewinde auf einem CNC-Bohrwerk Maximale Abmaße: 1700x4500x500mm
Rohre, gebogen, Schweißbaugruppen

Rohre, gebogen, Schweißbaugruppen

gebogene Rohre von ∅ 6-60mm, Rohrendenbearbeitung, Weiterverarbeitung zu Schweißbaugruppen, auf Wunsch mit Oberflächenbeschichtung o Materialien: Stahl, NE-Metalle, Edelstahl o Profile: Rundrohr, Vierkant-Rohr, Ovalrohr, Vollmaterial in den Abmessungen von 6 x 1 mm bis 60 x 1,5 mm o mit vier CNC-gestützten Biegemaschinen bieten wir Biegen in 3 Ebenen Mehrfachradien bis R200 Großradien Bogen in Bogen über Sonderwerkzeuge
Pharma-Marketing, Regulatory Affairs, Wir unterstützen Sie dabei, Ihre Produkte für den Markt fit zu machen

Pharma-Marketing, Regulatory Affairs, Wir unterstützen Sie dabei, Ihre Produkte für den Markt fit zu machen

Nutrin bietet umfassende Dienstleistungen im Bereich Regulatory Affairs an, um sicherzustellen, dass Ihre Produkte den gesetzlichen Anforderungen entsprechen und erfolgreich auf den Markt gebracht werden können. Das erfahrene Team von Nutrin unterstützt Sie bei der Erstellung und Einreichung der erforderlichen Dokumentation, um die Zulassung Ihrer Produkte zu beschleunigen und mögliche Verzögerungen zu vermeiden. Mit einem tiefen Verständnis der regulatorischen Landschaft hilft Nutrin seinen Kunden, sich in den komplexen Vorschriften zurechtzufinden und die Einhaltung aller relevanten Standards sicherzustellen. Diese Dienstleistungen sind entscheidend für Unternehmen, die ihre Produkte in verschiedenen Märkten einführen möchten, da sie die Einhaltung der Vorschriften gewährleisten und das Risiko von Rückrufen oder Strafen minimieren.
UB 3222 / 5-Achs-Bearbeitungszentrum

UB 3222 / 5-Achs-Bearbeitungszentrum

Der beständige Überflieger! Das 5-Achs-Bearbeitungszentrum, das Präzision und Stabilität unschlagbar vereint. Dieses Portalbearbeitungszentrum für sehr große und schwere Bauteile erfüllt höchste Ansprüche an Präzision und Stabilität. Die hochsteife Bauweise sorgt selbst bei einer Tischbelastung von 8.500 kg für optimale Zerspanung . Die 5-Achs-Simultanbearbeitung verkürzt den Bearbeitungsprozess und erhöht die Verschleißresistenz sowie die Betriebszeit der Werkzeuge. » Motorspindel mit bis zu 18.000 U / min » Ideal zur Kranbeladung » Vorgespannte Kugelumlaufspindeln in allen Achsen gegen thermische Verformung » Spindelkühler » Nutzerfreundliche ergonomische Be- und Entladung durch weit öffnende Maschinentüren » Direkte Wegmesssysteme in allen Achsen » Hohe Steifigkeit und Dynamik für exakte Fräsergebnisse » Stabile und steife Portalkonstruktion mit hoher Temperaturbeständigkeit X-Achse (mm): 3.200 Y-Achse (mm): 2.250 Z-Achse (mm): 1.200
tempLED RaySquare V2

tempLED RaySquare V2

Unsere LED-Büroleuchte tempLED RaySquare V2 ist der ideale Beleuchtungspartner für Arbeitsplätze und Büros sowie Besprechungs- und Sozialräume. Eine breite Lichtverteilung in Verbindung mit einer UGR < 19 und der damit einhergehenden Blendungsreduzierung ermöglicht die Verwendung auch an PC – Arbeitsplätzen. Abgerundet wird die komplett modular aufgebaute LED-Arbeitsplatzleuchte durch die Nachrüstbarkeit von DALI-Dimmung und einer stabilen Abdeckung aus PS. Fünf Jahre Vollgarantie und zehn Jahre Ersatzteilgarantie ermöglichen Ihnen eine sichere und langfristige Investition. Lichtstrom: 4.680 lm Abstrahlwinkel: 120° symmetrisch Farbtemperatur: 4.000 K Schutzart: IP 20 Arbeitstemperatur: -20°C bis + 45°C Systemleistung: 36 W
horizontales CNC-Bohrwerk HBMX 55 i

horizontales CNC-Bohrwerk HBMX 55 i

Effizienz und Präzision auf höchstem, technischen Niveau. Unsere horizontalen 4-Achs-Bohrwerke bestechen durch ihre Effizienz, Genauigkeit und hohe Produktivität. Die stabile Gusseisen-Konstruktion der Maschine sorgt für eine hohe Steifigkeit und Stabilität der Linearführungen in allen Achsen. Die B-Achse kann als vollwertige NC-Achse für die Bearbeitung besonders komplexer Werkstücke genutzt werden. Je nach Modell halten unsere horizontalen Bohrwerke einer Tischbelastung zwischen 4.000 und 10.000 kg stand, haben eine Spindel-Drehzahl von 1.500 bis 2.500 U/min bei einer Spindel-Leistung von 30 kW sowie einen 60- oder 90-fach Werkzeug-Wechsler. Darüber hinaus hat jedes Bohrwerk individuelle Alleinstellungsmerkmale. Unsere Horizontal-Bohrwerk HBMX 80 i etwa ist trotz seiner Größe besonders platzsparend, da es eine kleine Grundfläche hat. Die horizontale Maschine HBMX 95-5i eignet sich speziell für den Sondermaschinenbau. Weitere Informationen zu den technischen Daten unserer horizontalen Bohrwerkefinden Sie auf den jeweiligen Maschinen-Seiten. Für eine unverbindliche Beratung und Unterstützung bei der Wahl der passenden Maschine steht Ihnen unser Service- und Vertriebsteam gerne zur Verfügung. X-Achse (mm): 1.400 Y-Achse (mm): 1.390 Z-Achse (mm): 1.100 W-Achse (mm): 500
Bearbeitungszentrum - BZ 1

Bearbeitungszentrum - BZ 1

Highlights: Leistungsstarkes Produktionssystem zur Herstellung voluminöser Bauteile; offenes Maschinenkonzept garantiert freien Zugang für schnelles und einfaches Umrüsten und Warten der Werkzeuge Technische Daten: Hubzahl: Stufenlos von 5 bis max. 150 1/min Presse: Stanz-Nennkraft 300 kN, Hub 16 mm (stärkere Pressen auf Anfrage) Schlittenaggregate: Verformungs-Nennkraft max. 120 kN, Hub max. 95 mm Einzugslänge: Mech. Einzug: max. 500 mm, NC-Einzug: beliebig Material: Bandbreite max. 160 mm, Bandstärke max. 10 mm, Draht-Ø max. 10 mm (abhängig von Werkstoff und Verfahren) Abmessungen: Breite 3.130 mm; Tiefe 2.100 mm; Höhe 3.100 mm Gewicht: ca. 16.000 kg (ohne Aggregate und Werkzeug) Artikelnummer: 1234 Hubzahl: stufenlos von 5 bis max. 350 1/min Presse: Stanz-Nennkraft 90 kN, Hub 12 mm Schlittenaggregate: Umformkraft max. 60kN, Hub max. 40 mm
Liegeboxen

Liegeboxen

Wir fertigen Standard- sowie Komfort-Liegeboxen für Großvieh bis Kälber in verschiedenen Längen. Als Wandboxen oder gegenständige Boxen (Doppelboxen) erhältlich. Wir führen Längenabstufungen in 10 cm Schritten. Die Liegebox ist an einen quadratischen Pfosten geschraubt, der entweder einbetoniert oder auf die Liegefläche aufgedübelt wird. Alle unsere Liegeboxen sind freitragend. Wenn Sie an einer Beratung oder einem individuellen Angebot interessiert sind, stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung. Land der Herstellung: Deutschland
Bearbeitung, mechanische, von Stranggussteilen

Bearbeitung, mechanische, von Stranggussteilen

Bearbeitung, mechanische, von Stranggussteilen, Einsatz fortschrittlicher Technologien für exakte und zuverlässige Bearbeitungsergebnisse. Vielseitige Anwendungen für unterschiedliche Stranggussteile, Bearbeitung, mechanische, von Stranggussteilen, Erfahren Sie höchste Präzision und Qualität in der mechanischen Bearbeitung von Stranggussteilen mit FECOM Maschinenbau GmbH. Unsere fortschrittlichen Fertigungseinrichtungen und erfahrene Fachkompetenz gewährleisten exakte Bearbeitungsergebnisse für anspruchsvolle Anwendungen. Eigenschaften und Leistungen: Spezialisiert auf Stranggussteile: Wir sind Ihr Experte für die präzise mechanische Bearbeitung von Stranggussteilen. Modernste Fertigungseinrichtungen: Einsatz von hochmodernen CNC-gesteuerten Maschinen für eine exakte und zuverlässige Bearbeitung. Vielseitige Anwendungen: Mechanische Bearbeitung für eine breite Palette von Stranggussteilen, angepasst an individuelle Anforderungen. Erfahrene Fachkräfte: Unsere hochqualifizierten Mitarbeiter bringen umfassende Erfahrung und Fachkenntnisse in die Bearbeitung ein. Qualitätssicherung: Jedes bearbeitete Stranggussteil unterliegt strengen Qualitätskontrollen, um höchste Standards zu gewährleisten. Vorteile im Überblick: Expertise in Stranggussteilen: Spezialisiert auf präzise mechanische Bearbeitung für Stranggussteile. Modernste CNC-Technologien: Einsatz fortschrittlicher Technologien für exakte und zuverlässige Bearbeitungsergebnisse. Anpassungsfähigkeit: Vielseitige Anwendungen für unterschiedliche Stranggussteile, angepasst an individuelle Anforderungen. Erfahrenes Fachpersonal: Qualifizierte Fachkräfte sichern höchste Qualität in der mechanischen Bearbeitung. Vertrauen Sie FECOM Maschinenbau GmbH als Ihren Partner für die präzise mechanische Bearbeitung von Stranggussteilen. Kontaktieren Sie uns für maßgeschneiderte Lösungen und sichern Sie sich erstklassige Ergebnisse für Ihre anspruchsvollen Anwendungen.
Rundschlingen

Rundschlingen

„Extra stark“ nach DIN 61360 prEN 1492-2 Extra dicker Schlauch mit Polyurethan-Beschichtung eingewebte, schwarze Verschleißgarne eingewebte Tragfähigkeitsangabe
Software-Lokalisierung

Software-Lokalisierung

Durch Lokalisierung kann ein Softwareprodukt für verschiedene Sprach- und Länderversionen angepasst werden, jedoch ist die Software-Lokalisierung mit besonderen Anforderungen verbunden. So müssen die in einer Software angezeigten Texte auch nach der Übersetzung noch in die vorgesehenen Bereiche der Benutzeroberfläche passen, und neben der Sprache sind auch Maßeinheiten, Datums- und Uhrzeitformate, Sortierungen und vieles mehr an den Zielmarkt anzupassen. Eine tadellos lokalisierte Software wirkt, als wäre sie nicht übersetzt, sondern direkt in der Zielsprache entwickelt worden. Bei der Softwarelokalisierung kommen spezielle Tools zum Einsatz, etwa SDL Passolo oder Alchemy Catalyst. Diese extrahieren den Text aus einer Quelldatei und ermöglichen seine Bearbeitung sowie das Erstellen einer Zielversion. Sollte die lokalisierte Software zu einem späteren Zeitpunkt aktualisiert werden, werden bereits übersetzte Textteile mithilfe der Tools erkannt, sodass nur die neu hinzugekommenen Stellen in die Zielsprache übertragen werden müssen. Auf diese Weise wird auch sichergestellt, dass die gesamte Software einheitlich lokalisiert wird. Für eine erfolgreiche Lokalisierung sollte bereits während der Entwicklung der betreffenden Software auf die Besonderheiten anderer Sprachen eingegangen werden. Nicht nur fallen Übersetzungen etwa aus dem Englischen in der Zielsprache meist länger aus, jede Sprache weist auch ihre eigene Grammatik auf. Beispielsweise kann der Plural eines englischen Wortes meist recht einfach durch Hinzufügen eines Plural-s gebildet werden, im Deutschen ist dies jedoch nicht immer der Fall – man denke nur an den Begriff „Computer“. Wird die Software nicht ausreichend flexibel entwickelt, kann es bei der Lokalisierung daher zu Problemen kommen. Um solche Schwierigkeiten, denen sich Softwareentwickler häufig nicht bewusst sind, effektiv beheben zu können, sollte die Zusammenarbeit mit dem Übersetzungsteam bereits frühzeitig während der Softwareentwicklung beginnen. Abschließend empfiehlt es sich, die fertig lokalisierte Software durch das Übersetzungsteam auf Herz und Nieren prüfen zu lassen. So wird sichergestellt, dass alle Texte in die Benutzeroberfläche passen und korrekt interpretiert wurden.
Übersetzungen: Umrechnung von Zeilenpreisen in Wortpreise

Übersetzungen: Umrechnung von Zeilenpreisen in Wortpreise

Die Tabellen dienen dazu, den Wortpreis eines Textes aus dem Normzeilenpreis einer Übersetzung zu berechnen oder umgekehrt. Sie können von freiberuflichen Übersetzern verwendet werden, dürfen jedoch nicht verändert werden. Hinweise auf Fehler sind willkommen. Umrechnungstabelle – Zeilenpreise-Wortpreise Umrechnungstabelle – Wortpreise-Zeilenpreise Beispielübersicht für Deutsch –> Italienisch:
Diese Kunden vertrauen auf die leistungsstarke Übersetzung von 2W Sprachmarkt

Diese Kunden vertrauen auf die leistungsstarke Übersetzung von 2W Sprachmarkt

Showcase: Webasto Online-Magazin „easyway“ „easyway“, das Online-Magazin von Webasto, hat sich die 2W Adaption als Mittel zur zielsprachigen Überarbeitung von Blogtexten bewährt. Hier werden kleine Geschichten erzählt. Über 1.500 Wörter hinweg wird die Spannung in allen Sprachen aufrechterhalten. Nichts klingt „übersetzt“. Die Leser*innen empfinden den Text so, als wäre er von Profis in ihrer Muttersprache getextet. Dabei müssen selbstverständlich alle technischen Details der Webasto-Produkte fachgerecht übersetzt werden und sämtliche Inhalte verständlich sein. Unsere Technik Projektmanagement mit System Unser zentrales Projektmanagement mit Plunet sorgt für Effizienz und Transparenz bei der Bearbeitung Ihrer Projekte. Plunet ist eines der leistungsfähigsten Systeme für Übersetzungsmanagement. Auf Wunsch können wir Ihnen damit sogar Ihr persönliches Kundenportal zum einfachen Daten- und Informationstransfer einrichten. Auch für die nahtlose Integration von 2W Sprachmarkt in Ihre Content-Management- und Projekt-Workflows haben wir bereits Schnittstellen zu Plunet parat oder können diese gemeinsam mit Ihnen entwickeln. Translation Memory und Co. Der Mensch ist mit seiner Kreativität, seinem sprachlichen Fingerspitzengefühl und seinem Wissen bei Marketing-Übersetzungen durch nichts zu ersetzen. Dennoch profitiert er auch hier von der Digitalisierung. Direkt in unsere Plunet-Arbeitsumgebung sind modernste Übersetzungsdatenbanken und Workflow-Systeme wie RWS Trados und Across eingebunden. Was schon einmal übersetzt wurde wird effizient abgerufen, von den Übersetzenden geprüft und wiederverwendet oder angepasst. Ihre Corporate Language und Übersetzungsvorgaben werden sicherer und schneller überprüft. So sparen wir Zeit und Kosten und sorgen für verlässliche, konsistente Qualität. Und unsere Projektmanagerinnen können sich so auf das Wesentliche konzentrieren: unsere Kunden! Sprache, die Menschen bewegt.
PROBLEMATIK DER ÜBERSETZUNG VON CAD-SCHEMATA

PROBLEMATIK DER ÜBERSETZUNG VON CAD-SCHEMATA

Desktop Publishing, CAD-Übersetzung, DTP-Lokalisierung, Softwarebearbeitung, CAD-Schemata, 2D-Grafik, 3D-Grafik, Objekte, Tabellen, Abbildungen, Verknüpfungen, Export des zu übersetzenden Textes, CAT-Tool, dxf-Datei, txt-Datei, Sichtkontrolle, DWG/DXF-Dateien, Kompatibilität, AutoCAD, ArchiCAD, DraftSight, IntelliCAD, TurboCAD, ZWCAD, CATIA, Solid Edge, OrCAD, Light-Version, PDF-Dokument.