Finden Sie schnell mechaniker für Ihr Unternehmen: 6243 Ergebnisse

Pierre Cardin® RENEE Drehbleistift, silber

Pierre Cardin® RENEE Drehbleistift, silber

Qualität und Eleganz auf höchstem Niveau, gefertigt aus massivem Metall, entweder in Chrom- oder in Gunmetal Optik. Der Kugelschreiber ist mit einem Drehmechanismus ausgestattet und verfügt über eine blaue Großraummine mit einer Spitze von 1 mm für einen reibungslosen Schreibvorgang. Der Rollerball Pen hat ebenfalls eine blaue Mine, in der Größe 0,6 mm, für beide Schreibgeräte sind jeweils Ersatzminen in Schwarz im Lieferumfang enthalten. Der automatische Drehbleistift wird mit 0,5 mm Graphitminen geliefert, die - wie alle Minen - im Einzelhandel erhältlich sind. Jedes RENEE Schreibgerät wird in einer Pierre Cardin Geschenkbox präsentiert, die ein Echtheitszertifikat enthält. Empfohlene Veredelungstechnik: Lasergravur L1 Maximale Veredelungsgröße: 40 × 4 mm Abmessungen: Mine Kugelschreiber: ø 1 mm Mine Rollerball Pen: ø 0,6 mm Mine Drehbleistift: ø 0,5 mm Kugelschreiber: 14,2 × 1,2 cm Rollerball Pen: 14 × 1,2 cm Drehbleistift: 14,2 × 1,2 cm Verpackung: 17,5 × 5,5 × 3,5 cm Kartoneinheit: 20 Stck. Schlagworte: Markenschreibgerät, Schreibgerät, Premiumschreibgerät, Drehbleistift, Bleistift Metall Artikelnummer: 1421099 Druckbereich: 40 x 4 mm Gewicht: 0.072 Maße: 14,2x1,2 Verpackung: Einzelkartonage Zolltarifnummer: 96084000
GenoTop Glastürbeschläge Set WC

GenoTop Glastürbeschläge Set WC

GenoTop Glastürbeschläge Set rund, WC Stuttgart Edelstahl Finish für Holzzargen TS=8-10 mm, für einwärts öffnende Türen, Flüsterfalle, gedämpfte Mechanik, einstellbare Drückerposition, Artikelnummer: E461383
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete : Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen , aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Mit vielen Jahren Erfahrung in der wissenschaftlichen Übersetzung ist Alphatrad einer der international führenden Anbieter von Sprachdienstleistungen. Neben zahlreichen Niederlassungen verfügen wir weltweit über ein Netzwerk von 3.500 professionellen und muttersprachlichen Übersetzern. Wir arbeiten in über 100 verschiedenen Sprachen, von den gängigsten bis zu den seltensten: Englisch, Chinesisch, Russisch, Italienisch, Arabisch, Deutsch, Türkisch, Spanisch, Portugiesisch u.a.
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Mit vielen Jahren Erfahrung in der wissenschaftlichen Übersetzung ist Alphatrad einer der international führenden Anbieter von Sprachdienstleistungen. Neben zahlreichen Niederlassungen verfügen wir weltweit über ein Netzwerk von 3.500 professionellen und muttersprachlichen Übersetzern. Wir arbeiten in über 100 verschiedenen Sprachen, von den gängigsten bis zu den seltensten: Englisch, Chinesisch, Russisch, Italienisch, Arabisch, Deutsch, Türkisch, Spanisch, Portugiesisch u.a.
Kolbenschloss

Kolbenschloss

Wir verwenden für unserere Schlösser ausschließlich qualitativ hochwertige Materialien (Stahl, Aluminium, Messing, Kunsstoff, Edelstahl, ...).
Monitorgehäuse

Monitorgehäuse

Bei der Konstruktion von Schutzgehäusen, insbesondere für Displays, die im Außenbereich eingesetzt werden sollen, spielt der Witterungsschutz die größte Rolle
Vertrauen Sie auf internationale Standards für Ihre Übersetzungen

Vertrauen Sie auf internationale Standards für Ihre Übersetzungen

Bereichen bieten wir professionelle Übersetzungen in verschiedenen Sprachen an. Unser Team besteht aus hochqualifizierten Übersetzern, die über umfangreiche Kenntnisse und Erfahrung in ihren Fachgebieten verfügen. Unsere Leistungen umfassen unter anderem: - Technische Übersetzungen - Juristische Übersetzungen - Medizinische Übersetzungen - Marketingübersetzungen - Website-Übersetzungen Wir legen großen Wert auf Präzision, Genauigkeit und Termintreue. Jeder Auftrag wird sorgfältig bearbeitet und von einem erfahrenen Lektor überprüft, um sicherzustellen, dass die Übersetzung den höchsten Qualitätsstandards entspricht. Kontaktieren Sie uns noch heute für ein unverbindliches Angebot. Wir freuen uns darauf, Ihnen bei Ihren Übersetzungsbedürfnissen behilflich zu sein!
Qualitätssicherung Fertigung Elektromotoren

Qualitätssicherung Fertigung Elektromotoren

Unsere durchgängig definierten und sicheren Prozesse, sowie kontinuierliche Verbesserung sorgen dafür, dass jedes gelieferte Produkt unseren und Ihren höchsten Ansprüchen gerecht wird. Unsere laufenden Kontrollen während der gesamten Produktion stellen sicher, dass Sie stets die beste Qualität erhalten. Der Einsatz modernster Messtechnik - ob für die EMK-, Stoßspannungs- oder Teilentladungsmessung - gewährleistet höchste Güte unserer Produkte.
Kunststoffteile entwickeln heisst, in Varianten zu denken

Kunststoffteile entwickeln heisst, in Varianten zu denken

Wir unterstützen Kunden, für welche die Kosteneffizienz im Vordergrund steht. Genauso bedienen wir auch Unternehmen, welche die Grenzen des technisch Machbaren ausloten und Perfektion anstreben. In beiden Fällen führt oft eine Kunststofflösung zum Erfolg.
Übersetzungen Spanisch

Übersetzungen Spanisch

Das Übersetzungsbüro Spanisch ist seit 2011 für Sie tätig. Wir haben talentierte Linguisten mit muttersprachlichen Sprachkenntnissen zusammengebracht. Die Übersetzungen aus dem Spanischen und ins Spanische werden so vorgenommen, dass der Sinn des Originals nicht verfälscht wird.
Der Unterschied zwischen konventionellem und CNC-Drehen

Der Unterschied zwischen konventionellem und CNC-Drehen

Drehen erleichtert viele Arbeitsschritte in der Fertigung. Selbe Produktionsvorgänge können gespeichert und somit immer wieder widerholt werden. Ganze Serien von exakt gleichen Werkstücken können in kurzer Zeit hergestellt werden. Serienfertigungen werden somit sehr genau und zeit- und kosteneffizient. Es bedarf die entsprechenden Kenntnissen für die jeweiligen Programme, Maschinen, Ihre Funktionsweise, eine gute Werkstoffkenntnis und gewissenhafte Einstellung, wie auch Prüfung der Daten, bevor die Maschinen mit dem Fertigungsprozess beginnen. konventionelle Drehen ist eine traditionelle Methode Werkstücke zu bearbeiten und besonders für schwierige Einzelstücke geeignet. Prototypen können manuell angepasst werden und es ist möglich schneller in den Prozess einzugreifen.
Sofa Schlafsofa Mechanismus Schlafsofa Schlafsofa

Sofa Schlafsofa Mechanismus Schlafsofa Schlafsofa

https://www.berfa.com.tr/product/details/33034/fermina Fermina wartet darauf, unsere einfachen und minimalen Liebhaber zu treffen Genießen Sie Ihr Lesevergnügen mit unserem speziellen Stoff- und Designstuhl.
Solide Ingenieurleistungen

Solide Ingenieurleistungen

Für Maschinen-, Anlagen- und Rohrleitungsbau
Komplette Baugruppenmontagen/ Baugruppen montieren/ zusammbauen

Komplette Baugruppenmontagen/ Baugruppen montieren/ zusammbauen

Die komplette Baugruppenmontage bei Conal ist ein integraler Bestandteil des umfassenden Serviceangebots des Unternehmens. Mit einem Fokus auf Präzision und Effizienz bietet Conal maßgeschneiderte Montageleistungen, die den spezifischen Anforderungen der Kunden gerecht werden. Das Unternehmen nutzt modernste Technologien und Prozesse, um sicherzustellen, dass jede Baugruppe den höchsten Qualitätsstandards entspricht. Diese Verpflichtung zur Exzellenz hat Conal zu einem vertrauenswürdigen Partner für Unternehmen gemacht, die auf zuverlässige und qualitativ hochwertige Montageleistungen angewiesen sind. Conal's komplette Baugruppenmontage ist darauf ausgelegt, den gesamten Montageprozess zu optimieren, von der Planung bis zur Auslieferung. Das Unternehmen arbeitet eng mit seinen Kunden zusammen, um sicherzustellen, dass jede Baugruppe den spezifischen Anforderungen entspricht und termingerecht geliefert wird. Diese kundenorientierte Herangehensweise, kombiniert mit einem tiefen Verständnis für die Bedürfnisse der Kunden, macht Conal zu einem unverzichtbaren Partner in der Fertigungsindustrie. ENTDECKEN SIE DIE VIELFALT Kreative Lösungen aus Aluminium gewinnen in allen Branchen an Bedeutung. Denn Aluminium besticht durch Eigenschaften, die sowohl dem Design als auch der Funktionalität neue Spielräume eröffnen: Leichtigkeit, gute Formbarkeit, Umweltverträglichkeit durch ausgezeichnete Recyclingfähigkeit und nicht zuletzt Emotion und Charakter durch frei gestaltbare Formen und Oberflächen. Wir fühlen uns in den Branchen Möbel, Bad, Elektro, Maschinenbau zuhause. KÜCHE UND WOHNMÖBEL: Wertige Aluminiumfronten und -blenden Nischen- und Regalsysteme Schubkastensysteme / Innenorganisation Schubkasten- und Auszugszargen Aluminium Glasrahmentüren BAD: Aluminiumkomponenten für Systemmöbel im Badbereich Komplett montierte Badschränke Funktionselemente für Badmöbel Handtuchhalter und Griffleisten BÜRO: Tischgestelle komplett montiert Tischkomponenten Aluminiumseitenwangen für Schreitische und Container Profilsysteme für Funktionalität: Z. B. Kabelkanal, Bildschirmhalter, Armlehnen, Sockel Raumlösungen (Palmberg Umbrella) Stellwandsysteme aus Aluminium MASCHINENBAU: CNC-Fräsbearbeitung von Zeichnungsteilen CNC-Profilbearbeitung Baugruppenmontage Gehäusetechnik Funktions- und Bedienungselemente ELEKTROINDUSTRIE: Aluminiumfrontplatten für Bedienungselemente Aluminiumfrästeile und Blenden für Lautsprecher Aluminiumkomponenten für Leuchten Gehäuse und Systeme Aluminiumrahmen für Kochfelder Frontleisten für E-Geräte Komplette Baugruppenmontage PRODUKTE MIT SYMPATHIE Hier finden Sie eine Auswahl von Aluminiumprodukten, -komponenten und -baugruppen, auf die wir besonders stolz sind. Weil sie gemeinsam mit unseren Kunden entwickelt wurden, charakteristisch für unseren hohen Präzisionsanspruch sind oder trendsetzende Designmerkmale aufweisen.
Kugellagerblöcke

Kugellagerblöcke

alle Blöcke lassen sich zu Wartungszwecken und zum Austausch der Kugeln demontieren Kugellagerblöcke Wir haben spezielle Kugellagerblöcke in verschiedenen Ausführungen entwickelt: sie sind aus einer hochfesten Aluminiumlegierung gefertigt zeichnen sich dank großer Aussparungen durch ihr geringes Gewicht aus modernes Design mit schlanker Kontur bieten Korrosionsschutz durch eine Hart-Coatbeschichtung im Innern laufen Delrin-Kunststoffkugeln auf zwei ausgeformten Laufbahnen mit extrem großem Durchmesser; dadurch wird die Last auf eine größere Anzahl von Kugeln verteilt, als dies bei herkömmlichen Blöcken der Fall ist der Rollendurchmesser beträgt 59 mm sie sind für Tauwerk bis 10 mm geeignet der Drehwirbel ist in zwei Positionen arretierbar seitlichen Öffnungen ermöglichen ein gutes Ausspülen von Verunreinigungen und Salzrückständen alle Blöcke lassen sich zu Wartungszwecken und zum Austausch der Kugeln demontieren Bruchlast Einfachblock: 1355 kp !!!
Schienenfahrzeugbau

Schienenfahrzeugbau

Zertifizierter Schweißbetrieb im Schienenfahrzeugbau nach DIN EN 15085-2 / CL 1 Schienenfahrzeuge oder Bauteile mit Schweißverbindungen der Schweißnahtgüteklasse CP A bis CP D.
Beglaubigte Spanisch Deutsch Übersetzungen

Beglaubigte Spanisch Deutsch Übersetzungen

Wir bieten Spanisch Deutsch beglaubigte, beeidigte, vereidigte und juristische Fachübersetzungen von vereidigten Übersetzern. Unsere juristischen Übersetzungen werden für Anwälte, Gerichte, Notare in allen Rechtsgebieten ausgestellt. Seit 1999 bieten wir unseren Kunden beglaubigte und juristische Fachübersetzungen in zahlreichen Rechtsgebieten. Frau Birgit Klyssek ist Inhaberin des Spanisch Deutschen Übersetzungsbüros und selbst beeidigte Urkundenübersetzerin für Spanisch Deutsch. Unsere qualifizierten und vereidigten Fachübersetzer beherrschen neben der jeweiligen Landessprache und Terminologie zudem auch die länderspezifischen kulturellen Unterschiede. Unser Spanisch Deutsch Übersetzungsbüro bietet daher eine tiefe juristische Expertise in den verschiedenen Rechtsgebieten. Zu unseren langjährigen Kunden zählen wir kleine mittelständische Unternehmen, Rechtsanwälte und Anwaltskammern, Notare und Notarkammern, Behörden, Handels- und Wirtschaftskammern sowie Ministerien und Landesregierungen, die unsere Spanisch Deutsch Übersetzungsdienstleistungen für schriftliche Korrespondenzen und Gerichtstermine benötigen. Neben der Übersetzung  komplexer Verträge und Allgemeiner Geschäftsbedingungen, Patentanträge und Patente bis hin zu zivil- und strafrechtlichen Fallunterlagen und weiteren gerichtlichen Dokumenten bieten wir mit unseren juristischen Fachübersetzern auch Übersetzungen im kommerziellen Bereich an. Wir übersetzen beeidigt Spanisch Deutsch die Registrierung von Unternehmern und anderen gesetzlich festgelegten Subjekten sowie der sie betreffenden Handlungen und Verträge aus dem Handelsregister. Darunter fallen hauptsächlich einzelne Unternehmer, kommerzielle Unternehmen,  Kredit- und Versicherungsinstitute sowie Garantiegesellschaften auf Gegenseitigkeit, wirtschaftliche Interessenvereinigungen, Pensionsfonds, Investmentfonds, Zweigstellen einer der oben genannten Einrichtungen, Zweigstellen ausländischer Unternehmen, ausländische Unternehmen, die ihren Sitz auf deutsches oder spanisches Hoheitsgebiet verlegen. Eine Gesellschaft erwirbt ihre Rechtspersönlichkeit mit der Eintragung in das ihrem Sitz entsprechende Handelsregister, was bedeutet, dass ihre Eintragung in das Register obligatorisch und konstitutiv ist. Die Gründung von Handelsgesellschaften ist der erste Eintrag in der Chronik der Eintragung des Unternehmens. Danach folgen die Handlungen und Verträge, die die einzelnen Gesellschaften betreffen (Erhöhung oder Herabsetzung des Aktienkapitals, Änderungen in der Struktur des Verwaltungsorgans, Ernennung oder Abberufung von Geschäftsführern oder Bevollmächtigten, Insolvenz der Gesellschaft, Anfechtung von Gesellschaftsbeschlüssen usw.). Wir übersetzen u.a. in nachfolgenden Rechtsgebieten: ● Arbeitsrecht ● Bankrecht ● Familienrecht ● Gesellschaftsrecht ● Handelsrecht ● Immobilienrecht ● Kartellrecht ● Strafrecht ● Urheberrecht ● Verkehrsrecht ● Wettbewerbsrecht ● Mergers & Akquisitionsrecht ● Private Equity … und vieles mehr. Unser Spanisch Deutsch Übersetzungsbüro steht für Sie bei beglaubigten Übersetzungen für Ämter und Behörden im In- und Ausland zur Verfügung. Wir übersetzen ins Spanische und Deutsche auch Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Abschriften aus dem Familienbuch, Sterbeurkunden, Scheidungsurteile, Staatsangehörigkeitsnachweise, Nachweise über Unterhaltsverpflichtungen, Sorgerechtsnachweise, Adoptionsurkunden, Schulbescheinigungen und Immatrikulationsbescheinigungen, Nachweise über Berufsausbildung, Schulabschlusszeugnisse, Bescheinigungen des Arbeitgebers, Lohnbescheinigungen, Rentenbescheid, Elterngeldbescheid
Wildkrautbürsten

Wildkrautbürsten

Bürstenträger Für AS 30 WeedHex, ermöglicht den Einsatz von 2, 4 oder 6 Zopfbürsten. Arbeitsbreite 42 cm. Einfaches Schnellwechsel-System. Schnittkraft: hoch. Neu ab Mitte 2019. Tellerbürste Nylon Entwickelt für den Einsatz auf empfindlichen Oberflächen. Schnittkraft: schonend. Zopfbürste Stahl Für AS 50 und AS 30 in Verbindung mit dem Bürstenträger. AS 50: 2 Stück pro Maschine, AS 30: 2, 4 oder 6 Stück pro Maschine. Tellerbürste Stahl Für AS 30. Schnittkraft: sehr hoch. Stützrad Feststellbares Führungsrad, reduziert Seitenkräfte und erlaubt einen konstanten Anpressdruck. Optionales Schutztuch Reduziert die Gefahr des Steinwurfes und sorgt für ein sauberes Ablegen des „Abfalls“. Ersatz-Zopfbürsten Set 8 Stk. Sind über den Ersatzteilwesen erhältlich.
Übersetzungen ins Bulgarische

Übersetzungen ins Bulgarische

Bulgarisch ist eine der ältesten dokumentierten slawischen Sprachen und kommt bei uns immer häufiger vor.
Juristische Übersetzungen

Juristische Übersetzungen

Die juristische Übersetzung gehört zu den Fachübersetzungen aus dem Rechtsbereich, auch Rechtsübersetzungen genannt. Juristische Fachübersetzungen Verträgen, AGBs, Urteilen, Gesetzen und anderen Unterlagen müssen unbedingt von spezialisierten Übersetzern angefertigt werden. Auf diesem Gebiet sind fachlich-gedankliche Präzision und Textgenauigkeit die absoluten Maßgaben. Daher sind bei uns einige Fachübersetzer auch Rechtsanwälte, die an den Gerichten in den jeweiligen Ländern der Zielsprache zugelassen sind oder sogar als vereidigte Übersetzer an diesen arbeiten. Ihre Rechtsübersetzungen werden auf jeden Fall von Fachleuten bearbeitet, die über ein Jurastudium bzw. langjährige Erfahrungen auf diesem Gebiet verfügen und daher die verwendete Terminologie perfekt beherrschen.
Juristische Übersetzungen

Juristische Übersetzungen

Die juristische Übersetzung gehört zu den Fachübersetzungen aus dem Rechtsbereich, auch Rechtsübersetzungen genannt. Verträgen, AGBs, Urteilen, Gesetzen und anderen Unterlagen müssen unbedingt von spezialisierten Übersetzern angefertigt werden. Auf diesem Gebiet sind fachlich-gedankliche Präzision und Textgenauigkeit die absoluten Maßgaben. Daher sind bei uns einige Fachübersetzer auch Rechtsanwälte, die an den Gerichten in den jeweiligen Ländern der Zielsprache zugelassen sind oder sogar als vereidigte Übersetzer an diesen arbeiten. Ihre Rechtsübersetzungen werden auf jeden Fall von Fachleuten bearbeitet, die über ein Jurastudium bzw. langjährige Erfahrungen auf diesem Gebiet verfügen und daher die verwendete Terminologie perfekt beherrschen.
Entwicklung

Entwicklung

Entwicklungskompetenz für Ihr Unternehmen! Die Kosten eines Produktes werden heute zu ca. 70% in der Entwicklung bestimmt. Sie wundern sich über diese Aussage?
Mechanisches Bauteil für Operationsbesteck

Mechanisches Bauteil für Operationsbesteck

Rohmaterialdurchmesser: 7 mm Material: 1.4021 Edelstahl Besonderheit: Parallelität der Zinken im µ-Bereich, Dünnwandigkeit, glasperlengestrahl
Übersetzungen im Bereich Versicherungen

Übersetzungen im Bereich Versicherungen

Das Fachchinesisch, wie eine spezielle Fachsprache gerne humorvoll genannt wird, ist unter Versicherungsnehmern oft ein Anlass für Fragen und Probleme. Begriffe wie Deckungsausschluss, Nachhaftung oder Tätigkeitsschaden sind bereits in der eigenen Sprache nicht immer direkt verständlich und wenn eine Versicherung im Ausland abgeschlossen werden soll, ist eine Übersetzung der Versicherungsunterlagen manchmal zwingend anzuraten. Fachbegriffe bedürfen einer professionellen Übersetzung im Bereich Versicherungen Manche Versicherungen sollen weltweit im Schadenfall helfen oder werden speziell für einen Auslandsaufenthalt abgeschlossen. Wird dies in der jeweiligen Landessprache erforderlich, kann ein professionelles Übersetzungsbüro schnell für Klarheit im Dschungel der Fachbegriffe sorgen. Geschulte Fachübersetzer aus dem medizinischen Bereich unterstützen bei Fragen und Formulierungen rund um Kranken- oder Unfallversicherungen und übersetzen auch medizinische Gutachten oder Krankenakten. Dank Internet lassen sich vorhandene Unterlagen schnell übermitteln; von unserem Übersetzungsbüro erhalten Sie Kostenvoranschläge und Übersetzungen zeitnah und fristgerecht zurück.
beglaubigten Übersetzungen

beglaubigten Übersetzungen

uns in Auftrag gegebenen Text gibt, dann werden wir Ihnen eine offizielle Übersetzung mit Beglaubigung anbieten. Wir sind ein professionelles Übersetzungsunternehmen mit langjähriger Erfahrung. Unser Team besteht aus muttersprachlichen Übersetzern, die über umfangreiche Fachkenntnisse und Expertise in verschiedenen Branchen verfügen. Wir bieten Übersetzungen in einer Vielzahl von Sprachen an, darunter Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch und mehr. Unser Service umfasst nicht nur die reine Übersetzung Ihres Textes, sondern auch eine gründliche Prüfung auf Grammatik, Rechtschreibung und Stil. Dadurch stellen wir sicher, dass Ihre Botschaft klar und präzise vermittelt wird. Kundenzufriedenheit steht bei uns an erster Stelle. Daher bieten wir Ihnen schnelle und zuverlässige Übersetzungen, die termingerecht geliefert werden. Darüber hinaus garantieren wir absolute Vertraulichkeit und Sicherheit Ihrer Dokumente. Wenn Sie eine professionelle Übersetzung benötigen, zögern Sie nicht, uns zu kontaktieren. Wir erstellen Ihnen gerne ein individuelles Angebot und beantworten alle Ihre Fragen.