Finden Sie schnell bürocontainer 20 fuß gebraucht für Ihr Unternehmen: 11 Ergebnisse

KERNBOHRUNG

KERNBOHRUNG

Überall dort, wo wir der herkömmlichen Blattschneidetechnik nicht mehr arbeiten können, kommt die Seilsäge zum Einsatz: Zum Beispiel bei Brücken, Staumauern oder Stahlbeton- und Bruchsteinwänden, wo große Brocken aus dem vollen Material geschnitten werden. Durch Seilspeicheranlagen kommen flexible Diamantseillängen zum Einsatz. Kreisrunde Deckenöffnungen bis 3000 mm Durchmesser führen wir mit unseren Zirkelseilsägen- Anlagen aus. Dabei garantieren wir höchste Einsatz- und Schnittflexibilität.
Übersetzungen in über 60 Sprachen

Übersetzungen in über 60 Sprachen

Mit Unterstützung in über 60 Sprachen können Sie eine schnelle Übersetzung tätigen. Zwar liefern diese Übersetzungen nicht immer ein exaktes Ergebnis, sie können aber wichtige Hilfe bei einer einfachen Übersetzung leisten.
Übersetzungen rechtzeitig planen

Übersetzungen rechtzeitig planen

Dringende Übersetzungen, die am Tag der Antragstellung bereitstehen sollten oder umfangreiche Eilaufträge berechnen Übersetzungsagenturen in den meisten Fällen mit einem Expresszuschlag. Eine rechtzeitige Einplanung der Übersetzungen ermöglicht Ihrem Übersetzungsbüro eine reibungslose Abwicklung Ihrer Aufträge unter Einhaltung der vereinbarten Lieferfristen. Geben Sie Ihrem Sprachdienstleister Bescheid, wenn bald eine Übersetzung mit großem Volumen ansteht. So kann Ihr Ansprechpartner für freie Kapazitäten zum angekündigten Termin sorgen.
Übersetzungen für Reisen – Urlaubsfeeling pur

Übersetzungen für Reisen – Urlaubsfeeling pur

Wie oft haben Sie schon gehört, dass sich jemand in ein Reiseziel, eine besondere Attraktion oder ein Hotel verliebt hat, ohne es je besucht zu haben? Neben ansprechendem Bildmaterial ist es der Text, der in Ihren potenziellen Kunden Sehnsüchte weckt. Damit das gelingt, sollten Sie aber nicht nur deren Sprache sprechen. Bei Übersetzungen für den Tourismus ist das kulturelle Verständnis für die jeweilige Zielgruppe der Schlüssel zum Erfolg. Aber auch das Hintergrundwissen zu formalen Vorgaben und landestypischen Regularien sind Bedingung dafür, dass der Text von Kunden gut angenommen wird. Jede Kultur ist verschieden. Sprache ist deshalb immer mehr als ein vollständiger Wortschatz und korrekt angewendete Grammatik sowie Rechtschreibung. Das richtige Fingerspitzengefühl und das Wissen über die Menschen, an die sich das Angebot richtet, und ihre Gepflogenheiten machen Übersetzungen für Reisen und andere Touristik-Angebote erst stimmig. Kunden, die sich beim ersten Lesen nicht angesprochen oder gar abgeschreckt fühlen, lassen nicht nur die Finger vom jeweiligen Angebot. Sie kehren im schlechtesten Fall auch nicht zu Ihnen als Anbieter zurück. Mit einer fehlerhaften oder nicht vorhandenen Übersetzung machen Sie unter Umständen einen schlechten ersten Eindruck und wirken weniger vertrauenswürdig. Mit attraktiven und mehrwertbringenden Inhalten zu Ihren Angeboten können Sie jedoch auf dem Markt echte Akzente setzen. Lassen Sie die Chance nicht verstreichen, Ihre Kunden mit fachgerechten Übersetzungen für Reisen in einer Weise anzusprechen, in der diese sich wiederfinden und willkommen fühlen.
Juristische Übersetzungen

Juristische Übersetzungen

Die juristische Übersetzung gehört zu den Fachübersetzungen aus dem Rechtsbereich, auch Rechtsübersetzungen genannt. Juristische Fachübersetzungen Verträgen, AGBs, Urteilen, Gesetzen und anderen Unterlagen müssen unbedingt von spezialisierten Übersetzern angefertigt werden. Auf diesem Gebiet sind fachlich-gedankliche Präzision und Textgenauigkeit die absoluten Maßgaben. Daher sind bei uns einige Fachübersetzer auch Rechtsanwälte, die an den Gerichten in den jeweiligen Ländern der Zielsprache zugelassen sind oder sogar als vereidigte Übersetzer an diesen arbeiten. Ihre Rechtsübersetzungen werden auf jeden Fall von Fachleuten bearbeitet, die über ein Jurastudium bzw. langjährige Erfahrungen auf diesem Gebiet verfügen und daher die verwendete Terminologie perfekt beherrschen. Alphatrad: juristisches Übersetzungsbüro
Saunen nach Maß und individuellen Vorstellungen

Saunen nach Maß und individuellen Vorstellungen

Seit 1988 sind wir Ihr professioneller Partner im Bereich Sauna und Infrarot-Kabinen – für private und gewerbliche Kunden.
Schnell und präzise, Kernbohrung in bewohnten Bereichen

Schnell und präzise, Kernbohrung in bewohnten Bereichen

Kernbohrung für Küchenabluft Kernbohrung im bewohnten Bereich Mit Hilfe einer Kernbohrung werden Löcher in bewehrten sowie in unbewehrten Beton eingebracht. Bei Nassbohrungen wird das anfallende Wasser durch sorgfältige Sicherung oder durch die Verwendung eines Wassersammelrings aufgefangen. Bei Trockenbohrungen, z.B. für den Einbau einer Teleskopmauerdurchführung, in bewohnten Bereichen, z.B. für Küchen- oder Bad-Abluft, wird die Bohrung staubfrei, mittels Absaugsystem ausgeführt.
Kernbohrungen nicht nur für Rohrleitungen

Kernbohrungen nicht nur für Rohrleitungen

Am Rande von Stuttgart ist ein außergewöhnliches Wohnhaus entstanden: Erstmals entstand in Deutschland ein Gebäude, bei dem die komplette sichtbare Hülle aus konstruktivem Dämmbeton besteht. Nicht nur die Außenwände, sondern auch das gefaltete Dach wurden fugenlos ohne zusätzliche Wärmedämmschichten errichtet. Geplant und ausgeführt wurde der preisgekrönte Entwurf von dem Stuttgarter Architekten Matthias Bauer und seinem Team MBA/S. Gutes Klima Seine besonders hohe Wärmeschutzwirkung erzielt das natürliche massive Baumaterial dabei auf zweierlei Weise: Zum einen wird Glasschaumschotter statt Kies als Zuschlagstoff eingesetzt, zum anderen enthält die Zementmatrix einen Luftporenanteil von 20 Prozent. Bei einer Wandstärke von 45 Zentimetern sorgt der diffusionsoffene Baustoff für ein hervorragendes Raumklima mit optimalen Feuchtigkeitsausgleich – wie in einem alten Steinhaus bleibt es im Winter angenehm warm und im Sommer angenehm kühl. Lichtblicke Die interessante Konstruktion interessiert aber die Bohr- und Sägebranche aus einem weiteren Grund: eine Vielzahl von Kernbohrungen wurden benötigt. Zwar dienten einige Bohrungen den üblichen Versorgungsleitungen, doch der überwiegende Teil sollte, als architektonisches Gestaltungselement, „Lichtblicke“ ermöglichen um „gelenkt inszenierte Blicke durch die Bullaugen gen Himmel und in die Stadt“ zu bekommen, so der Architekt Matthias Bauer. „Die gebohrten Bullaugen in Fassaden und Dachflächen bieten wenig Einblicksmöglichkeiten stattdessen jedoch gezielte Ausblicke und Tageslicht. Schwierig zu bohren Gerhard Storz, Bohr- und Sägeunternehmer aus Sindelfingen, war mit dieser Aufgabe betraut. „Diese verhältnismäßig kleinen Öffnungen mit 40 cm Durchmesser wurden gebohrt, weil das bei dem weichen Material viel einfacher geht als sie zu schalen, zudem sie sehr dicht beieinander lagen“ so Gerhard Storz. „Dennoch war es garnicht so einfach durch das zähe Gemisch von Glasschaum, Sand und Zement zu schneiden“. Zudem wurde bei den festverglasten Löchern zweistufig gebohrt: Innen 400 mm und außen, für den Glasrücksprung 450 mm. Gerhard Storz rückblickend „Dennoch war es eine interessante und lehrreiche Aufgabe an einem außergewöhnlichen Bauwerk“
Wissenschaftliche Übersetzungen

Wissenschaftliche Übersetzungen

Übersetzungen für die Wissenschaft sind besonders komplex und erfordern spezielle, hochspezialisierte Fähigkeiten. Bei dieser Art von Übersetzung sind Sorgfalt, Gründlichkeit und Genauigkeit die Schlüsselwörter. Wissenschaftliche Übersetzung: Definition, Herausforderungen und Besonderheiten In der Welt der Wissenschaft kommt es häufig vor, dass mehrsprachige Inhalte erstellt werden müssen, sei es im Rahmen des Austauschs zwischen den Akteuren des Umfelds (Laboratorien, Universitäten, Krankenhäuser usw.) oder für die Vermarktung eines Produkts (Arzneimittel, Impfstoff, medizinische Geräte usw.). Um ein wissenschaftliches Dokument zu übersetzen, muss der Übersetzer über spezifische Kenntnisse der jeweiligen Fachrichtung verfügen. Wissenschaftliche Übersetzungen umfassen in der Tat viele verschiedene Fachgebiete: Medizin, Pharmazie, Chemie, Physik, Umwelt, Ingenieurwesen, Kernenergie, Biotechnologie, Biologie, Astrophysik, Genetik usw. Angesichts der hohen Technizität von Dokumenten wissenschaftlicher Natur ist es unerlässlich, die spezifischen Terminologien perfekt zu beherrschen, aber manchmal auch die im jeweiligen Land geltenden Normen und Gesetze zu kennen. Der Übersetzer muss auch in der Lage sein, wissenschaftliche, mathematische und technische Begriffe an die kulturellen Codes des Ziellandes anzupassen bzw. zu lokalisieren. Beispielsweise werden die Maßeinheiten in den verschiedenen Ländern nicht immer dieselben sein. Wissenschaftliche Übersetzungen sind ebenfalls sehr heikel, denn ein einfacher Fehler, und sei er noch so klein, kann sich auf die gesamte Kohärenz des Textes auswirken und in manchen Fällen unangenehme Folgen haben (z. B. bei der Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts). In diesem sich ständig weiterentwickelnden Bereich muss der wissenschaftliche Übersetzer über aktuelle Kenntnisse verfügen und über die neuesten großen wissenschaftlichen Fortschritte in den betreffenden Ländern auf dem Laufenden sein. Schließlich ist es nicht ungewöhnlich, dass eine wissenschaftliche Übersetzung fachübergreifend ist. Beispielsweise kann die Übersetzung eines wissenschaftlichen Patents auch juristische Übersetzungskompetenzen erfordern, während ein Werbematerial zur Bewerbung eines pharmazeutischen Produkts möglicherweise Fachkenntnisse in der Marketingübersetzung erfordert. Alphatrad: Übersetzungsbüro für wissenschaftliche Übersetzungen und mehr
Übersetzungen für Berlin

Übersetzungen für Berlin

Um die internationale Kommunikation zwischen Unternehmen in der Hauptstadt und ausländischen Kunden und Lieferanten zu erleichtern, bietet unser Übersetzungsbüro qualitative Fachübersetzungen für Ihre Firma in Berlin.
Beglaubigten Übersetzungen

Beglaubigten Übersetzungen

machen im Übersetzungsbüro Braunschweig den größten Teil der täglichen Übersetzungen aus. Wenn Sie planen, ins Ausland zu verreisen oder gleich dorthin zu ziehen müssen. Wenn Sie ein Auslandssemester planen und Ihre Universität nur deutsche Notenspiegel ausstellt. Oder Sie wollen einfach mit Ihren Kindern in Urlaub fahren und möchten zur Not das Sorgerecht nachweisen können? Und natürlich der Klassiker: Sie haben in Las Vegas geheiratet und die Heiratsurkunde muss als beglaubigte Übersetzung dem deutschen Standesamt vorgleget werden – Bei all solchen Fällen benötigen Sie eine