Finden Sie schnell bersetzungen für Ihr Unternehmen: 72 Ergebnisse

Übersetzungen Industrie & Wirtschaft

Übersetzungen Industrie & Wirtschaft

Die Bonner Übersetzeragentur übersetzt Unternehmenskommunikation, Geschäftsberichte und auch Bilanzen professionell und günstig.
Übersetzungen für die Tourismusbranche

Übersetzungen für die Tourismusbranche

Frankreich, damit Paris, ist das beliebteste Reiseziel weltweit. Im Schnitt zählt man mehr als 90 Millionen Ankünfte pro Jahr in Frankreich, das damit die Liste vor Spanien und den USA bereits seit Jahren anführt. Allein in Europa summieren sich die Ankünfte von Besuchern auf mehr als 700 Millionen im Jahr und die Hotel-, Reise- und Tourismusbranche lässt das Fernweh mit immer neuen Ideen und Angeboten stetig weiterwachsen. Neben reinen Erholungsurlauben stehen auch Reisen, die fremde Kulturen in den Mittelpunkt stellen, hoch im Kurs. Sprachreisen, geführte Stadttouren und Kochkurse mit den Köstlichkeiten der Urlaubsdestination locken alle Generation in eine aktive Ferienzeit. Unser Übersetzungsbüro betreut seit mehr als 40 Jahren Kunden aus der Tourismusbranche. Wir unterstützen sowohl kleine als auch große Hotelketten und Reiseunternehmen wie die ACCOR Group, KUONI oder Continental Airlines und erfüllen die Anforderungen, die sie an ihre mehrsprachige Kommunikation stellen. Anforderungen und Besonderheiten von Übersetzungen für die Tourismusbranche Ein Übersetzer, der sich auf die Tourismusbranche spezialisiert hat, muss über vielfältige Kompetenzen verfügen. Er muss sich sehr gut in der Reisebranche auskennen, aber auch Web-, Marketing-, Geschäfts- und sogar Rechtsübersetzungen beherrschen. Er muss auch über umfassende Kenntnisse aller Aspekte der lokalen Kultur verfügen: Sehenswürdigkeiten, praktische Informationen, Geschichte, Gastronomie, Geografie usw. Qualitäten wie Kreativität, Genauigkeit und Neugierde sind daher unerlässlich. Alphatrad: Übersetzungsbüro für Tourismus und mehr
Professionelle Übersetzungen

Professionelle Übersetzungen

Mit einer über 40-jährigen Firmengeschichte und einem Netzwerk von über 80 Büros in mehreren Ländern bietet Optilingua International hochwertige professionelle Übersetzungen in über 100 Sprachen. Dank des Know-hows unserer muttersprachlichen, erfahrenen und spezialisierten Übersetzer erhalten Sie zuverlässige und hochwertige professionelle Übersetzungsdienste. Diese Übersetzer verfügen über eine perfekte Beherrschung der sprachlichen und kulturellen Nuancen sowie über genaue Kenntnisse der jeweiligen Branche. So erhalten Sie qualitativ hochwertige Übersetzungen, auf die Sie sich verlassen können, ganz gleich, in welchem Bereich Sie tätig sind. Professionelle Dienstleistungen für Ihre Übersetzungsprojekte: - Fachübersetzungen - Marketing, Textil, Kosmetik, Tourismus, Lebensmittel, Sport, Logistik u. a.
Die von Alphatrad angebotenen medizinischen Übersetzungsdienste

Die von Alphatrad angebotenen medizinischen Übersetzungsdienste

Bei Alphatrad stellt die Übersetzung medizinischer Texte und Artikel nur einen Teil der Arbeit unserer Übersetzer dar, die sich auf das Gesundheitswesen spezialisiert haben. Hier sind einige Beispiele für Arten von medizinischen Übersetzungen, die wir anfertigen können: Übersetzung von medizinischen Artikeln Wissenschaftliche Artikel, klinische Studien, Forschungsdaten, Analyse von klinischen Fällen ...
Übersetzungen für die Mode- und Textilindustrie

Übersetzungen für die Mode- und Textilindustrie

Mehr als 80 Milliarden Euro setzt die Textilindustrie in Europa im Schnitt jährlich um. Die Branche kann zwar keine großen Wachstumssprünge verzeichnen, aber die Zahlen blieben in den letzten Jahren stabil und die Aussichten sind weiter rosig. Vor allem die vier Grundbranchen können sich über planbare Umsätze freuen: Mode & Bekleidung Heimtextilien Schuh- und Lederwaren Technische Textilien Globalität ist der Motor der Textilindustrie und Mode: branchenspezifische Übersetzungen Im Onlinehandel werden jährlich Milliarden umgesetzt und das nur in der Mode- und Textilindustrie. Hoch komplexe technische Textilien erfüllen höchste Ansprüche für moderne Bauvorhaben weltweit und kleine Modeschöpfer setzen auf den eigenen Onlineshop, um ihre Bekanntheit auszuweiten. Kaum eine Branche kann so einfach global denken und funktionieren wie die Textilindustrie und der internationale Handel und Verkauf verlässt sich auf professionelle Übersetzungen. Bei Produktbeschreibungen, Vertragsverhandlungen oder der Erläuterung von Vorteilen moderner Textilien sorgen Übersetzer als Bindeglied für die Überwindung der Sprachbarriere und sind damit ein Baustein für eine erfolgreiche Mode- und Textilbranche weltweit. Alphatrad: Übersetzungsbüro für Mode, Textilindustrie und mehr
Übersetzungen im Bereich Umwelt

Übersetzungen im Bereich Umwelt

Die Themen Umwelt- und Naturschutz sind nicht so neu, wie man vermuten könnte. Bereits im alten Rom klagte man über Luftverschmutzung, das Zupflastern von Seeufern und die Ausbeutung von Ressourcen im Bergbau. Heute gehören Umweltpolitik und Naturschutz fest zum Gesellschaftsbild vieler Staaten und spielen bei Bauvorhaben ebenso eine Rolle wie für die Produktion von Lebensmitteln und anderen Waren. Die Globalisierung birgt viele Chancen, hält aber auch Herausforderungen bereit, denn verschmutze Luft und belastetes Wasser machen vor Landesgrenzen nicht halt. Eine wertschätzende Kommunikation über Landesgrenzen hinweg und auf allen Kontinenten mithilfe von Übersetzungen im Bereich Umwelt ist ein wichtiges Werkzeug, denn Aufklärung und Information sind die Basis für Veränderungen. Übersetzungen bringen Umwelt- und Naturschutz über Landesgrenzen Information ist ein Schlüsselbegriff für den Naturschutz und die Umweltpolitik einzelner Länder beeinflusst alle Menschen gleichermaßen. Eine möglichst reibungslose und respektvolle Kommunikation gilt international als wichtige Basis für wichtige Entscheidungen und professionelle Übersetzer leisten einen wichtigen Beitrag, um diese Basis weiter auszubauen. Umweltstudien, gemessene Schafstoffe, gesundheitliche Entwicklungen in der Bevölkerung und andere stichhaltige Argumente können die Standpunkte von Umwelt- und Naturschützer in den jeweiligen Landessprachen deutlich unterstreichen, Informationsbroschüren und Flyer in verschiedenen Sprachen sorgen für zusätzliches Bewusstsein in allen Gesellschaften. Gleichzeitig helfen Verträge mit Rechten und Pflichten für alle dabei, die Standards zu erhalten und unterstützen den Ausbau neuer Schritte. Übersetzungsbüros begleiten die Verhandlungen an den verschiedenen runden Tischen und juristisch erfahrene Übersetzer sorgen auch im Vertragsrecht mit fundierten Fachübersetzungen dafür, dass Umweltschutzzonen eingerichtet und respektiert werden. Alphatrad: Übersetzungsbüro für den Bereich Umwelt und mehr
Übersetzungen für Hochschule und Lehre

Übersetzungen für Hochschule und Lehre

Zahlreiche Universitäten und Hochschulen, Fachhochschule und Duale Hochschulen dürfen wir mit unseren Übersetzungen beliefern. Hier reicht das bearbeitete Spektrum vom mehrsprachigen Flyer zu einer Erstsemesterveranstaltung bis hin zum Lektorat einer Veröffentlichung, der Übersetzung der gesamten Webseite der Hochschule oder das Übersetzen von Reden, Vorträgen und Handouts.
Übersetzungsbüro Ludwigshafen, Speyer, Worms, Heidelberg - beglaubigte Übersetzungen & Fachübersetzung

Übersetzungsbüro Ludwigshafen, Speyer, Worms, Heidelberg - beglaubigte Übersetzungen & Fachübersetzung

Schnelle Rückmeldung, schnelle Übersetzung für meine Einschreibung an der Uni (2x beglaubigte Übersetzungen FR -> DE) und faire Preise, es war nämlich das beste Angebot das ich bekommen habe. Ich kann nur weiter empfehlen!
3. Übersetzung durch muttersprachliche Experten

3. Übersetzung durch muttersprachliche Experten

Sobald Sie grünes Licht geben, macht sich unser Experte ans Werk. Abhängig von Umfang und Komplexität Ihres Übersetzungsanliegens ermitteln wir den frühsten Liefertermin.
Unsere Übersetzungen für „Frohe Weihnachten“ in über 60 Sprachen

Unsere Übersetzungen für „Frohe Weihnachten“ in über 60 Sprachen

Das Allgäu ist eine wunderschöne Region im Süden Deutschlands, bekannt für seine atemberaubende Natur und traditionelle Kultur. Inmitten der idyllischen Landschaften befindet sich unser Unternehmen, das sich auf die Produktion und den Vertrieb hochwertiger Produkte spezialisiert hat. Unser Angebot umfasst eine breite Palette an Produkten aus verschiedenen Bereichen. Von handgefertigten Kunstwerken und Dekorationsartikeln bis hin zu regionalen Spezialitäten und Bio-Lebensmitteln - wir bieten für jeden Geschmack etwas Passendes. Qualität steht bei uns an erster Stelle. Deshalb arbeiten wir eng mit lokalen Herstellern und Lieferanten zusammen, um sicherzustellen, dass unsere Produkte den höchsten Standards entsprechen. Wir legen großen Wert auf Nachhaltigkeit und Umweltfreundlichkeit und achten darauf, dass unsere Produktion so ressourcenschonend wie möglich ist. Als Unternehmen aus dem Allgäu sind wir stolz auf unsere Wurzeln und möchten unseren Kunden ein Stück Heimat näherbringen. Wir sind fest davon überzeugt, dass hochwertige Produkte aus unserer Region einen besonderen Charme haben und ihre Qualität in jedem Detail erkennbar ist. Wir laden Sie herzlich ein, unsere Produkte kennenzulernen und sich selbst von ihrer Einzigartigkeit zu überzeugen. Besuchen Sie einfach unseren Online-Shop oder kommen Sie persönlich in unserem Ladengeschäft vorbei. Wir freuen uns darauf, Sie bei Ihrem Einkauf unterstützen zu dürfen und stehen Ihnen gerne für Fragen und Anregungen zur Verfügung. Entdecken Sie das Allgäu mit all seinen Facetten - wir freuen uns darauf, Ihnen ein Stück dieser wunderbaren Region nach Hause zu bringen! Frohe Weihnachten aus dem Allgäu!
Übersetzung vs. Lokalisierung: die Unterschiede im Überblick

Übersetzung vs. Lokalisierung: die Unterschiede im Überblick

Der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung besteht darin, dass die Übersetzung den reinen sprachlichen Aspekt betrifft, während die Lokalisierung weiter geht und auch kulturelle und regionale Unterschiede berücksichtigt. Bei der Übersetzung wird ein Text von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache übertragen, wobei der Fokus auf der korrekten Übertragung des Inhalts liegt. Der Übersetzer versucht, den Originaltext so genau wie möglich wiederzugeben, ohne dabei die kulturellen und regionalen Besonderheiten der Zielsprache zu berücksichtigen. Die Lokalisierung hingegen geht über die reine Übersetzung hinaus. Hier wird der Text nicht nur sprachlich angepasst, sondern auch an die kulturellen und regionalen Gegebenheiten der Zielsprache angepasst. Dies beinhaltet zum Beispiel die Anpassung von Währungen, Maßeinheiten, Datums- und Uhrzeitformaten sowie die Berücksichtigung von kulturellen Tabus oder kulturellen Gepflogenheiten. Für welche Texte sich welcher Ansatz besser eignet, hängt von verschiedenen Faktoren ab. Bei rein informativen Texten, bei denen es vor allem um die korrekte Übertragung des Inhalts geht, ist eine einfache Übersetzung ausreichend. Bei Marketingtexten oder Werbeinhalten kann dagegen eine Lokalisierung sinnvoller sein, um die Zielgruppe gezielt anzusprechen und ihre kulturellen Besonderheiten zu berücksichtigen. Letztendlich ist es wichtig, den Zweck des Textes und die Zielgruppe zu beachten, um zu entscheiden, ob eine einfache Übersetzung oder eine umfassendere Lokalisierung erforderlich ist.
Übersetzung vs. Lokalisierung: die Unterschiede auf einen Blick

Übersetzung vs. Lokalisierung: die Unterschiede auf einen Blick

Der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung liegt darin, dass Übersetzung die sprachliche Übertragung eines Textes in eine andere Sprache ist, während Lokalisierung ein umfassenderer Prozess ist, bei dem nicht nur der Text, sondern auch kulturelle, rechtliche und technische Aspekte berücksichtigt werden. Bei der Übersetzung wird der Text so wortgetreu wie möglich in die Zielsprache übertragen. Dieser Ansatz eignet sich gut für allgemeine Texte wie Bücher, Artikel oder Websites, bei denen eine genaue sprachliche Übertragung im Vordergrund steht. Die Lokalisierung hingegen geht über die reine Übersetzung hinaus und passt den Text an die spezifischen Bedürfnisse der Zielkultur an. Dabei werden kulturelle Unterschiede, wie zum Beispiel Redewendungen oder Feiertage, berücksichtigt. Auch rechtliche und technische Aspekte, wie das Anpassen von Maßeinheiten oder das Einbeziehen von lokalen Gesetzen, spielen eine Rolle. Lokalisierung eignet sich besonders für Marketingmaterialien, Software oder Spiele, bei denen eine enge Anbindung an die Zielkultur wichtig ist. Insgesamt kann gesagt werden, dass Übersetzung eher auf die sprachliche Übertragung fokussiert ist, während Lokalisierung einen umfassenderen Ansatz verfolgt, um den Text an die Zielkultur anzupassen. Welcher Ansatz sich besser eignet, hängt von den spezifischen Anforderungen des Textes und der Zielgruppe ab.