Finden Sie schnell online sprach lernen für Ihr Unternehmen: 346 Ergebnisse

EINSTECKSCHLOSS MIT 5 DORNEN DEZENTRALISIERT

EINSTECKSCHLOSS MIT 5 DORNEN DEZENTRALISIERT

Einsteckschloss mit 5 dornen DEZENTRALISIERT
Schlüssellochsperrer 0422F

Schlüssellochsperrer 0422F

Schlüssellochsperrer Messing vernickelt, 3 Stiftzuhaltungen, mit Schließzwang, 1 Schlüssel, Gesamtlänge 19,8mm, Länge bis Nase 12,5mm, Längen Nase 3,5mm, Höhe 10mm, Durchmesser 7mm
Kantriegel & Stangenschlösser

Kantriegel & Stangenschlösser

Tür-Kantriegel zum Feststellen des Standflügels an zweiflügeligen Türen aus Metall, Kunststoff oder Holz. Kantriegel und Stangenschlösser zum Einstecken in schmale Hohlprofile. Tür-Kantriegel Serie 344K/345K • Geeignet für Metall-, Holz- oder Kunststofftüren • Verdeckt liegend in der Standflügelfalz • Stulp Edelstahl oder hochwertig verzinkt • Flach-Stulp 20, 22, 24 und • U-Stulp 24 mm • Verschiedene Dornmaße • Für verdeckt laufende Rundstangen Kantriegel Serie 294 - 296 • Geeignet für z.B. Metalltüren, Schiebetüren oder Stahlschränke • Zum Einstecken in schmale Hohlprofile • Varianten mit und ohne Stulp • Hochwertig verzinkt • Verschiedene Dornmaße • Mit Vierkantnuss • Für verdeckt laufende Rundstangen • Stangenausschluss mit Totpunktstellung Stangenschlösser Serie 297 - 299 • Geeignet für z.B. Metalltüren, Schiebetüren oder Stahlschränke • Für Türen aus schmalen Rohrrahmenprofilen • Vorgerichtet für Profilzylinder • Varianten mit und ohne Stulp • Hochwertig verzinkt • Verschiedene Dornmaße • Ausführungen mit oder ohne Vierkantnuss • Für verdeckt laufende Rundstangen • Stangenausschluss mit Totpunktstellung
Sport-Ohrhörer ohne Kabel Weiß

Sport-Ohrhörer ohne Kabel Weiß

DAS ZUBEHÖR-DUO FÜR DEN VERNETZTEN SPORTLER! Mit diesem vernetzten Set haben Sie die richtige Ausrüstung, um bestmöglich von Ihren Sport- und Freizeitaktivitäten zu profitieren! Erhältlich in 2 VersionenVersion Connect Cardio mit dem Activity Tracker Color (142874) und die Version Connect Sport mit dem Fitnessarmband (142775)- Das Set umfasst kabellose In-Ohr-Kopfhörer für den Sport und ein Fitnessarmband, das Sie überall begleitet- Mit dem Fitnessarmband können Sie Ihre Aktivitäten voll und ganz auskosten und Ihre Daten dank zahlreicher Funktionen analysieren. Lauschen Sie ohne lästige Kabel Ihrer Musik über die kabellosen In-Ohr-Kopfhörer für den Sport, die über Bluetooth mit Ihrem mobilen Gerät vernetzt sind. Artikelnummer: 1259240 Druckbereich: 130 x 100 mm Gewicht: 430 Maße: 50x130x170 mm Zolltarifnummer: 90318080
Hettlock RFID Kartensets zum Einstellen der Master

Hettlock RFID Kartensets zum Einstellen der Master

Hettlock RFID Kartensets zum Einstellen der Master / Slave Proxy 125 kHz - Schlösser Scheckkartenformat weiß 9206926 Kartensets zum Einstellen der Master / Slave Proxy 125 kHz - Schlösser• Verwendbar mit eingelernter Programmierkarte am Schloss• Karte im Scheckkartenformat, weiß, bedruckt mit KurzanleitungSet besteht aus: • 1 Satz Servicekarten Mode Umstellung (4 Modi) • 1 Satz Servicekarten Ton ein / aus • 1 Satz Servicekarten Master / Slave ein / aus • 1 Satz Servicekarten Alarm ein/aus • 1 Satz Servicekarte Aufbruch Alarm ein / aus • 1 Satz Servicekarte Batteriebetrieb / Netzstrom Artikelnummer: E9206926 Gewicht: 0.124 kg
ABUS Magtec.2500 Nachzylinder Sicherungskarte

ABUS Magtec.2500 Nachzylinder Sicherungskarte

Der ABUS Magtec.2500 Nachzylinder mit Sicherungskarte bietet einen sehr hohen Sicherheitslevel dank Magnettechnologie. Dieser Nachzylinder eignet sich für kleine bis große Einzelschließungen und bietet Schutz vor unerlaubten Schlüsselkopien. Mit Zertifizierungen wie ISO 9001 und SKG*** ist er ideal für den Einbruchsschutz.
Übersetzung von Software

Übersetzung von Software

Eine der Dienstleistungen, nach denen auf dem Gebiet der Übersetzung eine besonders hohe Nachfrage besteht, ist die Übersetzung von Software und Informatikanwendungen in andere Sprachen. Innerhalb des Fachgebietes der Softwareübersetzung nimmt der Aufgabenbereich der Übersetzung technischer Unterlagen einen besonderen Stellenwert ein. Zu diesen technischen Unterlagen gehören zahlreiche Texte, von Schnellanleitungen, über Benutzerhandbücher bis zu Installationsanweisungen, Konfigurationsanleitungen und den FAQ (häufig gestellte Fragen). Im Rahmen der Softwareübersetzung müssen auch diverse Marketingunterlagen und das Werbematerial übersetzt werden. Dazu zählen die Texte auf den Verpackungen, den Produktetiketten, in den Broschüren und Internet-Werbespots. Auch die Übersetzung der Produktkarte fällt in diesen Aufgabenbereich.
Beglaubigte Übersetzungen

Beglaubigte Übersetzungen

Beglaubigte Übersetzungen werden benötigt, wenn die Übersetzung eines Dokuments offiziell anerkannt und rechtsgültig sein muss. Wir können alle von pana lingua angefertigten Übersetzungen und Texte beglaubigen. Jede Art von offiziellem Dokument wird mit absoluter Vertraulichkeit behandelt und mit höchster Sorgfalt übersetzt. Eine beglaubigte Übersetzung ist in der Regel ein Dokument, das für einen juristischen oder offiziellen Zweck benötigt wird. Solche Dokumente können juristische Verträge, Geburts- und Heiratsurkunden, Schulzeugnisse oder Urkunden sein. Diese beglaubigten übersetzten Dokumente können dann von einer offiziellen Stelle (z. B. Behörden und Gerichte) oder juristischen Person in der Schweiz verwendet werden. Wenn Sie die Übersetzung bei einer Behörde im Ausland vorlegen müssen, können wir für Sie zusätzlich eine Apostille einholen. Apostillen, wie im Haager Übereinkommen definiert, erleichtern den Rechtsverkehr zwischen den Mitgliedstaaten und ebnen den Weg für schnelle und unbürokratische Lösungen im Rahmen der internationalen Beziehungen.
Übersetzung von Webseiten

Übersetzung von Webseiten

macht es einfacher, relevante Suchergebnisse zu liefern. Daher ist es wichtig, dass Ihre Produkt- oder Unternehmensbeschreibung entsprechend optimiert ist, um von potenziellen Kunden gefunden zu werden. Unsere professionellen Übersetzer achten darauf, Ihre Texte nicht nur sprachlich korrekt zu übersetzen, sondern auch die Struktur und den Inhalt so anzupassen, dass sie den Anforderungen des jeweiligen Mediums gerecht werden. So stellen wir sicher, dass Ihre Botschaft effektiv kommuniziert und Ihre Zielgruppe erreicht wird.
Beglaubigte Übersetzungen

Beglaubigte Übersetzungen

Unsere Übersetzungen sind amtlich anerkannt. Amtlich beglaubigte Übersetzung / Notariell beglaubigte Übersetzung Die unterzeichnete Bestätigung eines in der Schweiz zugelassenen Notars, dass eine Übersetzung durch ein in der Schweiz anerkanntes Übersetzungsbüro, bzw. einen anerkannten Übersetzer ausgeführt worden ist. Dies erfordert das persönliche Erscheinen des Übersetzers vor dem beglaubigenden Notar zwecks Beglaubigung seiner Unterschrift. Somit wird eine in der Schweiz angefertigte und durch einen in der Schweiz zugelassenen Notar beglaubigte Übersetzung gesamtschweizerisch amtlich anerkannt. Eine notariell beglaubigte Übersetzung bestätigt die Richtigkeit der Übersetzung. Diese Beglaubigung nimmt der Notar vor, in einigen Kantonen auch die Staatskanzlei. Anerkanntes Übersetzungsbüro Übersetzungsbüro, das in einem kantonalen Handelsregister eingetragen ist, den Firmensitz in der Schweiz hat und dem Schweizerischen Recht untersteht. Dokumente aus dem Ausland Dokumente aus dem Ausland, die zur Vorlage bei schweizerischen Ämtern benötigt werden, müssen in eine der Landessprachen übersetzt werden. Im Ausland übersetzte Dokumente werden in der Schweiz nur dann anerkannt, wenn diese durch die zuständigen ausländischen Behörden international legalisiert sind. Legalisierung / Internationale Legalisierung / Überbeglaubigung / Apostille Übersetzungen aus der Schweiz, die für das Ausland bestimmt sind, müssen international beglaubigt werden. Die bereits notariell beglaubigte Übersetzung muss nun noch international überbeglaubigt werden, die Länder, die Mitgliedstaaten vom Haager-Abkommen sind, werden mit der Apostille überbeglaubigt, alle anderen mit der Legalisation, was bedeutet, dass diese letzteren Dokumente noch beim jeweiligen Konsulat eingereicht werden müssen. Es sind folgende Schritte zu durchlaufen: Beglaubigung der Übersetzung für die Richtigkeit Notarielle / Amtliche Beglaubigung Legalisierung oder Apostille, je nach Zielland Das können sein: Urkunden, Zeugnisse, Verträge, öffentliche Urkunden, Bescheinigungen, Bestätigungen, Gerichtsurteile. Dienstleistungen und Service KOSTENLOSES ANGEBOT EINHOLEN Fachübersetzungen Beglaubigte Übersetzungen Lektorat & Redaktion Dolmetschen Transkription von Audio- & Videoaufnahmen Terminologiearbeit & Lokalisieren
ÜBERSETZEN

ÜBERSETZEN

Ich fertige Fachübersetzungen in Deutsch <-> Russisch an. Bei Übersetzungen in die Fremdsprache und bei stilistisch anspruchsvollen Texten arbeite ich mit qualifizierten Muttersprachlern zusammen (Vier-Augen-Prinzip). Meine Fachgebiete sind Metallindustrie, Allgemeine Wirtschaft, Maschinenbau, Touristik und Strafrecht. Als freiberufliche Übersetzerin der russischen Sprache verfüge ich über einen großen Erfahrungsschatz und entsprechende Fachbibliothek. Mein kompetenter und freundlicher Umgang mit Menschen runden mein Profil als Dolmetscherin ab. Als beeidigte Dolmetscherin für gerichtliche Angelegenheiten in Rheinland-Pfalz kann ich standesamtliche Dokumente, Scheidungsurteile, notarielle Urkunden, Schul-, Ausbildungs- sowie Arbeitszeugnisse beglaubigen. Weitere Leistungen sind Korrekturlesen und Sprachtraining (Russisch). Geschäftskorrespondenz Bedienungsanleitungen Verträge Schriftsätze Anklageschriften Beschlüsse Protokolle Beglaubigte Übersetzung von Zeugnissen, Diplomen und Vollmachten.
Warum E-Learning

Warum E-Learning

Gerade bei komplexeren und längerfristigen Transformationsprozessen sind oft verschiedene Zielgruppen in unterschiedlichen Teilorganisationen und mit unterschiedlichen Vorkenntnissen betroffen. Hier hat E-Learning gegenüber Präsenzveranstaltungen entscheidende Vorteile: Skalierbarkeit Viele Lernende können gleichzeitig geschult werden. Flexibilität Lernende können unabhängig von Zeit und Ort lernen. Individuell Verschiedene Lernpfade können definiert werden. Lernende können Trainings in ihrer eigenen Geschwindigkeit absolvieren und wiederholen. Verfügbarkeit Das Training ist auch nach erstmaligem Rollout  jederzeit für neue Mitarbeiter verfügbar. Tracking Lernfortschritt und Lernerfolg können jederzeit nachvollzogen werden.
Juristische Übersetzungen

Juristische Übersetzungen

Juristische Übersetzungen Unsere erfahrenen Übersetzer übersetzen für Sie u. a. die folgenden juristischen Texte: Verträge Zeugnisse und Urkunden Zertifikate und Gutachten Diplome Titel Abschlüsse AGB Satzungen Richtlinien Fachliteratur
Fernlehrgänge

Fernlehrgänge

Die Fernlehrgänge der NOVIA zu aktuellen Themen der Analytik. Machen Sie sich fit für neue berufliche Herausforderungen im Einklang mit Beruf und Familie. Fernlehrgänge mit IHK-Abschluss: Sie möchten sich weiterbilden und müssen flexibel bleiben? Ihnen ist wichtig, dass sich Ihr Lernumfeld Ihrer individuellen Situation anpasst und es keine regelmäßigen festen Veranstaltungstermine gibt? Lernen Sie, wo, wie und wann Sie wollen mit den Fernlehrgängen von Provadis und NOVIA! Wir vermitteln Fachwissen und Kompetenzen mit einer Reihe von unterschiedlichen Lehrmethoden und Kommunikationstechnologien, wie z. B. Lehrbriefe, E-Learning-Tools, persönliche Betreuung durch Tutoren (E-Mail, Telefon) sowie einer Internet-Kommunikationsplattform (Forum, Chat).
Kostenloses E-Learning

Kostenloses E-Learning

Für unsere Kunden bieten wir das von unseren Dozenten erstellte Six Sigma E-Learning zu jedem unserer Kursen an.
Übersetzen

Übersetzen

Übersetzen im Allgemeinen darum, die Bedeutung des Textes in der Zielsprache korrekt und verständlich zu übertragen. Dies erfordert ein gutes Verständnis beider Sprachen sowie Kenntnisse über die kulturellen Nuancen und Fachterminologie. Ein Übersetzer muss auch in der Lage sein, den Kontext und die Absichten des ursprünglichen Textes zu verstehen, um eine angemessene Übersetzung zu liefern. Darüber hinaus spielt auch die Berücksichtigung von Zielgruppe und Zweck des übersetzten Textes eine wichtige Rolle. Eine qualitativ hochwertige Übersetzung ist daher nicht nur sprachlich korrekt, sondern auch stilistisch und kulturell angemessen.
Ihre Branche – Ihre Übersetzung

Ihre Branche – Ihre Übersetzung

Ob Tourismus-Texte, juristische Übersetzungen, medizinische Übersetzungen oder Texte für die Unternehmenskommunikation oder den Handel – möchte man international agieren, sind professionelle Fachübersetzungen in jedem Fall sinnvoll und äußerst gewinnbringend. Seit über 30 Jahren und mit der Expertise aus über 210.000 Übersetzungsprojekten betreuen wir Kunden aus den verschiedensten Branchen und Fachrichtungen. Unsere Übersetzer/innen sind jeweils auf das entsprechende Thema spezialisiert. Zum Beispiel: Tourismustexte wie Broschüren, Folder und Webseiten, Texte aus den Bereichen Industrie, Wirtschaft oder Handel, Fachgebiete wie Medizin, Recht oder Technik, darunter Arztbriefe, Bedienungsanleitungen, Gerichtsurteile oder Schadensmeldungen für Versicherungen. Selbstverständlich werden unsere KI-Mensch-Übersetzungen in Sprache und Stil auch an Ihre Zielgruppe angepasst. Profitieren Sie jetzt von unserem großen Pool an Übersetzer/innen – wir decken jede Branche, jeden Fachbereich, jede Industrie. Jetzt unverbindlich anfragen.
Einsatzzwecke für E-Learning im Unternehmen

Einsatzzwecke für E-Learning im Unternehmen

E-Learning kann in verschiedenen Geschäftsszenarien eingesetzt werden, wie zum Beispiel bei der Einarbeitung neuer Mitarbeiter, Compliance-Schulungen, Führungskräfteentwicklung oder beim Auf- und Umschulen. Für jedes dieser Szenarien bringt E-Learning bestimmte Vorteile mit sich, wie die Möglichkeit, schnell und effizient eine große Anzahl von Mitarbeitern zu schulen, sicherzustellen, dass alle Mitarbeiter über die neuesten gesetzlichen Vorschriften informiert sind, oder Führungskräften die Möglichkeit zu geben, ihre Fähigkeiten in ihrem eigenen Tempo zu verbessern. Es gibt viele erfolgreiche Beispiele für E-Learning-Programme in der Industrie. Zum Beispiel hat das Technologieunternehmen IBM ein E-Learning-Programm namens „Digital Badge Program“ eingeführt, das es den Mitarbeitern ermöglicht, digitale Abzeichen für das Erlernen neuer Fähigkeiten zu verdienen. Ein weiteres Beispiel ist das Pharmaunternehmen Novartis, das ein E-Learning-Programm zur Verbesserung der Produktkenntnisse seiner Vertriebsmitarbeiter implementiert hat. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass E-Learning ein wertvolles Werkzeug für die Personalentwicklung in Unternehmen ist. Mit der richtigen Strategie und Umsetzung kann es dazu beitragen, die Lernergebnisse zu verbessern und die Effizienz und Produktivität zu steigern.
Übersetzungen Technik

Übersetzungen Technik

Meine langjährige Erfahrung als Technik-Übersetzerin, mein technischer Sachverstand und regelmäßige Weiterbildungen garantieren meinen Kunden qualitativ hochwertige Übersetzungen. Fachspezifische Terminologie und konsistente Formulierungen sind Kriterien, die eine gute Übersetzung auszeichnen. Meine Kunden schätzen, dass ich auch in diesem Bereich auf dem Stand der Technik bin. Unter anderem übersetze ich für Sie: Technische Dokumentationen, Handbücher, Bedienungsanleitungen, Dokumentation über Qualitätsmanagement und Qualitätssicherung Schulungsunterlagen, Montageanweisungen, Präsentationen, Fachvorträge Angebote, Kostenvoranschläge, Ausschreibungsunterlagen, Sicherheitsdatenblätter, technische Datenblätter, technische Korrespondenz, Montageberichte, Reklamationen
Übersetzungen

Übersetzungen

Übersetzungsdienst Jena - BM-Translations bietet Fachübersetzungen in den Bereichen Medizin, Technik, Recht und Marketing an. Unsere Übersetzer beherrschen die Sprachen Französisch, Englisch, Arabisch, Italienisch und Spanisch. Wir übersetzen sowohl vom Deutschen ins Französische als auch umgekehrt. Bei speziellen Anforderungen oder anderen Fachgebieten stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung und kann auf mein Expertennetzwerk zurückgreifen.
Übersetzungen

Übersetzungen

Wir helfen Ihnen gerne bei der Übersetzung von Verträgen, technischen Dokumentationen und Ihrer neuen Website. Unsere qualifizierten Muttersprachler:innen übersetzen in über 40 Sprachen, darunter Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Polnisch, Tschechisch, Kroatisch, Griechisch, Chinesisch, Koreanisch, Japanisch, Arabisch und viele mehr. Bei beglaubigten Übersetzungen arbeiten wir mit öffentlich bestellten und allgemein beeidigten Übersetzer:innen zusammen, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen von Behörden anerkannt werden.
Übersetzungen

Übersetzungen

Wir übersetzen Texte verschiedenster Fachgebiete aus allen und in alle Amtssprachen der Europäischen Union und Weltsprachen sowie etwa 25 weitere Sprachen. Amtssprachen der Europäischen Union Bulgarisch, Dänisch, Deutsch, Englisch, Estnisch, Finnisch, Französisch, Griechisch, Irisch, Italienisch, Kroatisch, Lettisch, Litauisch, Maltesisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Schwedisch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Tschechisch, Ungarisch Weltsprachen Arabisch, Chinesisch, Deutsch, Englisch, Französisch, Portugiesisch, Russisch, Spanisch Weitere Sprachen Afrikaans, Albanisch, Hebräisch, Indonesisch, Isländisch, Japanisch, Koreanisch, Mazedonisch, Norwegisch, Persisch, Serbisch, Thailändisch, Türkisch, Ukrainisch, Vietnamesisch Andere Sprachen auf Anfrage. Ihre Texte werden ausschließlich von professionellen, qualifizierten und erfahrenen Fachübersetzern in die jeweilige Muttersprache übersetzt. So erreichen wir ein Höchstmaß an sprachlicher und stilistischer Qualität. Zur Vorlage bei Gerichten und Behörden fertigen unsere ermächtigten Übersetzer gerne auch beglaubigte Übersetzungen an. Ob Architektur und Bauwesen, Bank- und Börsenwesen, Erneuerbare Energien, Finanzen, Industrie & Technik, IT, Journalismus, Marketing, Marktforschung, Medizin, Medizintechnik, Naturwissenschaften, Pharmazie, PR, Recht, Tourismus oder Wirtschaft – bei uns kümmern sich erfahrene Spezialisten um die Übersetzung Ihrer Texte. Und was können wir für Ihren Erfolg tun? Sprechen Sie mit uns! Wir beraten Sie gern.
Übersetzungen

Übersetzungen

Passgenaue Übersetzungen Für globalen Erfolg Egal in welcher Sprache: Wenn Texte einen unprofessionellen Eindruck machen, ist das Image des Unternehmens schnell in Frage gestellt. Klären wir doch als erstes die Frage, zu welchem Zweck die Übersetzung benötigt wird, und bestimmen dann die benötigte Übersetzungsqualität. Fachübersetzungen nach Maß Für jede Anforderung die passende Lösung Wir bieten Fachübersetzungen für unterschiedliche Anforderungen in drei Qualitätsstufen: BESSER BEST . Für welche Qualitätsstufe Sie sich auch entscheiden, es übersetzt immer ein professioneller, muttersprachlicher und gut qualifizierter Fachübersetzer mit mehrjähriger Berufserfahrung für Sie. Um höchste sprachliche Authentizität zu gewährleisten, übersetzen bei uns alle Übersetzer nur in ihre Muttersprache und bearbeiten nur Fachgebiete, in denen sie sich nachweislich gut auskennen. Für einen konsistenten Stil der Übersetzungen und die Einhaltung Ihrer Unternehmenssprache nutzen wir moderne CAT-Tools (Computer Aided Translation Tools). Zum Angebot Fachübersetzungen erhalten Sie in drei verschiedenen Qualitätsstufen: 2 Augen BESSER 4 Augen BEST 6 Augen Ein erfahrener Fachübersetzer übersetzt und kontrolliert sich selbst. Es findet kein 4-Augen-Prinzip statt. Einfach und schnell – ohne zusätzliches Korrekturlesen durch eine weitere Person. GUT-Texte haben in der Regel nur geringe branchenspezifische Anforderungen. Vier Augen sehen mehr als zwei. Ihr Text wird von einem erfahrenen Fachübersetzer zuerst übersetzt und anschließend von einem Korrektor auf Vollständigkeit, Rechtschreibung, Zeichensetzung und Grammatik sowie die richtige Verwendung aller Begriffe im Abgleich mit dem Ausgangstext geprüft. Bei Werbe- und PR-Texten ist eine besonders flüssige bzw. freie Übersetzung wichtig, damit die Botschaft des Textes bei der Zielgruppe so ankommt, wie sie es soll. Um das zu erreichen, erweitern wir das Expertenteam noch um einen weiteren Fachlektor, dessen Fokus besonders auf gutem Stil und Ausdruck liegt. Geeignet für allgemeine Texte ohne Fachterminologie Die Leistung empfehlen wir bei anspruchsvollen (Fach-)Texten bzw. Texten, die veröffentlicht werden. Geeignet für Werbetexte, Pressetexte, Kommunikation, Marketing, Webtexte Die GUT-Übersetzung entspricht nicht DIN EN 15038 und ISO 17100. Eine BESSER-Übersetzung mit Korrektorat entspricht DIN EN 15038 und ISO 17100. Eine BEST-Übersetzung mit stilistischer Überarbeitung und Korrektorat entspricht der Norm DIN EN 15038 bzw. ISO 17100. Falls Sie nicht sicher sind, welche Anforderungsstufe Sie für Ihren Text wählen sollten, rufen Sie uns an. Wir beraten Sie gern. Höchste Qualitätsstandards Qualität hat bei uns oberste Priorität. Um diese zu gewährleisten, haben wir uns strenge Prinzipien auferlegt. Standardmäßig werden verschiedene Maßnahmen zur Qualitätssicherung durchgeführt. Für Dr. Werner arbeiten ausschließlich professionelle und intensiv geprüfte Fachübersetzer, die sich auf bestimmte Themen- und Fachgebiete spezialisiert haben. Auch bereits erprobte Fachübersetzer werden bei uns kontinuierlich bewertet. Damit sorgen wir für gleichbleibende Qualität und optimierte Prozesse Durch die automatische Glossarprüfung stellen wir nach der Übersetzung die Einhaltung Ihrer Vorgaben sicher. Terminologiemanagement Sobald Ihre Übersetzung fertiggestellt ist, prüfen wir vollautomatisch, ob die Vorgaben vom Übersetzer auch konsequent umgesetzt wurde. Die Übersetzung wird so in einem separaten Arbeitsschritt zusätzlich technisch überprüft. Styleguide bzw. Wordinglisten Ihre Vorgaben zu
Übersetzungen

Übersetzungen

Englisch, Spanisch, Französisch, Italienisch, Niederländisch, Portugiesisch, Russisch, Chinesisch, Japanisch. Wir sind ein professionelles Übersetzungsbüro mit langjähriger Erfahrung im Bereich der sprachlichen Kommunikation. Unsere muttersprachlichen Übersetzer verfügen über umfangreiche Fachkenntnisse und garantieren eine präzise und qualitativ hochwertige Übersetzung Ihrer Texte. Unser Leistungsspektrum umfasst neben Übersetzungen auch Korrekturlesen und Lektorat, um sicherzustellen, dass Ihre Texte fehlerfrei und stilistisch ansprechend sind. Kontaktieren Sie uns noch heute für ein unverbindliches Angebot! Wir freuen uns darauf, Ihnen bei Ihren Übersetzungsbedürfnissen behilflich zu sein.
E-Learning Produktion

E-Learning Produktion

eLearning aus einer Hand Ob analog, digital oder blended: die Mischung macht´s. Für unsere Online-Bildungsangebote verknüpfen wir neueste Lerntechnologien mit hohen pädagogischen Ansprüchen und suchen gemeinsam mit den Kunden die passenden Methoden heraus. Jetzt anfragen E-Learning Content Produktion Wir erarbeiten für Sie maßgeschneiderte und motivierende Online Trainings. Dabei setzen wir auf hohe Qualität, neue Trends und guten Service. Während des gesamten Produktionsprozesses kommunizieren Sie mit Ihrem persönlichen Ansprechpartner in unserem Unternehmen. Unsere Erfahrung – Ihr Vorteil! Auf Ihre Fragen rund um das Thema Online-Lernen haben wir nicht nur passende Antworten, sondern auch den entsprechenden Content. Wir beraten Sie beim Erstellen von Konzepten, dem Produzieren neuer Inhalte oder dem Aufbauen von Lernplattformen. Alle Inhalte können zeit- und ortsunabhängig durch digitale Endgeräte wie Smartphone, iPhone, Tablet, iPad, PC abgerufen werden. Ihre Vorteile auf einen Blick Die Umsetzung Ihres eigenen online Kurses richtet sich exakt nach Ihren Bedürfnissen und kann individuell gestaltet werden. Aus einer Hand Drehbuch & Story Interaktiv Foto, Video & 360° Animation Übersetzung Vertonung & Audio Scorm E-Learning aus einer Hand Bei uns sitzen Mediendidaktiker, Grafiker und Fachautoren an einem Tisch. Gemeinsam mit unseren Kunden entwickeln, produzieren oder passen sie Online-Inhalte an. Dabei kommen neueste Lerntechnologien wie AR oder 3D genauso zum Einsatz wie auch klassische Online-Kurse. Unsere Stärken: individuelle Lösungen für nahezu jeden (!) Anwendungsfall und kompetente Beratung durch einen individuellen Ansprechpartner. Drehbuch & Story Aus dem Konzept entsteht das Storyboard für Ihre Produktion. Das sogenannte Drehbuch ist die Basis unserer Zusammenarbeit. Darin finden Sie alle Texte, Bilder, Videos und Animationen, die wir für die Umsetzung einsetzen wollen. Interaktionen und Tests sind darin textlich beschrieben. Interaktive Elemente Gutes eLearning lebt von Action! Die Auswahl an interaktiven Elementen ist riesengroß. Die richtige Mischung aus Texten, Fotos, Diagrammen, Videos und interaktiven Elementen motiviert den Nutzer und erhöht die Aufmerksamkeit. Ein nachhaltiger Lernerfolg ist garantiert. Selbstverständlich beraten wir Sie gerne im Hinblick auf die bestmögliche Kombination von interaktiven Elementen. Foto, Video & 360° Fotos und Videos, einschließlich beeindruckender 360° Aufnahmen, sind ansprechend und fördern das Verstehen von Inhalten. Mit visuellen Medien lassen sich Situationen, Prozesse und Handlungen besonders anschaulich und verständlich darstellen. Wir realisieren die gesamte Medienproduktion, angefangen von konventionellen Aufnahmen bis hin zu fesselnden 360°-Erlebnissen. Animation Komplexe Sachverhalte kommen durch Animationen spielend leicht und verständlich rüber. Copendia produziert sämtliche Media Elemente inhouse und verfügt somit über alle Kompetenzen, um auch Ihr Thema oder Produkt ansprechend und unterhaltsam zu visualisieren. Übersetzung Weg mit den Sprachbarrieren! Unser Team aus Muttersprachlern und Übersetzern macht Ihre E-Learning Inhalte für alle verständlich. Erreichen Sie Ihre globale Zielgruppe, indem Sie eine breite Sprachauswahl anbieten. Vertonung & Audio Die Stimme macht´s! Eine professionelle Vertonung kann schwierige oder komplexe Themen durch sprachliche Strukturierung häufig besser vermitteln und spricht gerade auditive Lerntypen gut an. Soundaufnahmen, Soundeffekte und die Bearbeitung von auditiven Medien machen wir inhouse und haben zahlreiche Sprecher und verschiedene Stimmen im Repertoire. SCORM Flexibel mit SCORM! Dieser eLearning-Standard ermöglicht den ständigen Austausch von Daten aus verschiedenen eLearning-Systemen. Gespeicherte Daten bleiben somit erhalten – egal,
Übersetzungen

Übersetzungen

Fachübersetzungen, beglaubigte Übersetzungen, technische Übersetzungen, medizinische Übersetzungen, juristische Übersetzungen.
Übersetzungsdienste

Übersetzungsdienste

Dokumentenübersetzung Website-Lokalisierung Softwarelokalisierung eLearning-Lokalisierung Beglaubigte bzw. beeidigte Übersetzungen Korrekturlesen und Lektorat Terminologiemanagement Maschinelle Übersetzungslösungen
E-Learning

E-Learning

Modernste Technik, maximaler Komfort. Bequemer geht’s nicht: Trainieren Sie einfach an Ihrem PC - so oft und so lange Sie möchten. Mit unseren E-Learning Konzepten lernen Sie intensiv, schnell und zielgerichtet. Als Spezialisten für betreutes E-Learning unterstützen wir Sie dabei nicht nur als Fachberater, sondern auch mit unseren Tutoren. Freuen Sie sich über Lernfortschritte durch Hörverständnistraining Vokabeltraining Aussprachetraining Grammatiktraining und vieles mehr Unser E-Learning Programm ist sowohl für Business- als auch für Umgangssprache geeignet. Zur Auswahl stehen verschiedene Lizenzen für eine Nutzungsdauer von 3, 6 oder 12 Monaten. Zahlreiche Sprachen (Englisch/Amerikanisch, Französisch, Spanisch etc.) und verschiedene sprachliche Oberflächen. Testen Sie uns – wir führen Ihnen gerne eine Demo-Version vor bzw. schalten Ihnen einen Test-Account frei. Schneller Erfolg Praxisgerechtes Lernen Stets an Ihrer Seite
E-Learning

E-Learning

Hochinteraktives Training mit 10 Lektionen Entwickelt von erfahrenen Sales-Experten Erfolgsbewährte Taktiken zur Umsetzung Professionelles Zertifikat nach Abschluss 24/7 Zugang über Online-Account Einmaliger Kauf - kein Abonnement JETZT KAUFEN E-Learning + Toolkit Alle Vorteile des E-Learnings inklusive Umfassendes Toolkit mit 6 Modulen Schritt-für-Schritt-Anleitung zur Umsetzung Intuitive und leicht zu bedienende Benutzeroberfläche Sofortiger Download auf Ihr Endgerät (.xls) Einmal kaufen - lebenslang nutzen JETZT KAUFEN Sie interessieren sich nur für unser Toolkit? ZUM TOOLKIT
Übersetzungsbüro

Übersetzungsbüro

Das Globus Institut ist ein Zusammenschluss freiberuflicher Übersetzer, Dolmetscher und Lektoren. Unser Team besteht aus Muttersprachlern und Profis für Aufträge aller Art. Das beweist: Wir erstellen mehr als nur Übersetzungen. Mit uns überwinden Sie die Grenzen von Sprache und erleichtern Ihre Kooperationen.