Finden Sie schnell bersetzer für Ihr Unternehmen: 6 Ergebnisse

Übersetzungen und multilingualer Content

Übersetzungen und multilingualer Content

Ihr wollt ein europäisches Publikum für euer Produkt begeistern oder plant, den asiatischen Markt zu erobern? Wir bieten Fachübersetzungen und Content-Erstellung in vielen verschiedenen Sprachkombinationen und unterschiedlichen Ausgangssprachen.
Cyberbond 2006, transparent, 15-30 mPa*s, Sekundenkleber

Cyberbond 2006, transparent, 15-30 mPa*s, Sekundenkleber

farbloser Sekundenklebstoff für Gummi- und Elastomere; Temperaturbeständigkeit: -55°C bis +95°C
ENDO Serie ELF (ETL) Federzüge mit verlängertem Seil, Kapazitäten 3 / 5 / 9 / 15 / 22 / 30 / 40 / 50 / 60 / 70 kg

ENDO Serie ELF (ETL) Federzüge mit verlängertem Seil, Kapazitäten 3 / 5 / 9 / 15 / 22 / 30 / 40 / 50 / 60 / 70 kg

Kapazitäten von 1.5 bis 70 kg, leichtes Einstellen der Feder von außen, extra langer Seilhub bis 2.5 Meter, Eigengewicht je nach Modell 4.1 - 18 kg. 'ENDO' Federzüge mit verlängertem Seil von bis zu 2,5 m haben den Vorzug, dass der Werker die Federspannung regeln kann, ohne eine Leiter zu benötigen. Dabei sollte nicht der Abstand vom Befestigungspunkt des Federzuges bis zum Arbeitsbereich in Betracht gezogen werden. Wenn beispielsweise der Federzug im 5 Meter Höhe befestigt wird, könnte ein Federzug mit 2 Meter Wickellänge + zusätzlicher ( nicht wickelbarer ) Seilverlängerung eingesetzt werden, um das Werkzeug innerhalb des Arbeitsbereiches positionieren zu können. Hauptmerkmale: - Robuste Ausführung mit extra langem Seilhub - Leichtes Einstellen der Feder von außen - Konstante Zugkraft durch konische Seiltrommel - Sicherheitssperre verhindert Herabfallen des angehängten Gerätes bei Federbruch - Trommelsperre für einfachen Werkzeug- oder Seilwechsel
Übersetzung vs. Lokalisierung: die Unterschiede im Überblick

Übersetzung vs. Lokalisierung: die Unterschiede im Überblick

Der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung besteht darin, dass die Übersetzung den reinen sprachlichen Aspekt betrifft, während die Lokalisierung weiter geht und auch kulturelle und regionale Unterschiede berücksichtigt. Bei der Übersetzung wird ein Text von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache übertragen, wobei der Fokus auf der korrekten Übertragung des Inhalts liegt. Der Übersetzer versucht, den Originaltext so genau wie möglich wiederzugeben, ohne dabei die kulturellen und regionalen Besonderheiten der Zielsprache zu berücksichtigen. Die Lokalisierung hingegen geht über die reine Übersetzung hinaus. Hier wird der Text nicht nur sprachlich angepasst, sondern auch an die kulturellen und regionalen Gegebenheiten der Zielsprache angepasst. Dies beinhaltet zum Beispiel die Anpassung von Währungen, Maßeinheiten, Datums- und Uhrzeitformaten sowie die Berücksichtigung von kulturellen Tabus oder kulturellen Gepflogenheiten. Für welche Texte sich welcher Ansatz besser eignet, hängt von verschiedenen Faktoren ab. Bei rein informativen Texten, bei denen es vor allem um die korrekte Übertragung des Inhalts geht, ist eine einfache Übersetzung ausreichend. Bei Marketingtexten oder Werbeinhalten kann dagegen eine Lokalisierung sinnvoller sein, um die Zielgruppe gezielt anzusprechen und ihre kulturellen Besonderheiten zu berücksichtigen. Letztendlich ist es wichtig, den Zweck des Textes und die Zielgruppe zu beachten, um zu entscheiden, ob eine einfache Übersetzung oder eine umfassendere Lokalisierung erforderlich ist.
Übersetzung vs. Lokalisierung: die Unterschiede auf einen Blick

Übersetzung vs. Lokalisierung: die Unterschiede auf einen Blick

Der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung liegt darin, dass Übersetzung die sprachliche Übertragung eines Textes in eine andere Sprache ist, während Lokalisierung ein umfassenderer Prozess ist, bei dem nicht nur der Text, sondern auch kulturelle, rechtliche und technische Aspekte berücksichtigt werden. Bei der Übersetzung wird der Text so wortgetreu wie möglich in die Zielsprache übertragen. Dieser Ansatz eignet sich gut für allgemeine Texte wie Bücher, Artikel oder Websites, bei denen eine genaue sprachliche Übertragung im Vordergrund steht. Die Lokalisierung hingegen geht über die reine Übersetzung hinaus und passt den Text an die spezifischen Bedürfnisse der Zielkultur an. Dabei werden kulturelle Unterschiede, wie zum Beispiel Redewendungen oder Feiertage, berücksichtigt. Auch rechtliche und technische Aspekte, wie das Anpassen von Maßeinheiten oder das Einbeziehen von lokalen Gesetzen, spielen eine Rolle. Lokalisierung eignet sich besonders für Marketingmaterialien, Software oder Spiele, bei denen eine enge Anbindung an die Zielkultur wichtig ist. Insgesamt kann gesagt werden, dass Übersetzung eher auf die sprachliche Übertragung fokussiert ist, während Lokalisierung einen umfassenderen Ansatz verfolgt, um den Text an die Zielkultur anzupassen. Welcher Ansatz sich besser eignet, hängt von den spezifischen Anforderungen des Textes und der Zielgruppe ab.
Cyberbond 2241, schwarz, 2000-4000 mPa*s

Cyberbond 2241, schwarz, 2000-4000 mPa*s

Cyerbond 2241 Xtraflex - teilflexibilisierter Sekundenklebstoff für höchste Anforderungen. Temperaturbeständigkeit: -55°C bis +140°C
Ähnliche Suchen