Finden Sie schnell traducator für Ihr Unternehmen: 107 Ergebnisse

Übersetzungen aus dem Deutschen oder Englischen ins Chinesische

Übersetzungen aus dem Deutschen oder Englischen ins Chinesische

Für europäische Unternehmen ist es sinnvoll, einen muttersprachigen Übersetzer für Chinesisch zu beauftragen. Chinesisch besteht aus 13 Sprachvarianten und Dialekten, darunter Mandarin und Kantonesisch. Wir bieten 3.500 Übersetzer in über 80x Standorten in Europa mit mehr als 40 Jahren Erfahrung und über 100+ Sprachkombinationen.
Übersetzungen aus dem Deutschen oder Englischen ins Chinesische

Übersetzungen aus dem Deutschen oder Englischen ins Chinesische

öffnet Ihnen somit die Türen zu einem der mächtigsten internationalen Märkte. Hinzu kommt, dass chinesische Touristen eine besonders wichtige Klientel für Europa darstellen. Daher ist es für europäische Unternehmen sehr sinnvoll, einen muttersprachigen Übersetzer für Chinesisch zu beauftragen. Chinesisch ist eine besonders komplexe Sprache, die aus 13 Sprachvarianten und Dialekten besteht, darunter Mandarin (die gebräuchlichste Sprache) und Kantonesisch.
professionelle Übersetzungen in Rätoromanisch

professionelle Übersetzungen in Rätoromanisch

stehen uns Experten und Partner zur Verfügung, die oft vor Ort ansässig sind. Rätoromanisch ist seit 1938 eine Landessprache der Schweiz, aber erst seit 1996 eine Amtssprache auf Bundesebene und mit eingeschränktem Status im Vergleich zu den anderen drei Sprachen. Insgesamt sprechen rund 60.000 Menschen Rätoromanisch, vor allem im Kanton Graubünden, wo es neben Deutsch und Italienisch Amtssprache auf kantonaler Ebene ist. Etwa 20 Prozent des Kantons sprechen diese Sprache. 3.500 Übersetzer Mehr als 80x in Europa Über 40 Jahre Erfahrung 100+ Sprachkombinationen
Übersetzung von Deutsch nach Portugiesisch und umgekehrt

Übersetzung von Deutsch nach Portugiesisch und umgekehrt

Mit fast 280 Millionen portugiesischen Muttersprachlern ist Portugiesisch die 9. meistgesprochene Sprache der Welt. Die Übersetzung Ihrer Texte und Dokumente vom Deutschen ins Portugiesische macht Sie auf einem besonders grossen Markt sichtbar: Brasilien, die neuntgrösste Wirtschaftsmacht der Welt, Portugal, aber auch Afrika (Mosambik, Angola, Kapverden...) und Asien (Osttimor, Macao). Die Beauftragung eines Deutsch-Portugiesisch-Übersetzers ist daher eine sinnvolle Entscheidung, die sich nahtlos in Ihre Internationalisierungsstrategie einfügt.
Übersetzung von Deutsch nach Spanisch und umgekehrt

Übersetzung von Deutsch nach Spanisch und umgekehrt

Spanisch ist die Muttersprache von fast 400 Millionen Menschen und Amtssprache in 21 Ländern. Es ist die vierte meistgesprochene Sprache der Welt. Wenn Sie Ihre technischen Dokumente, Ihr Marketingmaterial oder Ihre Website von Fachübersetzern für Deutsch-Spanisch übersetzen lassen, eröffnen sich Ihnen grosse Chancen auf internationaler Ebene. Durch die Übersetzung Ihrer Texte aus dem Deutschen ins Spanische können Sie die Sichtbarkeit in Ihrer Branche nicht nur in Spanien erhöhen, sondern auch in Südamerika.
Übersetzung von Deutsch nach Spanisch und umgekehrt

Übersetzung von Deutsch nach Spanisch und umgekehrt

Spanisch ist die Muttersprache von fast 400 Millionen Menschen und Amtssprache in 21 Ländern. Es ist die vierte meistgesprochene Sprache der Welt. Wenn Sie Ihre technischen Dokumente, Ihr Marketingmaterial oder Ihre Website von Fachübersetzern für Deutsch-Spanisch übersetzen lassen, eröffnen sich Ihnen grosse Chancen auf internationaler Ebene. Durch die Übersetzung Ihrer Texte aus dem Deutschen ins Spanische können Sie die Sichtbarkeit in Ihrer Branche nicht nur in Spanien erhöhen, sondern auch in Südamerika.
Übersetzungen im Bereich Medizintechnik

Übersetzungen im Bereich Medizintechnik

Für jede Kaffeemaschine gibt es eine Anleitung, damit Bedienungsfehler vermieden werden und die Geräte funktionstüchtig bleiben. Bei medizinischen Geräten und Labortechnik sind Handbücher ein wertvoller Bestandteil, ohne den ein effizienter Betrieb oft nicht möglich ist. Gute Übersetzungen, die neben der korrekten Sinnerfassung von Fachbegriffen auch verständlich wiedergeben, welche Funktionen ausgewählt werden können, sind wertvolle Hilfen. Da ein weltweites Marketing auch bei Labortechnik und medizinischen Geräten zum Alltag gehört, werden Unterlagen in verschiedenen Sprachen als Servicebeigabe betrachtet. Exakte Übersetzungen im Bereich Medizintechnik von Anweisungen und Warnhinweisen sind für den globalen Vertrieb unerlässlich, denn der gute Name eines Herstellers wird damit unterstrichen. Erfahrene Übersetzer für den Bereich Medizintechnik sind Experten auf zwei Gebieten. Die Medizin ist bereits ein sehr umfangreiches Gebiet, für das Übersetzer in der Ausbildung ein zusätzliches Fach belegen können. Zusammen mit dem Bereich der Technik entsteht ein breites Wissensfeld, in dem sich viele Fehlerquellen verbergen. Stetige Veränderungen und Neuentwicklungen ziehen auch im Bereich der Bezeichnungen Neuerungen nach sich und ein professioneller Übersetzer eignet sich über Weiterbildungen regelmäßig das notwendige Wissen darüber an. Unsere Übersetzungsagentur arbeitet mit erfahrenen Übersetzern, die über fundierte Kenntnisse im Bereich Medizintechnik verfügen und wir können somit höchste Qualität garantieren. Traducta: Übersetzungsbüro für Medizintechnik und mehr
Übersetzungen im Bereich Medizintechnik

Übersetzungen im Bereich Medizintechnik

Für jede Kaffeemaschine gibt es eine Anleitung, damit Bedienungsfehler vermieden werden und die Geräte funktionstüchtig bleiben. Bei medizinischen Geräten und Labortechnik sind Handbücher ein wertvoller Bestandteil, ohne den ein effizienter Betrieb oft nicht möglich ist. Gute Übersetzungen, die neben der korrekten Sinnerfassung von Fachbegriffen auch verständlich wiedergeben, welche Funktionen ausgewählt werden können, sind wertvolle Hilfen. Da ein weltweites Marketing auch bei Labortechnik und medizinischen Geräten zum Alltag gehört, werden Unterlagen in verschiedenen Sprachen als Servicebeigabe betrachtet. Exakte Übersetzungen im Bereich Medizintechnik von Anweisungen und Warnhinweisen sind für den globalen Vertrieb unerlässlich, denn der gute Name eines Herstellers wird damit unterstrichen. Erfahrene Übersetzer für den Bereich Medizintechnik sind Experten auf zwei Gebieten Die Medizin ist bereits ein sehr umfangreiches Gebiet, für das Übersetzer in der Ausbildung ein zusätzliches Fach belegen können. Zusammen mit dem Bereich der Technik entsteht ein breites Wissensfeld, in dem sich viele Fehlerquellen verbergen. Stetige Veränderungen und Neuentwicklungen ziehen auch im Bereich der Bezeichnungen Neuerungen nach sich und ein professioneller Übersetzer eignet sich über Weiterbildungen regelmäßig das notwendige Wissen darüber an. Unsere Übersetzungsagentur arbeitet mit erfahrenen Übersetzern, die über fundierte Kenntnisse im Bereich Medizintechnik verfügen und wir können somit höchste Qualität garantieren. Traducta: Übersetzungsbüro für Medizintechnik und mehr
Übersetzungen aus dem Deutschen oder Englischen ins Chinesische

Übersetzungen aus dem Deutschen oder Englischen ins Chinesische

für Ihre Geschäftsunterlagen öffnet Ihnen somit die Türen zu einem der mächtigsten internationalen Märkte. Hinzu kommt, dass chinesische Touristen eine besonders wichtige Klientel für Europa darstellen. Daher ist es für europäische Unternehmen sehr sinnvoll, einen muttersprachigen Übersetzer für Chinesisch zu beauftragen. Chinesisch ist eine besonders komplexe Sprache, die aus 13 Sprachvarianten und Dialekten besteht, darunter Mandarin (die gebräuchlichste Sprache) und Kantonesisch.
Qualitativ hochwertige Übersetzungen

Qualitativ hochwertige Übersetzungen

Werfen Sie einen Blick auf unser Produktportfolio: Ziehlsprachen Technik Urkunden Websites und Blog Medizin Adoptionsunterlagen Wirtschaft Marketing und Vertrieb Produkt- und Artikelbeschreibungen Amtlich beglaubigte Übersetzungen
Juristische Übersetzungen

Juristische Übersetzungen

Juristische Übersetzungen von spezialisierten Fachübersetzern Die juristische Übersetzung gehört zu den Fachübersetzungen aus dem Rechtsbereich, auch Rechtsübersetzungen genannt. Juristische Fachübersetzungen von Verträgen, AGBs, Urteilen, Gesetzen und anderen Unterlagen müssen unbedingt von spezialisierten Übersetzern angefertigt werden. Auf diesem Gebiet sind fachlich-gedankliche Präzision und Textgenauigkeit die absoluten Maßgaben. Daher sind bei uns einige Fachübersetzer auch Rechtsanwälte, die an den Gerichten in den jeweiligen Ländern der Zielsprache zugelassen sind oder sogar als Gerichtsübersetzer an diesen arbeiten. Ihre Rechtsübersetzungen werden auf jeden Fall von Fachleuten bearbeitet, die über ein Jurastudium bzw. langjährige Erfahrungen auf diesem Gebiet verfügen und daher die verwendete Terminologie perfekt beherrschen. Traducta: juristisches Übersetzungsbüro
Juristische Übersetzungen

Juristische Übersetzungen

Juristische Übersetzungen von spezialisierten Fachübersetzern Die juristische Übersetzung gehört zu den Fachübersetzungen aus dem Rechtsbereich, auch Rechtsübersetzungen genannt. Juristische Fachübersetzungen von Verträgen, AGBs, Urteilen, Gesetzen und anderen Unterlagen müssen unbedingt von spezialisierten Übersetzern angefertigt werden. Auf diesem Gebiet sind fachlich-gedankliche Präzision und Textgenauigkeit die absoluten Massgaben. Daher sind bei uns einige Fachübersetzer auch Rechtsanwälte, die an den Gerichten in den jeweiligen Ländern der Zielsprache zugelassen sind oder sogar als Gerichtsübersetzer an diesen arbeiten. Ihre Rechtsübersetzungen werden auf jeden Fall von Fachleuten bearbeitet, die über ein Jurastudium bzw. langjährige Erfahrungen auf diesem Gebiet verfügen und daher die verwendete Terminologie perfekt beherrschen.
Juristische Übersetzungen

Juristische Übersetzungen

Juristische Übersetzungen von spezialisierten Fachübersetzern Die juristische Übersetzung gehört zu den Fachübersetzungen aus dem Rechtsbereich, auch Rechtsübersetzungen genannt. Juristische Fachübersetzungen von Verträgen, AGBs, Urteilen, Gesetzen und anderen Unterlagen müssen unbedingt von spezialisierten Übersetzern angefertigt werden. Auf diesem Gebiet sind fachlich-gedankliche Präzision und Textgenauigkeit die absoluten Maßgaben. Daher sind bei uns einige Fachübersetzer auch Rechtsanwälte, die an den Gerichten in den jeweiligen Ländern der Zielsprache zugelassen sind oder sogar als Gerichtsübersetzer an diesen arbeiten. Ihre Rechtsübersetzungen werden auf jeden Fall von Fachleuten bearbeitet, die über ein Jurastudium bzw. langjährige Erfahrungen auf diesem Gebiet verfügen und daher die verwendete Terminologie perfekt beherrschen.
Legalisation von Übersetzungen / Dokumenten bei den Auslandsvertretungen in der Schweiz.

Legalisation von Übersetzungen / Dokumenten bei den Auslandsvertretungen in der Schweiz.

Die Legalisation eines schweizerischen Dokuments für eine Behörde im Ausland, zum Beispiel Turkmenistan, Usbekistan, Tadschikistan und Kasachstan, ist ein Authentifizierungsverfahren zur Bestätigung der Richtigkeit der Unterschrift, Funktion und Autorität des Unterzeichners. Die Legalisation ermöglicht die Bescheinigung der Rechtsgültigkeit einer schweizerischen Urkunde im Ausland. Für die Legalisation schweizerischer Urkunden von den Auslandsvertretungen in der Schweiz ist folgendes Verfahren erforderlich: 1. Amtliche Beglaubigung bei einem Notar oder der Gemeinde zur Bestätigung der Rechtsgültigkeit der Unterschrift und des Unterzeichners. 2. Apostille / Überbeglaubigung für das bestimmte Land, welche im Kanton erhältlich ist. 3. Jedes Dokument sollte separat von der Schweizerischen Bundeskanzlei (Bern) zertifiziert/überbeglaubigt werden. Sie können bei uns die Legalisation von Übersetzungen/Dokumenten bei den Auslandsvertretungen in der Schweiz bestellen.
Barrierefreie Live-Streams

Barrierefreie Live-Streams

SWISS TXT bietet Live-Übertragungen (Streaming) im Web mit Untertiteln und Gebärdensprache an. Damit ermöglichen Sie sinnesbehinderten Menschen den Zugang zu multimedialen Inhalten. Öffentliche Live-Streams sollen für möglichst viele Bürgerinnen und Bürger zugänglich sein. Um dies zu gewährleisten ist es notwendig, diese auch sprachlich barrierefrei zu gestalten.
Untertitelung

Untertitelung

Untertitel bieten als Live- sowie als Nicht-Live-Service viele Möglichkeiten sowohl für Menschen mit Hörbeeinträchtigungen als auch für Menschen mit fremdsprachigem Hintergrund. Unser Angebot: Transkription von Video / Audio (live oder nicht-live), Übersetzungen in Fremdsprachen und/oder leichte Sprache, Spotting (Erstellung von Untertitel-Dateien, Time-Codierung), Untertitelung als Open Captions (fix integriert) oder Closed Captions (optional zuschaltbar), Schriftdolmetschen.
Accessibility Services

Accessibility Services

Access Services machen Ihre audiovisuellen Inhalte für Menschen mit Sinnesbehinderung zugänglich. Sie bieten zudem umfangreichen Mehrwert wie z.B. Durchsuchbarkeit von Videos und Verbreitung Ihrer Inhalte in beliebig vielen Sprachen. SWISS TXT realisiert seit 30 Jahren Access Services für die SRG SSR und Ihre Unternehmenseinheiten SRF, RTS und RSI sowie für Unternehmenspartner und Bildungsinstitute. Wir bieten Nähe und Professionalität in 3 Amtssprachen sowie in rund 20 weiteren Sprachen flächendeckend über unsere regionalen Standorte (Zürich, Genf, Comano) mit ca. 100 Mitarbeitenden. SWISS TXT untertitelt ca. 50% aller SRG TV-Sendungen, dies entspricht ca. 29'000 Stunden pro Jahr.